| 1 | 我耶和è¯æ‰€è†çš„å¤åˆ—ã€æˆ‘攙扶他的å³æ‰‹ã€ä½¿åˆ—國é™ä¼åœ¨ä»–é¢å‰ã€æˆ‘也è¦æ”¾é¬†åˆ—王的腰帶ã€ä½¿åŸŽé–€åœ¨ä»–é¢å‰æ•žé–‹ã€ä¸å¾—關閉ã€æˆ‘å°ä»–如æ¤èªªã€
"This is what the LORD says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut:
| |
| 2 | æˆ‘å¿…åœ¨ä½ å‰é¢è¡Œã€ä¿®å¹³å´Žå¶‡ä¹‹åœ°ï¼Žæˆ‘å¿…æ‰“ç ´éŠ…é–€ã€ç æ–·éµé–‚。
I will go before you and will level the mountains; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron.
| |
| 3 | 我è¦å°‡æš—ä¸çš„寶物ã€å’Œéš±å¯†çš„è²¡å¯¶è³œçµ¦ä½ ã€ä½¿ä½ 知é“é¡Œåå¬ä½ çš„ã€å°±æ˜¯æˆ‘耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神。
I will give you the treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name.
| |
| 4 | å› æˆ‘åƒ•äººé›…å„ã€æˆ‘所æ€é¸ä»¥è‰²åˆ—的緣故ã€æˆ‘就題åå¬ä½ ï¼Žä½ é›–ä¸èªè˜æˆ‘ã€æˆ‘ä¹ŸåŠ çµ¦ä½ å號。
For the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honor, though you do not acknowledge me.
| |
| 5 | 我是耶和è¯ã€åœ¨æˆ‘以外並沒有別神ã€é™¤äº†æˆ‘以外å†æ²’æœ‰ã€€ç¥žï¼Žä½ é›–ä¸èªè˜æˆ‘ã€æˆ‘å¿…çµ¦ä½ æŸè…°ã€
I am the LORD, and there is no other; apart from me there is no God. I will strengthen you, though you have not acknowledged me,
| |
| 6 | 從日出之地到日è½ä¹‹è™•ã€ä½¿äººéƒ½çŸ¥é“除了我以外ã€æ²’有別神ã€æˆ‘是耶和è¯ã€åœ¨æˆ‘以外並沒有別神。
so that from the rising of the sun to the place of its setting men may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other.
| |
| 7 | æˆ‘é€ å…‰ã€åˆé€ 暗.我施平安ã€åˆé™ç½ç¦ï¼Žé€ 作這一切的是我耶和è¯ã€‚
I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the LORD, do all these things.
| |
| 8 | 諸天哪ã€è‡ªä¸Šè€Œæ»´ï¼Žç©¹è’¼é™ä¸‹å…¬ç¾©ã€åœ°é¢é–‹è£‚ã€ç”¢å‡ºæ•‘æ©ã€ä½¿å…¬ç¾©ä¸€åŒç™¼ç”Ÿã€é€™éƒ½æ˜¯æˆ‘耶和è¯æ‰€é€ 的。
"You heavens above, rain down righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness grow with it; I, the LORD, have created it.
| |
| 9 | ç¦å“‰ã€é‚£èˆ‡é€ 他的主çˆè«–çš„ã€ä»–ä¸éŽæ˜¯åœ°ä¸Šç“¦ç‰‡ä¸çš„一塊瓦片.泥土豈å¯å°æ‘¶å¼„他的說ã€ä½ 作甚麼呢.所作的物豈å¯èªªã€ä½ 沒有手呢。
"Woe to him who quarrels with his Maker, to him who is but a potsherd among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'He has no hands'?
| |
| 10 | ç¦å“‰ã€é‚£å°çˆ¶è¦ªèªªã€ä½ 生的是甚麼呢.或å°æ¯è¦ªã€”原文作婦人〕說ã€ä½ 產的是甚麼呢。
Woe to him who says to his father, 'What have you begotten?' or to his mother, 'What have you brought to birth?'
| |
| 11 | 耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—çš„è–者ã€å°±æ˜¯é€ 就以色列的ã€å¦‚æ¤èªªã€å°‡ä¾†çš„äº‹ä½ å€‘å¯ä»¥å•æˆ‘.至於我的眾åã€ä¸¦æˆ‘手的工作ã€ä½ 們å¯ä»¥æ±‚我命定。〔原文作å©å’我〕
"This is what the LORD says--the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands?
| |
| 12 | æˆ‘é€ åœ°ã€åˆé€ 人在地上ã€æˆ‘親手鋪張諸天ã€å¤©ä¸Šè¬è±¡ä¹Ÿæ˜¯æˆ‘所命定的。
It is I who made the earth and created mankind upon it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts.
| |
| 13 | 我憑公義興起å¤åˆ—ã€ã€”å¤åˆ—原文作他〕ã€åˆè¦ä¿®ç›´ä»–一切é“è·¯ï¼Žä»–å¿…å»ºé€ æˆ‘çš„åŸŽã€é‡‹æ”¾æˆ‘被擄的民ã€ä¸æ˜¯ç‚ºå·¥åƒ¹ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯ç‚ºè³žè³œï¼Žé€™æ˜¯è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。
I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the LORD Almighty."
