| 1 | 眾è»é•·ã€å’ŒåŠ 利亞的兒å約哈難ã€ä¸¦ä½•æ²™é›…çš„å…’å耶撒尼亞ã€ã€”耶撒尼亞åˆå亞撒利雅見四åä¸‰ç« äºŒç¯€ã€•ä»¥åŠçœ¾ç™¾å§“ã€å¾žæœ€å°çš„ã€åˆ°è‡³å¤§çš„ã€éƒ½é€²å‰ä¾†ã€
Then all the army officers, including Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached
| |
| 2 | å°å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³èªªã€æ±‚ä½ å‡†æˆ‘å€‘åœ¨ä½ é¢å‰ç¥ˆæ±‚ã€ç‚ºæˆ‘們這剩下的人禱告耶和è¯ä½ 的 神.我們本來眾多ã€ç¾åœ¨å‰©ä¸‹çš„æ¥µå°‘é€™æ˜¯ä½ è¦ªçœ¼æ‰€è¦‹çš„ã€‚
Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the LORD your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.
| |
| 3 | 願耶和è¯ä½ 的 神指示我們所當走的路ã€æ‰€ç•¶ä½œçš„事。
Pray that the LORD your God will tell us where we should go and what we should do."
| |
| 4 | 先知耶利米å°ä»–們說ã€æˆ‘已經è½è¦‹ä½ å€‘äº†ï¼Žæˆ‘å¿…ç…§è‘—ä½ å€‘çš„è©±ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯ä½ 們的 神.耶和è¯ç„¡è«–回ç”甚麼ã€æˆ‘å¿…éƒ½å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æ¯«ä¸éš±çžžã€‚
"I have heard you," replied Jeremiah the prophet. "I will certainly pray to the LORD your God as you have requested; I will tell you everything the LORD says and will keep nothing back from you."
| |
| 5 | 於是他們å°è€¶åˆ©ç±³èªªã€æˆ‘們若ä¸ç…§è€¶å’Œè¯ä½ 的 神差é£ä½ 來說的一切話行ã€é¡˜è€¶å’Œè¯åœ¨æˆ‘們ä¸é–“ä½œçœŸå¯¦èª ä¿¡çš„è¦‹è‰ã€‚
Then they said to Jeremiah, "May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the LORD your God sends you to tell us.
| |
| 6 | 我們ç¾åœ¨è«‹ä½ 到耶和è¯æˆ‘們的 神é¢å‰ã€ä»–說的無論是好是æ¹ã€æˆ‘們都必è½å¾žï¼Žæˆ‘們è½å¾žè€¶å’Œè¯æˆ‘們 神的話ã€å°±å¯ä»¥å¾—ç¦ã€‚
Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the LORD our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the LORD our God."
| |
| 7 | éŽäº†å天ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到耶利米。
Ten days later the word of the LORD came to Jeremiah.
| |
| 8 | ä»–å°±å°‡åŠ åˆ©äºžçš„å…’å約哈難ã€å’ŒåŒè‘—他的眾è»é•·ã€ä¸¦çœ¾ç™¾å§“ã€å¾žæœ€å°çš„ã€åˆ°è‡³å¤§çš„ã€éƒ½å«äº†ä¾†ã€
So he called together Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people from the least to the greatest.
| |
| 9 | å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€å°±æ˜¯ä½ 們請我在他é¢å‰ç‚ºä½ 們祈求的主ã€å¦‚æ¤èªªã€
He said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
| |
| 10 | ä½ å€‘è‹¥ä»ä½åœ¨é€™åœ°ã€æˆ‘å°±å»ºç«‹ä½ å€‘å¿…ä¸æ‹†æ¯€ã€æ ½æ¤ä½ 們並ä¸æ‹”å‡ºï¼Žå› æˆ‘ç‚ºé™èˆ‡ä½ 們的ç½ç¦å¾Œæ‚”了。
'If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am grieved over the disaster I have inflicted on you.
| |
| 11 | ä¸è¦æ€•ä½ 們所怕的巴比倫王.耶和è¯èªªã€ä¸è¦æ€•ä»–ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨ã€è¦æ‹¯æ•‘ä½ å€‘è„«é›¢ä»–çš„æ‰‹ã€‚
Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the LORD, for I am with you and will save you and deliver you from his hands.
| |
| 12 | 我也è¦ä½¿ä»–發æ†æ†«ã€å¥½æ†æ†«ä½ 們ã€å«ä½ 們æ¸å›žæœ¬åœ°ã€‚
I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.'
