| 1 | 我兒ã€ä½ 若為朋å‹ä½œä¿ã€æ›¿å¤–人擊掌ã€
My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge for another,
| |
| 2 | ä½ å°±è¢«å£ä¸çš„話語çºä½ã€è¢«å˜´è£¡çš„言語æ‰ä½ã€‚
if you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth,
| |
| 3 | 我兒ã€ä½ æ—¢è½åœ¨æœ‹å‹æ‰‹ä¸ã€å°±ç•¶é€™æ¨£è¡Œã€çº”å¯æ•‘è‡ªå·±ï¼Žä½ è¦è‡ªå‘ã€åŽ»æ‡‡æ±‚ä½ çš„æœ‹å‹ï¼Ž
then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbor!
| |
| 4 | ä¸è¦å®¹ä½ 的眼ç›ç¡è¦ºã€ä¸è¦å®¹ä½ 的眼皮打盹.
Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.
| |
| 5 | è¦æ•‘自己ã€å¦‚鹿脫離çµæˆ¶çš„手ã€å¦‚鳥脫離æ•é³¥äººçš„手。
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
| |
| 6 | 懶惰人哪ã€ä½ 去察看螞蟻的動作ã€å°±å¯å¾—智慧.
Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!
| |
| 7 | 螞蟻沒有元帥ã€æ²’有官長ã€æ²’有å›çŽ‹ã€
It has no commander, no overseer or ruler,
| |
| 8 | 尚且在å¤å¤©è±«å‚™é£Ÿç‰©ã€åœ¨æ”¶å‰²æ™‚èšæ–‚糧食。
yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.
| |
| 9 | 懶惰人哪ã€ä½ è¦ç¡åˆ°å¹¾æ™‚å‘¢ï¼Žä½ ä½•æ™‚ç¡é†’呢。
How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep?
| |
| 10 | å†ç¡ç‰‡æ™‚ã€æ‰“盹片時ã€æŠ±è‘—手躺臥片時ã€
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest--
| |
| 11 | ä½ çš„è²§çª®å°±å¿…å¦‚å¼·ç›œé€Ÿä¾†ã€ä½ 的缺ä¹å½·å½¿æ‹¿å…µå™¨çš„人來到。
and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man.
| |
| 12 | 無賴的惡徒ã€è¡Œå‹•å°±ç”¨ä¹–僻的å£ï¼Ž
A scoundrel and villain, who goes about with a corrupt mouth,
| |
| 13 | 用眼傳神ã€ç”¨è…³ç¤ºæ„ã€ç”¨æŒ‡é»žåŠƒï¼Ž
who winks with his eye, signals with his feet and motions with his fingers,
| |
| 14 | 心ä¸ä¹–僻ã€å¸¸è¨æƒ¡è¬€ã€å¸ƒæ•£ç´›çˆã€‚
who plots evil with deceit in his heart--he always stirs up dissension.
| |
| 15 | 所以ç½é›£å¿…å¿½ç„¶è‡¨åˆ°ä»–èº«ï¼Žä»–å¿…é ƒåˆ»æ•—å£žç„¡æ³•å¯æ²»ã€‚
Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed--without remedy.
| |
| 16 | 耶和è¯æ‰€æ¨æƒ¡çš„有å…樣ã€é€£ä»–心所憎惡的共有七樣.
There are six things the LORD hates, seven that are detestable to him:
| |
| 17 | 就是高傲的眼ã€æ’’謊的舌ã€æµç„¡è¾œäººè¡€çš„手ã€
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
| |
| 18 | 圖謀惡計的心ã€é£›è·‘行惡的腳ã€
a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil,
| |
| 19 | å謊言的å‡è¦‹è‰ã€ä¸¦å¼Ÿå…„ä¸å¸ƒæ•£ç´›çˆçš„人。
a false witness who pours out lies and a man who stirs up dissension among brothers.
