| 1 | é›…å„家ã€ç¨±ç‚ºä»¥è‰²åˆ—å下ã€å¾žçŒ¶å¤§æ°´æºå‡ºä¾†çš„ã€ç•¶è½æˆ‘è¨€ï¼Žä½ å€‘æŒ‡è‘—è€¶å’Œè¯çš„å起誓ã€é¡Œèªªä»¥è‰²åˆ—的 神ã€å»ä¸æ†‘èª å¯¦ã€ä¸æ†‘公義。
"Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel--but not in truth or righteousness--
| |
| 2 | (他們自稱為è–城的人ã€æ‰€å€šé 的是å為è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神。)
you who call yourselves citizens of the holy city and rely on the God of Israel--the LORD Almighty is his name:
| |
| 3 | 主說ã€æ—©å…ˆçš„事我從å¤æ™‚說明ã€å·²ç¶“出了我的å£ã€ä¹Ÿæ˜¯æˆ‘所指示的ã€æˆ‘忽然行作ã€äº‹ä¾¿æˆå°±ã€‚
I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
| |
| 4 | å› ç‚ºæˆ‘ç´ ä¾†çŸ¥é“ä½ æ˜¯é ‘æ¢—çš„ã€ä½ çš„é ¸é …æ˜¯éµçš„ã€ä½ çš„é¡æ˜¯éŠ…çš„ã€
For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck were iron, your forehead was bronze.
| |
| 5 | 所以我從å¤æ™‚å°‡é€™äº‹çµ¦ä½ èªªæ˜Žã€åœ¨æœªæˆä»¥å…ˆæŒ‡ç¤ºä½ ã€å…å¾—ä½ èªªã€é€™äº›äº‹æ˜¯æˆ‘çš„å¶åƒæ‰€è¡Œçš„ã€æ˜¯æˆ‘雕刻的å¶åƒã€å’Œæˆ‘é‘„é€ çš„å¶åƒæ‰€å‘½å®šçš„。
Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My idols did them; my wooden image and metal god ordained them.'
| |
| 6 | ä½ å·²ç¶“è½è¦‹ã€ç¾åœ¨è¦çœ‹è¦‹é€™ä¸€åˆ‡ã€ä½ ä¸èªªæ˜Žéº¼ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€æˆ‘å°‡æ–°äº‹å°±æ˜¯ä½ æ‰€ä¸çŸ¥é“的隱密事ã€æŒ‡ç¤ºä½ 。
You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? "From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
| |
| 7 | 這事是ç¾ä»Šé€ çš„ã€ä¸¦éžå¾žå¤å°±æœ‰ã€åœ¨ä»Šæ—¥ä»¥å…ˆã€ä½ 也未曾è½è¦‹ã€å…å¾—ä½ èªªã€é€™äº‹æˆ‘早已知é“了。
They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, 'Yes, I knew of them.'
| |
| 8 | ä½ æœªæ›¾è½è¦‹ã€æœªæ›¾çŸ¥é“ã€ä½ 的耳朵從來未曾開通.我原知é“ä½ è¡Œäº‹æ¥µå…¶è©è©ã€ä½ 自從出胎以來ã€ä¾¿ç¨±ç‚ºæ‚–逆的。
You have neither heard nor understood; from of old your ear has not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth.
| |
| 9 | 我為我的åã€æš«ä¸”å¿æ€’ã€ç‚ºæˆ‘çš„é Œè®šã€å‘ä½ å®¹å¿ã€ä¸å°‡ä½ 剪除。
For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cut you off.
| |
| 10 | æˆ‘ç†¬ç…‰ä½ ã€å»ä¸åƒç†¬ç…‰éŠ€åï¼Žä½ åœ¨è‹¦é›£çš„çˆä¸ã€æˆ‘æ€é¸ä½ 。
See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
| |
| 11 | 我為自己的緣故必行這事ã€æˆ‘焉能使我的å被褻瀆ã€æˆ‘å¿…ä¸å°‡æˆ‘的榮耀æ¸çµ¦å‡ç¥žã€‚
For my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another.