| |
| 14 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€åŸƒåŠå‹žç¢Œå¾—來的ã€å’Œå¤å¯¦çš„貨物必æ¸ä½ ã€èº«é‡é«˜å¤§çš„西巴人ã€å¿…投é™ä½ ã€ä¹Ÿè¦å±¬ä½ ã€ä»–們必帶著鎖éŠéŽä¾†éš¨å¾žä½ .åˆå‘ä½ ä¸‹æ‹œç¥ˆæ±‚ä½ èªªã€ã€€ç¥žçœŸåœ¨ä½ 們ä¸é–“ã€æ¤å¤–å†æ²’有別神ã€å†æ²’有別的 神。
This is what the LORD says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans--they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, 'Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.'"
| |
| 15 | 救主以色列的 神阿ã€ä½ 實在是自隱的 神。
Truly you are a God who hides himself, O God and Savior of Israel.
| |
| 16 | å‡¡è£½é€ å¶åƒçš„ã€éƒ½å¿…抱愧蒙羞ã€éƒ½è¦ä¸€åŒæ¸æ–¼æ…šæ„§ã€‚
All the makers of idols will be put to shame and disgraced; they will go off into disgrace together.
| |
| 17 | 惟有以色列必蒙耶和è¯çš„拯救ã€å¾—æ°¸é çš„æ•‘æ©ï¼Žä½ 們必ä¸è’™ç¾žã€ä¹Ÿä¸æŠ±æ„§ã€ç›´åˆ°æ°¸ä¸–無盡。
But Israel will be saved by the LORD with an everlasting salvation; you will never be put to shame or disgraced, to ages everlasting.
| |
| 18 | å‰µé€ è«¸å¤©çš„è€¶å’Œè¯ã€è£½é€ æˆå…¨å¤§åœ°çš„ 神ã€ä»–å‰µé€ å …å®šå¤§åœ°ã€ä¸¦éžä½¿åœ°è’涼ã€æ˜¯è¦çµ¦äººå±…ä½ï¼Žä»–如æ¤èªªã€æˆ‘是耶和è¯ã€å†æ²’有別神。
For this is what the LORD says--he who created the heavens, he is God; he who fashioned and made the earth, he founded it; he did not create it to be empty, but formed it to be inhabited--he says: "I am the LORD, and there is no other.
| |
| 19 | 我沒有在隱密黑暗之地說話ã€æˆ‘沒有å°é›…å„的後裔說ã€ä½ 們尋求我是徒然的.我耶和è¯æ‰€è¬›çš„是公義ã€æ‰€èªªçš„是æ£ç›´ã€‚
I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob's descendants, 'Seek me in vain.' I, the LORD, speak the truth; I declare what is right.
| |
| 20 | ä½ å€‘å¾žåˆ—åœ‹é€ƒè„«çš„äººã€è¦ä¸€åŒèšé›†å‰ä¾†ï¼Žé‚£äº›æŠ¬è‘—雕刻木å¶ã€ç¦±å‘Šä¸èƒ½æ•‘人之神的ã€æ¯«ç„¡çŸ¥è˜ã€‚
"Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save.
| |
| 21 | ä½ å€‘è¦è¿°èªªé™³æ˜Žä½ 們的ç†ã€è®“他們彼æ¤å•†è°ï¼Žèª°å¾žå¤æ™‚指明ã€èª°å¾žä¸Šå¤è¿°èªªã€ä¸æ˜¯æˆ‘耶和è¯éº¼ã€é™¤äº†æˆ‘以外ã€å†æ²’有 神.我是公義的 神ã€åˆæ˜¯æ•‘主ã€é™¤äº†æˆ‘以外ã€å†æ²’有別神。
Declare what is to be, present it--let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the LORD? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me.
| |
| 22 | 地極的人都當仰望我ã€å°±å¿…å¾—æ•‘ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘æ˜¯ã€€ç¥žã€å†æ²’有別神。
"Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other.
| |
| 23 | 我指著自己起誓ã€æˆ‘å£æ‰€å‡ºçš„話是憑公義ã€ä¸¦ä¸å回ã€è¬è†å¿…å‘我跪拜ã€è¬å£å¿…憑我起誓。
By myself I have sworn, my mouth has uttered in all integrity a word that will not be revoked: Before me every knee will bow; by me every tongue will swear.
| |
| 24 | 人論我說ã€å…¬ç¾©ã€èƒ½åŠ›ã€æƒŸç¨åœ¨ä¹Žè€¶å’Œè¯ï¼Žäººéƒ½å¿…æ¸å‘ä»–ã€å‡¡å‘他發怒的ã€å¿…至蒙羞。
They will say of me, 'In the LORD alone are righteousness and strength.'" All who have raged against him will come to him and be put to shame.
| |
| 25 | 以色列的後裔ã€éƒ½å¿…å› è€¶å’Œè¯å¾—稱為義ã€ä¸¦è¦èª‡è€€ã€‚
But in the LORD all the descendants of Israel will be found righteous and will exult.
| |