主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





约翰ç¦éŸ³ 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
太åˆæœ‰é“,é“与 神åŒåœ¨ï¼Œé“就是 神。
2
è¿™é“太åˆä¸Žã€€ç¥žåŒåœ¨ã€‚
3
万有是借ç€ä»–造的;凡被造的,没有一样ä¸æ˜¯å€Ÿç€ä»–造的。
4
在他里é¢æœ‰ç”Ÿå‘½ï¼Œï¼ˆæœ‰äº›æŠ„本第3ã€4节或译:“万有是借ç€ä»–造的,没有一样ä¸æ˜¯å€Ÿç€ä»–造的;凡被造的,都在他里é¢æœ‰ç”Ÿå‘½......â€ï¼‰è¿™ç”Ÿå‘½å°±æ˜¯äººçš„光。
5
光照在黑暗中,黑暗ä¸èƒ½èƒœè¿‡å…‰ã€‚
6
有一个人,åå«çº¦ç¿°ï¼Œæ˜¯ã€€ç¥žæ‰€å·®æ¥çš„。
7
ä»–æ¥æ˜¯è¦ä½œè§è¯ï¼Œå°±æ˜¯ä¸ºå…‰ä½œè§è¯ï¼Œä½¿ä¼—人借ç€ä»–å¯ä»¥ç›¸ä¿¡ã€‚
8
ä»–ä¸æ˜¯é‚£å…‰ï¼Œè€Œæ˜¯è¦ä¸ºé‚£å…‰ä½œè§è¯ã€‚
9
那光æ¥åˆ°ä¸–界,是普照世人的真光。
10
他在世界,世界也是借ç€ä»–造的,世界å´ä¸è®¤è¯†ä»–。
11
他到自己的地方æ¥ï¼Œè‡ªå·±çš„人å´ä¸æŽ¥å—他。
12
凡接å—他的,就是信他å的人,他就èµç»™ä»–们æƒåˆ©ï¼Œæˆä¸ºã€€ç¥žçš„儿女。
13
他们ä¸æ˜¯ä»Žè¡€ç»Ÿç”Ÿçš„,ä¸æ˜¯ä»Žè‚‰èº«çš„æ„æ€ç”Ÿçš„,也ä¸æ˜¯ä»Žäººæ„生的,而是从 神生的。
14
é“æˆäº†è‚‰èº«ï¼Œä½åœ¨æˆ‘们中间,满有æ©å…¸å’ŒçœŸç†ã€‚我们è§è¿‡ä»–çš„è£å…‰ï¼Œæ­£æ˜¯ä»Žçˆ¶è€Œæ¥çš„独生å­çš„è£å…‰ã€‚
15
约翰为他作è§è¯ï¼Œå¤§å£°è¯´ï¼šâ€œè¿™ä¸€ä½å°±æ˜¯æˆ‘所说的:‘那在我以åŽæ¥çš„,ä½åˆ†æ¯”我高,因为他本æ¥æ˜¯åœ¨æˆ‘以å‰çš„。’â€
16
从他的丰盛里我们都领å—了,而且æ©ä¸ŠåŠ æ©ã€‚
17
律法是借ç€æ‘©è¥¿é¢å¸ƒçš„,æ©å…¸å’ŒçœŸç†å´æ˜¯å€Ÿç€è€¶ç¨£åŸºç£è€Œæ¥çš„。
18
从æ¥æ²¡æœ‰äººè§è¿‡ã€€ç¥žï¼Œåªæœ‰åœ¨çˆ¶æ€€é‡Œçš„独生å­æŠŠä»–彰显出æ¥ã€‚
19
以下是约翰的è§è¯ï¼šçŠ¹å¤ªäººä»Žè€¶è·¯æ’’冷派祭å¸å’Œåˆ©æœªäººåˆ°çº¦ç¿°é‚£é‡Œï¼Œé—®ä»–:“你是è°ï¼Ÿâ€
20
约翰并ä¸å¦è®¤ï¼Œå¦ç™½åœ°æ‰¿è®¤è¯´ï¼šâ€œæˆ‘ä¸æ˜¯åŸºç£ã€‚â€
21
他们åˆé—®ï¼šâ€œé‚£ä¹ˆä½ æ˜¯è°ï¼Ÿæ˜¯ä»¥åˆ©äºšå—?â€ä»–说:“我ä¸æ˜¯ã€‚â€â€œæ˜¯é‚£ä½å…ˆçŸ¥å—?â€ä»–回答:“ä¸æ˜¯ã€‚â€
22
于是他们å†é—®ï¼šâ€œä½ æ˜¯è°ï¼Ÿå¥½è®©æˆ‘们回å¤æ´¾æˆ‘们æ¥çš„人。你说你自己是è°ï¼Ÿâ€
23
他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路ï¼â€™æ­£å¦‚以赛亚先知所说的。â€
24
这些人是法利赛人派æ¥çš„。
25
他们问约翰:“你既然ä¸æ˜¯åŸºç£ï¼Œä¸æ˜¯ä»¥åˆ©äºšï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯é‚£ä½å…ˆçŸ¥ï¼Œé‚£ä¹ˆä½ ä¸ºä»€ä¹ˆæ–½æ´—呢?â€
26
约翰回答:“我是用水施洗,但有一ä½ç«™åœ¨ä½ ä»¬ä¸­é—´ï¼Œæ˜¯ä½ ä»¬ä¸è®¤è¯†çš„ï¼›
27
他是在我以åŽæ¥çš„,我就是给他解鞋带也ä¸é…。â€
28
这些事å‘生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
29
第二天,约翰è§è€¶ç¨£è¿Žé¢è€Œæ¥ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼Œã€€ç¥žçš„羊羔,是除去世人的罪孽的ï¼
30