| |
| 12 | é›…å„ã€æˆ‘所é¸å¬çš„以色列阿ã€ç•¶è½æˆ‘言.我是耶和è¯ã€æˆ‘是首先的ã€ä¹Ÿæ˜¯æœ«å¾Œçš„。
"Listen to me, O Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last.
| |
| 13 | æˆ‘æ‰‹ç«‹äº†åœ°çš„æ ¹åŸºã€æˆ‘å³æ‰‹é‹ªå¼µè«¸å¤©ã€æˆ‘一招呼便都立ä½ã€‚
My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together.
| |
| 14 | ä½ å€‘éƒ½ç•¶èšé›†è€Œè½ï¼Žä»–們〔或作å¶åƒã€•å…§ä¸èª°èªªéŽé€™äº›äº‹ã€‚耶和è¯æ‰€æ„›çš„人ã€å¿…å‘巴比倫行他所喜悅的事ã€ä»–的膀臂也è¦åŠ 在迦勒底人身上。
"Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The LORD'S chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians.
| |
| 15 | 惟有我曾說éŽã€æˆ‘åˆé¸å¬ä»–ã€é ˜ä»–來ã€ä»–çš„é“路就必亨通。
I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
| |
| 16 | ä½ å€‘è¦å°±è¿‘我來è½é€™è©±ï¼Žæˆ‘從起é 並未曾在隱密處說話ã€è‡ªå¾žæœ‰é€™äº‹ã€æˆ‘就在那裡.ç¾åœ¨ä¸»è€¶å’Œè¯å·®é£æˆ‘和他的éˆä¾†ã€‚〔或作耶和è¯å’Œä»–çš„éˆå·®é£æˆ‘來〕。
"Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign LORD has sent me, with his Spirit.
| |
| 17 | 耶和è¯ä½ 的救贖主ã€ä»¥è‰²åˆ—çš„è–者如æ¤èªªã€æˆ‘是耶和è¯ä½ 的 神ã€æ•™è¨“ä½ ä½¿ä½ å¾—ç›Šè™•ã€å¼•å°Žä½ 所當行的路。
This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go.
| |
| 18 | ç”šé¡˜ä½ ç´ ä¾†è½å¾žæˆ‘的命令ã€ä½ 的平安就如河水ã€ä½ 的公義就如海浪。
If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your righteousness like the waves of the sea.
| |
| 19 | ä½ çš„å¾Œè£”ä¹Ÿå¿…å¤šå¦‚æµ·æ²™ã€ä½ è…¹ä¸æ‰€ç”Ÿçš„也必多如沙粒.他的å在我é¢å‰å¿…ä¸å‰ªé™¤ã€ä¹Ÿä¸æ»…絕。
Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me."
| |
| 20 | ä½ å€‘è¦å¾žå·´æ¯”倫出來ã€å¾žè¿¦å‹’底人ä¸é€ƒè„«ã€ä»¥æ¡å‘¼çš„è²éŸ³å‚³æšèªªã€è€¶å’Œè¯æ•‘贖了他的僕人雅å„ã€ä½ 們è¦å°‡é€™äº‹å®£æšåˆ°åœ°æ¥µã€‚
Leave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it. Send it out to the ends of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob."
| |
| 21 | 耶和è¯å¼•å°Žä»–們經éŽæ²™æ¼ ã€ä»–們並ä¸ä¹¾æ¸´ã€ä»–為他們使水從ç£çŸ³è€Œæµã€åˆ†è£‚ç£çŸ³æ°´å°±æ¹§å‡ºã€‚
They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.
| |
| 22 | 耶和è¯èªªã€æƒ¡äººå¿…ä¸å¾—平安。
"There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
| |