主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約伯記 24
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
全能者既定期罰惡ã€ç‚ºä½•ä¸ä½¿èªè­˜ä»–的人看見那日å­å‘¢ã€‚
2
有人挪移地界ã€æ¶å¥ªç¾¤ç•œè€Œç‰§é¤Šã€‚
3
他們拉去孤兒的驢ã€å¼·å–寡婦的牛為當頭。
4
他們使窮人離開正é“.世上的貧民盡都隱è—。
5
這些貧窮人ã€å¦‚åŒé‡Žé©¢å‡ºåˆ°æ› é‡Žã€æ®·å‹¤å°‹æ‰¾é£Ÿç‰©ï¼Žä»–們é è‘—野地給兒女餬å£ï¼Ž
6
收割別人田間的禾稼.摘å–惡人餘剩的葡è„.
7
終夜赤身無衣ã€å¤©æ°£å¯’冷毫無é®è“‹ï¼Ž
8
在山上被大雨淋濕.因沒有é¿èº«ä¹‹è™•å°±æŒ¨è¿‘ç£çŸ³ã€‚
9
åˆæœ‰äººå¾žæ¯æ‡·ä¸­æ¶å¥ªå­¤å…’ã€å¼·å–窮人的衣æœç‚ºç•¶é ­ï¼Ž
10
使人赤身無衣ã€åˆ°è™•æµè¡Œï¼Žä¸”因飢餓扛抬禾æ†ã€‚
11
在那些人的åœç‰†å…§é€ æ²¹ã€é†¡é…’ã€è‡ªå·±é‚„å£æ¸´ã€‚
12
在多民的城內有人唉哼ã€å—傷的人哀號. 神å»ä¸ç†æœƒé‚£æƒ¡äººçš„愚妄。
13
åˆæœ‰äººèƒŒæ£„光明ã€ä¸èªè­˜å…‰æ˜Žçš„é“ã€ä¸ä½åœ¨å…‰æ˜Žçš„路上。
14
殺人的黎明起來ã€æ®ºå®³å›°è‹¦çª®ä¹äººï¼Žå¤œé–“åˆä½œç›œè³Šã€‚
15
姦夫等候黃æ˜ã€èªªã€å¿…無眼能見我ã€å°±æŠŠè‡‰è’™è”½ã€‚
16
盜賊黑夜挖窟窿ã€ç™½æ—¥èº²è—ã€ä¸¦ä¸èªè­˜å…‰æ˜Žã€‚
17
他們看早晨如幽暗.因為他們曉得幽暗的驚駭。
18
這些惡人猶如浮è快快飄去.他們所得的分在世上被咒詛.他們ä¸å¾—å†èµ°è‘¡è„園的路。
19
乾旱炎熱消沒雪水.陰間也如此消沒犯罪之輩。
20
懷他的æ¯ã€”原文作胎〕è¦å¿˜è¨˜ä»–.蟲å­è¦å–«ä»–ã€è¦ºå¾—甘甜.他ä¸å†è¢«äººè¨˜å¿µï¼Žä¸ç¾©çš„人必如樹折斷。
21
他惡待〔或作他åžæ»…〕ä¸æ‡·å­•ä¸ç”Ÿé¤Šçš„婦人ã€ä¸å–„待寡婦。
22
然而 神用能力ä¿å…¨æœ‰å‹¢åŠ›çš„人.那性命難ä¿çš„人ä»ç„¶èˆˆèµ·ã€‚
23
 神使他們安穩ã€ä»–們就有所倚é ï¼Žã€€ç¥žçš„眼目也看顧他們的é“路。
24
他們被高舉ä¸éŽç‰‡æ™‚ã€å°±æ²’有了.他們é™ç‚ºå‘ã€è¢«é™¤æ»…ã€èˆ‡çœ¾äººä¸€æ¨£ï¼Žåˆå¦‚穀穗被割。
25
è‹¥ä¸æ˜¯é€™æ¨£ã€èª°èƒ½è­‰å¯¦æˆ‘是說謊的ã€å°‡æˆ‘的言語é§ç‚ºè™›ç©ºå‘¢ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |