主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





Ezéchiel 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
La septi√®me ann√©e, le dixi√®me jour du cinqui√®me mois, quelques-uns des anciens d'Isra√ęl vinrent pour consulter l'√Čternel, et s'assirent devant moi.
2
Et la parole de l'√Čternel me fut adress√©e, en ces mots:
3
Fils de l'homme, parle aux anciens d'Isra√ęl, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'√Čternel: Est-ce pour me consulter que vous √™tes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l'√Čternel.
4
Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme? Fais-leur conna√ģtre les abominations de leurs p√®res!
5
Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'√Čternel: Le jour o√Ļ j'ai choisi Isra√ęl, j'ai lev√© ma main vers la post√©rit√© de la maison de Jacob, et je me suis fait conna√ģtre √† eux dans le pays d'√Čgypte; j'ai lev√© ma main vers eux, en disant: Je suis l'√Čternel, votre Dieu.
6
En ce jour-l√†, j'ai lev√© ma main vers eux, pour les faire passer du pays d'√Čgypte dans un pays que j'avais cherch√© pour eux, pays o√Ļ coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
7
Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent ses regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l'√Čgypte! Je suis l'√Čternel, votre Dieu.
8
Et ils se r√©volt√®rent contre moi, et ils ne voulurent pas m'√©couter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n'abandonn√®rent point les idoles de l'√Čgypte. J'eus la pens√©e de r√©pandre ma fureur sur eux, d'√©puiser contre eux ma col√®re, au milieu du pays d'√Čgypte.
9
N√©anmoins j'ai agi par √©gard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profan√© aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m'√©tais fait conna√ģtre √† eux, pour les faire sortir du pays d'√Čgypte.
10
Et je les fis sortir du pays d'√Čgypte, et je les conduisis dans le d√©sert.
11
Je leur donnai mes lois et leur fis conna√ģtre mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles.
12
Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu'ils connussent que je suis l'√Čternel qui les sanctifie.
13
Et la maison d'Isra√ęl se r√©volta contre moi dans le d√©sert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejet√®rent mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profan√®rent √† l'exc√®s mes sabbats. J'eus la pens√©e de r√©pandre sur eux ma fureur dans le d√©sert, pour les an√©antir.
14
N√©anmoins j'ai agi par √©gard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profan√© aux yeux des nations en pr√©sence desquelles je les avait fait sortir d'√Čgypte.
15
Dans le d√©sert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destin√©, pays o√Ļ coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays,
16
et cela parce qu'ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu'ils profanèrent mes sabbats, car leur coeur ne s'éloigna pas de leurs idoles.
17
Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
18
Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles!
19
Je suis l'√Čternel, votre Dieu. Suivez mes pr√©ceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique.
20
Sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l'√Čternel, votre Dieu.
21
Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n'observèrent point et n'exécutèrent point mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d'épuiser contre eux ma colère dans le désert.
22
N√©anmoins j'ai retir√© ma main, et j'ai agi par √©gard pour mon nom, afin qu'il ne f√Ľt pas profan√© aux yeux des nations en pr√©sence desquelles je les avais fait sortir d'√Čgypte.
23
Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays,
24
parce qu'ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu'ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères.
25
Je leur donnai aussi des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.
26
Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-n√©s; je voulus ainsi les punir, et leur faire conna√ģtre que je suis l'√Čternel.
27
C'est pourquoi parle √† la maison d'Isra√ęl, fils de l'homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'√Čternel: Vos p√®res m'ont encore outrag√©, en se montrant infid√®les √† mon √©gard.
28
Je les ai conduits dans le pays que j'avais jur√© de leur donner, et ils ont jet√© les yeux sur toute colline √©lev√©e et sur tout arbre touffu; l√† ils ont fait leurs sacrifices, ils ont pr√©sent√© leurs offrandes qui m'irritaient, ils ont br√Ľl√© leurs parfums d'une agr√©able odeur, et ils ont r√©pandu leurs libations.
29
Je leur dis: Qu'est-ce que ces hauts lieux o√Ļ vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a √©t√© donn√© jusqu'√† ce jour.
30
C'est pourquoi dis √† la maison d'Isra√ęl: Ainsi parle le Seigneur, l'√Čternel: Ne vous souillez-vous pas √† la mani√®re de vos p√®res, et ne vous prostituez-vous pas √† leurs abominations?
31
En pr√©sentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd'hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Isra√ęl! Je suis vivant! dit le Seigneur, l'√Čternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.
32
On ne verra pas s'accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre.
33
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'√Čternel, je r√©gnerai sur vous, √† main forte et √† bras √©tendu, et en r√©pandant ma fureur.
34
Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays o√Ļ vous √™tes dispers√©s, √† main forte et √† bras √©tendu, et en r√©pandant ma fureur.
35
Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face.
36
Comme je suis entr√© en jugement avec vos p√®res dans le d√©sert du pays d'√Čgypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'√Čternel.
37
Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l'alliance.
38
Je s√©parerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infid√®les; je les tirerai du pays o√Ļ ils sont √©trangers, mais ils n'iront pas au pays d'Isra√ęl. Et vous saurez que je suis l'√Čternel.
39
Et vous, maison d'Isra√ęl, ainsi parle le Seigneur, l'√Čternel: Allez chacun servir vos idoles! Mais apr√®s cela, vous m'√©couterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles.
40
Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Isra√ęl, dit le Seigneur, l'√Čternel, l√† toute la maison d'Isra√ęl, tous ceux qui seront dans le pays me serviront; l√† je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les pr√©mices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez.
41
Je vous recevrai comme un parfum d'une agr√©able odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassembl√©s des pays o√Ļ vous √™tes dispers√©s; et je serai sanctifi√© par vous aux yeux des nations.
42
Et vous saurez que je suis l'√Čternel, quand je vous ram√®nerai dans le pays d'Isra√ęl, dans le pays que j'avais jur√© de donner √† vos p√®res.
43
L√† vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous √™tes souill√©s; vous vous prendrez vous-m√™mes en d√©go√Ľt, √† cause de toutes les infamies que vous avez commises.
44
Et vous saurez que je suis l'√Čternel, quand j'agirai avec vous par √©gard pour mon nom, et nullement d'apr√®s votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, √ī maison d'Isra√ęl! dit le Seigneur, l'√Čternel.
45
(21:1) La parole de l'√Čternel me fut adress√©e, en ces mots:
46
(21:2) Fils de l'homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi! Prophétise contre la forêt des champs du midi!
47
(21:3) Tu diras √† la for√™t du midi: √Čcoute la parole de l'√Čternel! Ainsi parle le Seigneur, l'√Čternel: Je vais allumer un feu au dedans de toi, Et il d√©vorera tout arbre vert et tout arbre sec; La flamme ardente ne s'√©teindra point, Et tout visage en sera br√Ľl√©, Du midi au septentrion.
48
(21:4) Et toute chair verra Que moi, l'√Čternel, je l'ai allum√©. Il ne s'√©teindra point.
49
(21:5) Je dis: Ah! Seigneur √Čternel! Ils disent de moi: N'est-ce pas un faiseur de paraboles?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


ŚíĆŚźąśú¨ÁģÄšĹď
简体中英对照
ŚíĆŚźąśú¨ÁĻĀťęĒ
繁體中英對照
ŚźēśĆĮšł≠ÁČą
śÄĚťęėÁČą
śĖįŤĮĎśú¨
śĖáÁźÜÁČą
King James
New King James
New International
Deutch
Français
espa√Īol
NVI
ŪēúÍĶ≠žĚė
ŪēúÍĶ≠žĚė NKRV
ŪēúÍĶ≠žĚė KCB
WEB
śĮŹśó•Á†ĒÁĽŹšłõšĻ¶
śĖįśóßÁļ¶ŤĺÖŤĮĽ
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |