| 1 | 後來摩西亞倫去å°æ³•è€èªªã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神這樣說ã€å®¹æˆ‘的百姓去ã€åœ¨æ› 野å‘我守節。
Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Let my people go, so that they may hold a festival to me in the desert.'"
| |
| 2 | 法è€èªªã€è€¶å’Œè¯æ˜¯èª°ã€ä½¿æˆ‘è½ä»–的話ã€å®¹ä»¥è‰²åˆ—人去呢ã€æˆ‘ä¸èªè˜è€¶å’Œè¯ã€ä¹Ÿä¸å®¹ä»¥è‰²åˆ—人去。
Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should obey him and let Israel go? I do not know the LORD and I will not let Israel go."
| |
| 3 | 他們說ã€å¸Œä¼¯ä¾†äººçš„ 神é‡è¦‹äº†æˆ‘們ã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘å€‘å¾€æ› é‡ŽåŽ»ã€èµ°ä¸‰å¤©çš„路程ã€ç¥ç¥€è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神ã€å…得他用瘟疫ã€åˆ€å…µã€æ”»æ“Šæˆ‘們。
Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, or he may strike us with plagues or with the sword."
| |
| 4 | 埃åŠçŽ‹å°ä»–們說ã€æ‘©è¥¿äºžå€«ä½ 們為甚麼å«ç™¾å§“æ› å·¥å‘¢ï¼Žä½ å€‘åŽ»æ“”ä½ å€‘çš„æ“”å罷。
But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!"
| |
| 5 | åˆèªªã€çœ‹å“ªã€é€™åœ°çš„以色列人ã€å¦‚今眾多ã€ä½ 們竟å«ä»–們æ‡ä¸‹æ“”å。
Then Pharaoh said, "Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working."
| |
| 6 | 當天法è€å©å’ç£å·¥çš„和官長說ã€
That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and foremen in charge of the people:
| |
| 7 | ä½ å€‘ä¸å¯ç…§å¸¸æŠŠè‰çµ¦ç™¾å§“作磚ã€å«ä»–們自己去撿è‰ã€‚
"You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw.
| |
| 8 | ä»–å€‘ç´ å¸¸ä½œç£šçš„æ•¸ç›®ã€ä½ 們ä»èˆŠå‘他們è¦ã€ä¸€é»žä¸å¯æ¸›å°‘ã€å› 為他們是懶惰的ã€æ‰€ä»¥å‘¼æ±‚說ã€å®¹æˆ‘們去ç¥ç¥€æˆ‘們的 神。
But require them to make the same number of bricks as before; don't reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, 'Let us go and sacrifice to our God.'
| |
| 9 | ä½ å€‘è¦æŠŠæ›´é‡çš„å·¥å¤«åŠ åœ¨é€™äº›äººèº«ä¸Šã€å«ä»–們勞碌ã€ä¸è½è™›è¬Šçš„言語。
Make the work harder for the men so that they keep working and pay no attention to lies."
| |
| 10 | ç£å·¥çš„和官長出來å°ç™¾å§“說ã€æ³•è€é€™æ¨£èªªã€æˆ‘ä¸çµ¦ä½ 們è‰ï¼Ž
Then the slave drivers and the foremen went out and said to the people, "This is what Pharaoh says: 'I will not give you any more straw.
| |
| 11 | ä½ å€‘è‡ªå·±åœ¨é‚£è£¡èƒ½æ‰¾è‰ã€å°±å¾€é‚£è£¡åŽ»æ‰¾ç½·ã€ä½†ä½ 們的工一點ä¸å¯æ¸›å°‘。
Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.'"
| |
| 12 | 於是百姓散在埃åŠé地ã€æ’¿ç¢Žç§¸ç•¶ä½œè‰ã€‚
So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.
| |
| 13 | ç£å·¥çš„催著說ã€ä½ 們一天當完一天的工ã€èˆ‡å…ˆå‰æœ‰è‰ä¸€æ¨£ã€‚
The slave drivers kept pressing them, saying, "Complete the work required of you for each day, just as when you had straw."
| |
| 14 | 法è€ç£å·¥çš„責打他所派以色列人的官長說ã€ä½ 們昨天今天為甚麼沒有照å‘來的數目作磚ã€å®Œä½ 們的工作呢。
The Israelite foremen appointed by Pharaoh's slave drivers were beaten and were asked, "Why didn't you meet your quota of bricks yesterday or today, as before?"
| |
| 15 | 以色列人的官長就來哀求法è€èªªã€ç‚ºç”šéº¼é€™æ¨£å¾…ä½ çš„åƒ•äººï¼Ž
Then the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: "Why have you treated your servants this way?
| |
| 16 | ç£å·¥çš„ä¸æŠŠè‰çµ¦åƒ•äººã€ä¸¦ä¸”å°æˆ‘們說ã€ä½œç£šç½·ï¼Žçœ‹å“ªã€ä½ 僕人挨了打ã€å…¶å¯¦æ˜¯ä½ 百姓的錯。
Your servants are given no straw, yet we are told, 'Make bricks!' Your servants are being beaten, but the fault is with your own people."
| |
| 17 | 但法è€èªªã€ä½ 們是懶惰的ã€ä½ 們是懶惰的ã€æ‰€ä»¥èªªã€å®¹æˆ‘們去ç¥ç¥€è€¶å’Œè¯ã€‚
Pharaoh said, "Lazy, that's what you are--lazy! That is why you keep saying, 'Let us go and sacrifice to the LORD.'
| |
| 18 | ç¾åœ¨ä½ 們去作工罷ã€è‰æ˜¯ä¸çµ¦ä½ 們的ã€ç£šå»è¦å¦‚數交ç´ã€‚
Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks."
| |
| 19 | 以色列人的官長è½èªªã€ä½ 們æ¯å¤©ä½œç£šçš„工作一點ä¸å¯æ¸›å°‘ã€å°±çŸ¥é“是éé‡ç¦æ‚£äº†ã€‚
The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, "You are not to reduce the number of bricks required of you for each day."
| |
| 20 | 他們離了法è€å‡ºä¾†ã€æ£é‡è¦‹æ‘©è¥¿äºžå€«ç«™åœ¨å°é¢ã€
When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them,
| |
| 21 | å°±å‘他們說ã€é¡˜è€¶å’Œè¯é‘’å¯Ÿä½ å€‘ã€æ–½è¡Œåˆ¤æ–·ã€å› ä½ å€‘ä½¿æˆ‘å€‘åœ¨æ³•è€å’Œä»–臣僕é¢å‰æœ‰äº†è‡åã€æŠŠåˆ€éžåœ¨ä»–們手ä¸æ®ºæˆ‘們。
and they said, "May the LORD look upon you and judge you! You have made us a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us."
| |
| 22 | 摩西回到耶和è¯é‚£è£¡èªªã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 為甚麼苦待這百姓呢ã€ç‚ºç”šéº¼æ‰“發我去呢ã€
Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me?
| |
| 23 | 自從我去見法è€å¥‰ä½ çš„å說話ã€ä»–就苦待這百姓ã€ä½ 一點也沒有拯救他們。
Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble upon this people, and you have not rescued your people at all."
| |