主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬可福音 16
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
過了安息日、抹大拉的馬利亞、和雅各的母親馬利亞、並撒羅米、買了香膏、要去膏耶穌的身體。

When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.

2
七日的第一日清早、出太陽的時候、他們來到墳墓那裡。

Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb

3
彼此說、誰給我們把石頭從墓門輥開呢。

and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"

4
那石頭原來很大、他們抬頭一看、卻見石頭已經輥開了。

But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.

5
他們進了墳墓、看見一個少年人坐在右邊、穿著白袍.就甚驚恐。

As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.

6
那少年人對他們說、不要驚恐.你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌.他已經復活了、不在這裡.請看安放他的地方。

"Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.

7
你們可以去告訴他的門徒和彼得說、他在你們以先往加利利去.在那裡你們要見他、正如他從前所告訴你們的。

But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'"

8
他們就出來、從墳墓那裡逃跑.又發抖、又驚奇、甚麼也不告訴人.因為他們害怕。

Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.

9
在七日的第一日清早、耶穌復活了、就先向抹大拉的馬利亞顯現.耶穌從他身上曾趕出七個鬼。

The most reliable early manuscripts and other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20. When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.

10
他去告訴那向來跟隨耶穌的人.那時他們正哀慟哭泣。

She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.

11
他們聽見耶穌活了、被馬利亞看見、卻是不信。

When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.

12
這事以後、門徒中間有兩個人、往鄉下去.走路的時候、耶穌變了形像向他們顯現、

Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.

13
他們就去告訴其餘的門徒.其餘的門徒、也是不信。

These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.

14
後來十一個門徒坐席的時候、耶穌向他們顯現、責備他們不信、心裡剛硬.因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。

Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.

15
他又對他們說、你們往普天下去、傳福音給萬民聽。〔萬民原文作凡受造的〕

He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.

16
信而受洗的必然得救.不信的必被定罪。

Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

17
信的人必有神蹟隨著他們.就是奉我的名趕鬼.說新方言.

And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;

18
手能拿蛇.若喝了甚麼毒物、也必不受害.手按病人、病人就必好了。

they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."

19
主耶穌和他們說完了話、後來被接到天上、坐在 神的右邊。

After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.

20
門徒出去、到處宣傳福音、主和他們同工、用神蹟隨著、證實所傳的道。阿們。

Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |