| 1 | 七日之首日昧爽ã€è¯¸å¦‡æºæ‰€å¤‡ä¹‹é¦™å“至墓〠| |
| 2 | è§çŸ³å·²è‡ªå¢“辗离〠| |
| 3 | | |
| 4 | 踌躇间ã€è§äºŒäººæ—ç«‹ã€è¡£æœçƒ¨çƒ¨ã€ | |
| 5 | 妇惊ã€ä¼äºŽåœ°ã€äºŒäººè°“之曰ã€èƒ¡ä¸ºäºŽæ»è€…ä¸å¯»ç”Ÿè€…乎〠| |
| 6 | 彼已起ã€ä¸åœ¨æ¤çŸ£ã€å½“忆彼在 åŠ åˆ©åˆ©æ—¶ã€æ›¾è¯å°”云〠| |
| 7 | 人å必付于罪人手ã€é’‰è¯¸å架ã€ä¸‰æ—¥å¤èµ·ã€ | |
| 8 | 妇é‚忆其言〠| |
| 9 | 自墓归ã€æ‚‰å‘Šå一徒ã€åŠè¯¸åŒäººã€ | |
| 10 | 告使徒者ã€ä¹ƒæŠ¹å¤§æ‹‰ä¹‹é©¬åˆ©äºšã€é›…å„之æ¯é©¬åˆ©äºšã€åŠçº¦äºšæ‹¿ã€åˆæœ‰ä»–妇å•ç„‰ã€ | |
| 11 | 使徒以为虚诞而弗信〠| |
| 12 | 彼得起而趋墓ã€ä¿¯è§†å…¶å†…ã€æƒŸå¸ƒè€Œå·²ã€å¥‡å¼‚而归ã€â—‹ | |
| 13 | 是日门徒二人ã€å¾€ä¸€æ‘ã€å以马忤斯ã€åŽ»è€¶è·¯æ’’冷约二å五里〠| |
| 14 | 互论所é‡ä¹‹äº‹ã€ | |
| 15 | 谈论间〠耶稣近而å•è¡Œã€ | |
| 16 | 二人目迷ã€ä¸è¯†ä¹‹ã€ | |
| 17 | 耶稣谓之曰ã€å°”行时ã€äº’论者何耶ã€äºŒäººæ¢æ¥ã€æœ‰å¿§è‰²ã€ | |
| 18 | 其一åé©æµå·´å¯¹æ›°ã€å°”岂独旅于耶路撒冷ã€ä¸çŸ¥è¿‘日所é‡ä¹‹äº‹ä¹Žã€ | |
| 19 | æ›°ã€ä½•äº‹ã€æ›°ã€æ‹¿æ’’勒人 耶稣之事也ã€å½¼ä¹ƒå…ˆçŸ¥ã€åœ¨ä¸Šå¸åŠä¼—æ°‘å‰ã€è¨€ä¸Žè¡Œçš†æœ‰å¤§èƒ½ã€ | |
| 20 | 而ç¥å¸è¯¸é•¿ä¸Žæˆ‘有å¸ä»˜ä¹‹ã€æ‹Ÿä»¥æ»ã€é’‰ä¹‹å架〠| |
| 21 | æƒŸæˆ‘ä¾ªç´ æœ›å…¶ä¸ºå°†èµŽ 以色列者ã€ç„¶æ¤äº‹ä¹‹æˆã€ä»Šå·²ä¸‰æ—¥çŸ£ã€ | |
| 22 | 惟我ä¸æ•°å¦‡ã€ä½¿æˆ‘骇异ã€å½¼é»Žæ˜Žåœ¨å¢“〠| |
| 23 | ä¸è§å…¶å°¸ã€æ¥å‘Šäº‘ã€å·²è§å¤©ä½¿æ˜¾è§ã€è¨€å…¶ç”ŸçŸ£ã€ | |
| 24 | 我ä¸æ•°äººé€‚墓ã€æžœå¦‚其言ã€æƒŸä¸è§ 耶稣〠| |
| 25 | 耶稣曰ã€å™«ã€æ— 知者乎ã€è¯¸å…ˆçŸ¥æ‰€è¨€ã€å°”心何信之迟耶〠| |
