| 1 | 以下是神人摩西ã€åœ¨æœªæ»ä¹‹å…ˆã€ç‚ºä»¥è‰²åˆ—人所ç¥çš„ç¦ã€‚
This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
| |
| 2 | 他說ã€è€¶å’Œè¯å¾žè¥¿ä¹ƒè€Œä¾†ã€å¾žè¥¿ç¥å‘他們顯ç¾ã€å¾žå·´è˜å±±ç™¼å‡ºå…‰è¼ã€å¾žè¬è¬è–者ä¸ä¾†è‡¨ï¼Žå¾žä»–å³æ‰‹ç‚ºç™¾å§“傳出烈ç«çš„律法。
He said: "The LORD came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes.
| |
| 3 | 他疼愛百姓.眾è–徒都在他手ä¸ï¼Žä»–們å在他的腳下ã€é ˜å—他的言語。
Surely it is you who love the people; all the holy ones are in your hand. At your feet they all bow down, and from you receive instruction,
| |
| 4 | 摩西將律法傳給我們作為雅å„會眾的產æ¥ã€‚
the law that Moses gave us, the possession of the assembly of Jacob.
| |
| 5 | ç™¾å§“çš„çœ¾é¦–é ˜ã€ä»¥è‰²åˆ—çš„å„支派ã€ä¸€åŒèšæœƒçš„時候ã€è€¶å’Œè¯ã€”原文作他〕在耶書崙ä¸ç‚ºçŽ‹ã€‚
He was king over Jeshurun when the leaders of the people assembled, along with the tribes of Israel.
| |
| 6 | 願æµä¾¿å˜æ´»ä¸è‡³æ»äº¡ã€é¡˜ä»–人數ä¸è‡³ç¨€å°‘。
"Let Reuben live and not die, nor his men be few."
| |
| 7 | 為猶大ç¥ç¦èªªã€æ±‚耶和è¯ä¿¯è½çŒ¶å¤§çš„è²éŸ³ã€å¼•å°Žä»–æ¸æ–¼æœ¬æ—.他曾用手為自己çˆæˆ°ã€ä½ 必幫助他攻擊敵人。
And this he said about Judah: "Hear, O LORD, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!"
| |
| 8 | 論利未說ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ä½ 的土明ã€å’Œçƒé™µã€éƒ½åœ¨ä½ çš„è™”èª äººé‚£è£¡ï¼Žä½ åœ¨ç‘ªæ’’æ›¾è©¦é©—ä»–ã€åœ¨ç±³åˆ©å·´æ°´èˆ‡ä»–çˆè«–。
About Levi he said: "Your Thummim and Urim belong to the man you favored. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah.
| |
| 9 | 他論自己的父æ¯èªªã€æˆ‘未曾看見ã€ä»–也ä¸æ‰¿èªå¼Ÿå…„ã€ä¹Ÿä¸èªè˜è‡ªå·±çš„å…’å¥³ï¼Žé€™æ˜¯å› åˆ©æœªäººéµè¡Œä½ 的話ã€è¬¹å®ˆä½ 的約。
He said of his father and mother, 'I have no regard for them.' He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.
| |
| 10 | 他們è¦å°‡ä½ çš„å…¸ç« æ•™è¨“é›…å„ã€å°‡ä½ 的律法教訓以色列.他們è¦æŠŠé¦™ç„šåœ¨ä½ é¢å‰ã€æŠŠå…¨ç‰²çš„燔ç¥ç»åœ¨ä½ 的壇上。
He teaches your precepts to Jacob and your law to Israel. He offers incense before you and whole burnt offerings on your altar.
| |
| 11 | 求耶和è¯é™ç¦åœ¨ä»–的財物上ã€æ‚…ç´ä»–手裡所辦的事.那些起來攻擊他和æ¨æƒ¡ä»–的人ã€é¡˜ä½ 刺é€ä»–們的腰ã€ä½¿ä»–們ä¸å¾—å†èµ·ä¾†ã€‚
Bless all his skills, O LORD, and be pleased with the work of his hands. Smite the loins of those who rise up against him; strike his foes till they rise no more."
| |
| 12 | 論便雅憫說ã€è€¶å’Œè¯æ‰€è¦ªæ„›çš„ã€å¿…åŒè€¶å’Œè¯å®‰ç„¶å±…ä½ã€è€¶å’Œè¯çµ‚æ—¥é®è”½ä»–ã€ä¹Ÿä½åœ¨ä»–兩肩之ä¸ã€‚
About Benjamin he said: "Let the beloved of the LORD rest secure in him, for he shields him all day long, and the one the LORD loves rests between his shoulders."
| |
| 13 | 論約瑟說ã€é¡˜ä»–的地蒙耶和è¯è³œç¦ã€å¾—天上的寶物ã€ç”˜éœ²ã€ä»¥åŠåœ°è£¡æ‰€è—的泉水.
About Joseph he said: "May the LORD bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below;
| |
| 14 | 得太陽所曬熟的美果ã€æœˆäº®æ‰€é¤Šæˆçš„寶物.
with the best the sun brings forth and the finest the moon can yield;
| |
| 15 | 得上å¤ä¹‹å±±çš„至寶ã€æ°¸ä¸–之嶺的寶物.
with the choicest gifts of the ancient mountains and the fruitfulness of the everlasting hills;
| |
| 16 | 得地和其ä¸æ‰€å……滿的寶物ã€ä¸¦ä½èŠæ£˜ä¸ä¸Šä¸»çš„喜悅.願這些ç¦éƒ½æ¸æ–¼ç´„ç‘Ÿçš„é 上ã€æ¸æ–¼é‚£èˆ‡å¼Ÿå…„è¿¥åˆ¥ä¹‹äººçš„é ‚ä¸Šã€‚
with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
| |
| 17 | 他為牛群ä¸é 生的ã€æœ‰å¨åš´ï¼Žä»–的角是野牛的角ã€ç”¨ä»¥ç‰´è§¸è¬é‚¦ã€ç›´åˆ°åœ°æ¥µã€é€™è§’ã€æ˜¯ä»¥æ³•è“®çš„è¬è¬ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿çš„åƒåƒã€‚
In majesty he is like a firstborn bull; his horns are the horns of a wild ox. With them he will gore the nations, even those at the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim; such are the thousands of Manasseh."
| |
| 18 | 論西布倫說ã€è¥¿å¸ƒå€«å“ªã€ä½ 出外å¯ä»¥æ¡å–œï¼Žä»¥è–©è¿¦é˜¿ã€åœ¨ä½ 帳棚裡å¯ä»¥å¿«æ¨‚。
About Zebulun he said: "Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents.
| |
| 19 | 他們è¦å°‡åˆ—邦å¬åˆ°å±±ä¸Šã€åœ¨é‚£è£¡ç»å…¬ç¾©çš„ç¥ã€å› 為他們è¦å¸å–海裡的è±å¯Œã€ä¸¦æ²™ä¸æ‰€è—çš„ç寶。
They will summon peoples to the mountain and there offer sacrifices of righteousness; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand."
| |
| 20 | 論迦得說ã€ä½¿è¿¦å¾—擴張的ã€æ‡‰ç•¶ç¨±é Œã€è¿¦å¾—ä½å¦‚æ¯ç…ã€ä»–撕裂膀臂ã€é€£é é ‚ä¹Ÿæ’•è£‚ã€‚
About Gad he said: "Blessed is he who enlarges Gad's domain! Gad lives there like a lion, tearing at arm or head.
| |
| 21 | 他為自己é¸æ“‡é 一段地ã€å› 在那裡有è¨ç«‹å¾‹æ³•è€…的分å˜ç•™ï¼Žä»–èˆ‡ç™¾å§“çš„é¦–é ˜åŒä¾†ã€ä»–施行耶和è¯çš„公義ã€å’Œè€¶å’Œè¯èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—æ‰€ç«‹çš„å…¸ç« ã€‚
He chose the best land for himself; the leader's portion was kept for him. When the heads of the people assembled, he carried out the LORD'S righteous will, and his judgments concerning Israel."
| |
| 22 | 論但說ã€ä½†ç‚ºå°ç…åã€å¾žå·´çŠè·³å‡ºä¾†ã€‚
About Dan he said: "Dan is a lion's cub, springing out of Bashan."
| |
| 23 | 論拿弗他利說ã€æ‹¿å¼—他利阿ã€ä½ 足沾æ©æƒ ã€æ»¿å¾—耶和è¯çš„ç¦ã€å¯ä»¥å¾—西方和å—方為æ¥ã€‚
About Naphtali he said: "Naphtali is abounding with the favor of the LORD and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake."
| |
| 24 | 論亞è¨èªªã€é¡˜äºžè¨äº«å—多åçš„ç¦æ¨‚ã€å¾—他弟兄的喜悅ã€å¯ä»¥æŠŠè…³è˜¸åœ¨æ²¹ä¸ã€‚
About Asher he said: "Most blessed of sons is Asher; let him be favored by his brothers, and let him bathe his feet in oil.
| |
| 25 | ä½ çš„é–€é–‚ã€”é–€é–‚æˆ–ä½œéž‹ã€•æ˜¯éŠ…çš„ã€éµçš„ï¼Žä½ çš„æ—¥å如何ã€ä½ 的力é‡ä¹Ÿå¿…如何。
The bolts of your gates will be iron and bronze, and your strength will equal your days.
| |
| 26 | 耶書崙哪ã€æ²’æœ‰èƒ½æ¯”ã€€ç¥žçš„ï¼Žä»–ç‚ºå¹«åŠ©ä½ ã€ä¹˜åœ¨å¤©ç©ºã€é¡¯å…¶å¨æ¦®ã€é§•è¡Œç©¹è’¼ã€‚
"There is no one like the God of Jeshurun, who rides on the heavens to help you and on the clouds in his majesty.
| |
| 27 | æ°¸ç”Ÿçš„ã€€ç¥žæ˜¯ä½ çš„å±…æ‰€ï¼Žä»–æ°¸ä¹…çš„è†€è‡‚åœ¨ä½ ä»¥ä¸‹ï¼Žä»–åœ¨ä½ å‰é¢ã€æ”†å‡ºä»‡æ•µã€èªªã€æ¯€æ»…罷。
The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. He will drive out your enemy before you, saying, 'Destroy him!'
| |
| 28 | 以色列安然居ä½ã€é›…å„的本æºã€ç¨å±…五穀新酒之地ã€ä»–的天也滴甘露。
So Israel will live in safety alone; Jacob's spring is secure in a land of grain and new wine, where the heavens drop dew.
| |
| 29 | 以色列阿ã€ä½ 是有ç¦çš„ã€èª°åƒä½ 這蒙耶和è¯æ‰€æ‹¯æ•‘çš„ç™¾å§“å‘¢ï¼Žä»–æ˜¯ä½ çš„ç›¾ç‰Œå¹«åŠ©ä½ ã€æ˜¯ä½ å¨æ¦®çš„刀åŠï¼Žä½ 的仇敵必投é™ä½ ã€ä½ å¿…è¸åœ¨ä»–們的高處。
Blessed are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will trample down their high places."
| |