| |
| 13 | å€˜è‹¥ä½ å€‘èªªã€æˆ‘們ä¸ä½åœ¨é€™åœ°ã€ä»¥è‡´ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯ä½ 們 神的話ã€
"However, if you say, 'We will not stay in this land,' and so disobey the LORD your God,
| |
| 14 | 說ã€æˆ‘們ä¸ä½é€™åœ°ã€å»è¦é€²å…¥åŸƒåŠåœ°ã€åœ¨é‚£è£¡çœ‹ä¸è¦‹çˆæˆ°ã€è½ä¸è¦‹è§’è²ã€ä¹Ÿä¸è‡³ç„¡é£Ÿé£¢é¤“.我們必ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
and if you say, 'No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,'
| |
| 15 | ä½ å€‘æ‰€å‰©ä¸‹çš„çŒ¶å¤§äººå“ªã€ç¾åœ¨è¦è½è€¶å’Œè¯çš„話.è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€ä½ 們若定æ„è¦é€²å…¥åŸƒåŠã€åœ¨é‚£è£¡å¯„居.
then hear the word of the LORD, O remnant of Judah. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there,
| |
| 16 | ä½ å€‘æ‰€æ‡¼æ€•çš„åˆ€åŠã€åœ¨åŸƒåŠåœ°å¿…è¿½ä¸Šä½ å€‘ï¼Žä½ å€‘æ‰€æ‡¼æ€•çš„é£¢è’ã€åœ¨åŸƒåŠè¦ç·Šç·Šçš„è·Ÿéš¨ä½ å€‘ï¼Žä½ å€‘å¿…æ»åœ¨é‚£è£¡ã€‚
then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.
| |
| 17 | 凡定æ„è¦é€²å…¥åŸƒåŠåœ¨é‚£è£¡å¯„å±…çš„ã€å¿…é刀åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«è€Œæ»ã€ç„¡ä¸€äººå˜ç•™ã€é€ƒè„«æˆ‘所é™èˆ‡ä»–們的ç½ç¦ã€‚
Indeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them.'
| |
| 18 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€æˆ‘怎樣將我的怒氣和忿怒傾在耶路撒冷的居民身上ã€ä½ 們進入埃åŠçš„時候ã€æˆ‘ä¹Ÿå¿…ç…§æ¨£å°‡æˆ‘çš„å¿¿æ€’å‚¾åœ¨ä½ å€‘èº«ä¸Šã€ä»¥è‡´ä½ 們令人辱罵ã€é©šé§ã€å’’è©›ã€ç¾žè¾±ã€ä½ 們ä¸å¾—å†è¦‹é€™åœ°æ–¹ã€‚
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of cursing and horror, of condemnation and reproach; you will never see this place again.'
| |
| 19 | 所剩下的猶大人哪ã€è€¶å’Œè¯è«–åˆ°ä½ å€‘èªªã€ä¸è¦é€²å…¥åŸƒåŠåŽ»ï¼Žä½ 們è¦ç¢ºå¯¦çš„知é“我今日è¦æ•™ä½ 們了。
"O remnant of Judah, the LORD has told you, 'Do not go to Egypt.' Be sure of this: I warn you today
| |
| 20 | ä½ å€‘ç”¨è©è©è‡ªå®³ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘è«‹æˆ‘åˆ°è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神那裡ã€èªªã€æ±‚ä½ ç‚ºæˆ‘å€‘ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯æˆ‘們 神ã€ç…§è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神一切所說的告訴我們ã€æˆ‘們就必éµè¡Œã€‚
that you made a fatal mistake when you sent me to the LORD your God and said, 'Pray to the LORD our God for us; tell us everything he says and we will do it.'
| |
| 21 | æˆ‘ä»Šæ—¥å°‡é€™è©±å‘Šè¨´ä½ å€‘ï¼Žè€¶å’Œè¯ä½ å€‘çš„ã€€ç¥žç‚ºä½ å€‘çš„äº‹ã€å·®é£æˆ‘åˆ°ä½ å€‘é‚£è£¡èªªçš„ã€ä½ 們å»ä¸€æ¨£æ²’有è½å¾žã€‚
I have told you today, but you still have not obeyed the LORD your God in all he sent me to tell you.
| |
| 22 | ç¾åœ¨ä½ 們è¦ç¢ºå¯¦çš„知é“ã€ä½ 們在所è¦åŽ»å¯„居之地必é刀åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«è€Œæ»ã€‚
So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle."
| |