| 26 | 基ç£å—斯苦ã€è€ŒèŽ·å…¶è£ã€ä¸äº¦å®œä¹Žã€ | |
| 27 | 于是自摩西始ã€å¹¶è¯¸å…ˆçŸ¥ã€å‡¡ç»ä¸æ‰€æŒ‡å·±è€…ã€æ‚‰ä¸ºä¹‹è¯¦è§£ç„‰ã€ | |
| 28 | 将近所往之æ‘〠耶稣若将å‰è¡Œè€…〠| |
| 29 | 二人强之曰ã€ä¸Žæˆ‘å•å±…ã€ç›–时将暮ã€æ—¥å·²æ˜ƒçŸ£ã€é‚入而å•å±…焉〠| |
| 30 | åŒå¸æ—¶ã€ 耶稣å–饼ç¥è°¢ã€æ“˜è€Œäºˆä¹‹ã€ | |
| 31 | 二人目å¯ã€ä¹ƒè¯†ä¹‹ã€å¿½ä¸è§ã€ | |
| 32 | 相è¯æ›°ã€é€”间彼与我言ã€ä¸”释ç»æ—¶ã€æˆ‘心岂ä¸çƒä¹Žã€ | |
| 33 | å³èµ·ã€å½’耶路撒冷ã€è§å一使徒与åŒäººèšè€Œè¨€æ›°ã€ | |
| 34 | 主果å¤èµ·ã€è§äºŽè¥¿é—¨çŸ£ã€ | |
| 35 | 二人乃述途ä¸æ‰€é‡ã€åŠæ“˜é¥¼è¯† 耶稣之事ã€â—‹ | |
| 36 | 言时〠耶稣立于其ä¸ã€æ›°ã€å°”曹平安〠| |
| 37 | 门徒惊惧ã€æ„所è§è€…é‚也〠| |
| 38 | 耶稣曰ã€å°”何惊扰ã€å¿ƒä¸èµ·æ€è®®ä¹Žã€ | |
| 39 | 视我手足ã€å³æˆ‘也ã€è¯•æ‰ªä¸”视ã€é‚æ— éª¨è‚‰ã€å°”视我则有之〠| |
| 40 | 言æ¤ã€é‚以手足示之〠| |
| 41 | 门徒以喜故ã€è€ŒçŠ¹æœªä¿¡ã€ä¸”奇之〠耶稣è¯ä¹‹æ›°ã€äºŽæ¤æœ‰é£Ÿç‰©å¦ã€ | |
| 42 | 乃予之炙鱼一片〠| |
| 43 | | |
| 44 | 谓之曰ã€æ¤ä¹ƒæˆ‘ç´ å•å°”æ—¶ã€æ‰€è¯å°”者云ã€å‡¡æ‘©è¥¿å¾‹ã€å…ˆçŸ¥ä¹¦ã€åŠè¯—篇所载指我者ã€æ‚‰å¿…应也〠| |
| 45 | é‚å¯å…¶èªã€ä½¿æ‚Ÿè¯¸ç»ã€ | |
| 46 | æ›°ã€è®°æœ‰ä¹‹ã€ 基ç£å½“å—éš¾ã€ä¸‰æ—¥è‡ªæ»å¤èµ·ã€ | |
| 47 | 且以其åã€ä¼ 改悔åŠèµ¦ç½ªä¹‹é“于万邦ã€è‡ªè€¶è·¯æ’’冷始焉〠| |
| 48 | 尔曹为斯事之è¯è€…〠| |
| 49 | 我é£æˆ‘父所许者临尔ã€å°”其居于圣邑ã€è¿¨è‡ªä¸Šä¹‹èƒ½é”¡å°”〠| |
| 50 | é‚引之出ã€è‡³ä¼¯å¤§å°¼ã€ä¸¾æ‰‹ç¥ä¹‹ã€ | |
| 51 | ç¥æ—¶ã€åˆ«ä¼—ã€è§å‡äºŽå¤©ã€ | |
| 52 | 众拜之ã€å–œç”šã€è€Œå½’耶路撒冷〠| |
| 53 | 常在殿ç¥é¢‚上å¸ç„‰ã€ | |