| |
| 20 | 我兒ã€è¦è¬¹å®ˆä½ 父親的誡命ã€ä¸å¯é›¢æ£„ä½ æ¯è¦ªçš„法則.〔或作指教〕
My son, keep your father's commands and do not forsake your mother's teaching.
| |
| 21 | è¦å¸¸ç¹«åœ¨ä½ 心上ã€æŒ‚åœ¨ä½ é …ä¸Šã€‚
Bind them upon your heart forever; fasten them around your neck.
| |
| 22 | ä½ è¡Œèµ°ã€ä»–å¿…å¼•å°Žä½ ï¼Žä½ èººè‡¥ã€ä»–å¿…ä¿å®ˆä½ ï¼Žä½ ç¡é†’ã€ä»–å¿…èˆ‡ä½ è«‡è«–ã€‚
When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
| |
| 23 | å› ç‚ºèª¡å‘½æ˜¯ç‡ˆï¼Žæ³•å‰‡ã€”æˆ–ä½œæŒ‡æ•™ã€•æ˜¯å…‰ã€è¨“誨的責備是生命的é“.
For these commands are a lamp, this teaching is a light, and the corrections of discipline are the way to life,
| |
| 24 | 能ä¿ä½ é 離惡婦ã€é 離外女諂媚的舌é 。
keeping you from the immoral woman, from the smooth tongue of the wayward wife.
| |
| 25 | ä½ å¿ƒä¸ä¸è¦æˆ€æ…•ä»–的美色ã€ä¹Ÿä¸è¦è¢«ä»–眼皮勾引。
Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes,
| |
| 26 | å› ç‚ºå¦“å¥³èƒ½ä½¿äººåªå‰©ä¸€å¡Šé¤…ã€æ·«å©¦çµå–人寶貴的生命。
for the prostitute reduces you to a loaf of bread, and the adulteress preys upon your very life.
| |
| 27 | 人若懷裡æ‹ç«ã€è¡£æœè±ˆèƒ½ä¸ç‡’呢。
Can a man scoop fire into his lap without his clothes being burned?
| |
| 28 | 人若在ç«ç‚上走ã€è…³è±ˆèƒ½ä¸ç‡™å‘¢ã€‚
Can a man walk on hot coals without his feet being scorched?
| |
| 29 | 親近鄰èˆä¹‹å¦»çš„ã€ä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ï¼Žå‡¡æŒ¨è¿‘ä»–çš„ã€ä¸å…å—罰。
So is he who sleeps with another man's wife; no one who touches her will go unpunished.
| |
| 30 | è³Šå› é£¢é¤“å·ç«Šå……飢ã€äººä¸è—視他.
Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving.
| |
| 31 | 若被找著ã€ä»–å¿…è³ é‚„ä¸ƒå€ï¼Žå¿…將家ä¸æ‰€æœ‰çš„ã€ç›¡éƒ½å„Ÿé‚„。
Yet if he is caught, he must pay sevenfold, though it costs him all the wealth of his house.
| |
| 32 | 與婦人行淫的ã€ä¾¿æ˜¯ç„¡çŸ¥ã€è¡Œé€™äº‹çš„ã€å¿…喪掉生命。
But a man who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.
| |
| 33 | ä»–å¿…å—å‚·æã€å¿…被凌辱.他的羞æ¥ä¸å¾—塗抹。
Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away;
| |
| 34 | å› ç‚ºäººçš„å«‰æ¨ã€æˆäº†çƒˆæ€’ï¼Žå ±ä»‡çš„æ™‚å€™ã€æ±ºä¸ç•™æƒ…。
for jealousy arouses a husband's fury, and he will show no mercy when he takes revenge.
| |
| 35 | 甚麼贖價ã€ä»–都ä¸é¡§ï¼Žä½ é›–é€è¨±å¤šç¦®ç‰©ã€ä»–也ä¸è‚¯å¹²ä¼‘。
He will not accept any compensation; he will refuse the bribe, however great it is.
| |