这一ä½å°±æ˜¯æˆ‘所说的:‘有一个人,是在我以åŽæ¥çš„,ä½åˆ†æ¯”我高,因为他本æ¥æ˜¯åœ¨æˆ‘以å‰çš„。’
31
我本æ¥ä¸è®¤è¯†ä»–,但为了è¦æŠŠä»–显明给以色列人,因此我æ¥ç”¨æ°´æ–½æ´—。â€
32
约翰åˆä½œè§è¯è¯´ï¼šâ€œæˆ‘曾看è§åœ£çµï¼Œå¥½åƒé¸½å­ä»Žå¤©ä¸Šé™ä¸‹æ¥ï¼Œåœç•™åœ¨ä»–的身上。
33
我本æ¥ä¸è®¤è¯†ä»–,但那差我æ¥ç”¨æ°´æ–½æ´—的对我说:‘你看è§åœ£çµé™ä¸‹æ¥ï¼Œåœç•™åœ¨è°èº«ä¸Šï¼Œè°å°±æ˜¯ç”¨åœ£çµæ–½æ´—的。’
34
我看è§äº†ï¼Œå°±ä½œè§è¯è¯´ï¼šâ€˜è¿™å°±æ˜¯ã€€ç¥žçš„å„¿å­ã€‚’â€
35
过了一天,约翰和他的两个门徒åˆç«™åœ¨é‚£é‡Œã€‚
36
约翰看è§è€¶ç¨£èµ°è¿‡çš„时候,就说:“看哪, 神的羊羔ï¼â€
37
那两个门徒å¬è§ä»–çš„è¯ï¼Œå°±è·Ÿä»Žäº†è€¶ç¨£ã€‚
38
耶稣转过身æ¥ï¼Œçœ‹è§ä»–们跟ç€ï¼Œå°±é—®ï¼šâ€œä½ ä»¬è¦ä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€ä»–们说:“拉比,你在哪里ä½ï¼Ÿâ€ï¼ˆâ€œæ‹‰æ¯”â€çš„æ„æ€å°±æ˜¯â€œè€å¸ˆâ€ã€‚)
39
他说:“你们æ¥çœ‹å§ï¼â€äºŽæ˜¯ä»–们就去看他所ä½çš„地方。那一天他们就和耶稣ä½åœ¨ä¸€èµ·ï¼›é‚£æ—¶å¤§çº¦æ˜¯ä¸‹åˆå››ç‚¹é’Ÿã€‚
40
å¬äº†çº¦ç¿°çš„è¯è€Œè·Ÿä»Žè€¶ç¨£çš„那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
41
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们é‡è§å¼¥èµ›äºšäº†ï¼â€ï¼ˆâ€œå¼¥èµ›äºšâ€çš„æ„æ€å°±æ˜¯â€œåŸºç£â€ã€‚)
42
安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定ç›çœ‹ç€ä»–,说:“你是约翰的儿å­è¥¿é—¨ï¼Œä½ è¦ç§°ä¸ºçŸ¶æ³•ã€‚â€ï¼ˆâ€œçŸ¶æ³•â€ç¿»è¯‘出æ¥å°±æ˜¯â€œå½¼å¾—â€ã€‚)
43
å†è¿‡ä¸€å¤©ï¼Œè€¶ç¨£å†³å®šå¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ï¼›ä»–é‡è§è…“力,就对他说:“æ¥è·Ÿä»Žæˆ‘ï¼â€
44
腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得åŒä¹¡ã€‚
45
腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那ä½ï¼Œæˆ‘们已ç»é‡è§äº†ï¼Œä»–就是约瑟的儿å­æ‹¿æ’’勒人耶稣。â€
46
拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的å—?â€è…“力说:“你æ¥çœ‹ï¼â€
47
耶稣看è§æ‹¿ä½†ä¸šå‘他走过æ¥ï¼Œå°±è®ºåˆ°ä»–说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。â€
48
拿但业问他:“你怎么认识我呢?â€è€¶ç¨£å›žç­”:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看è§ä½ äº†ã€‚â€
49
拿但业说:“拉比,你是 神的儿å­ï¼Œä½ æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—的王ï¼â€
50
耶稣说:“因为我告诉你‘我看è§ä½ åœ¨æ— èŠ±æžœæ ‘下’,你就信了å—?你还è¦çœ‹è§æ¯”这些更大的事。â€
51
åˆå¯¹ä»–说:“我实实在在告诉你们,你们è¦çœ‹è§å¤©å¼€äº†ï¼Œã€€ç¥žçš„众使者在人å­çš„身上,上去下æ¥ã€‚â€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |