主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬太ç¦éŸ³ 10
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
耶穌å«äº†å二個門徒來ã€çµ¦ä»–們權柄ã€èƒ½è¶•é€æ±¡é¬¼ã€ä¸¦é†«æ²»å„樣的病症。

He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.

2
這å二使徒的åã€é ­ä¸€å€‹å«è¥¿é–€ã€åˆç¨±å½¼å¾—ã€é‚„有他兄弟安得烈.西庇太的兒å­é›…å„ã€å’Œé›…å„的兄弟約翰.

These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;

3
腓力ã€å’Œå·´å¤šç¾…è²·ã€å¤šé¦¬ã€å’Œç¨…å馬太ã€äºžå‹’è…“çš„å…’å­é›…å„ã€å’Œé”太.

Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;

4
奮銳黨的西門ã€é‚„有賣耶穌的加略人猶大。

Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.

5
耶穌差這å二個人去ã€å©å’他們說ã€å¤–邦人的路ã€ä½ å€‘ä¸è¦èµ°ï¼Žæ’’瑪利亞人的城ã€ä½ å€‘ä¸è¦é€²ï¼Ž

These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.

6
寧å¯å¾€ä»¥è‰²åˆ—家迷失的羊那裡去。

Go rather to the lost sheep of Israel.

7
隨走隨傳ã€èªªã€å¤©åœ‹è¿‘了。

As you go, preach this message: 'The kingdom of heaven is near.'

8
醫治病人ã€å«æ­»äººå¾©æ´»ã€å«é•·å¤§ç—³ç˜‹çš„潔淨ã€æŠŠé¬¼è¶•å‡ºåŽ»ï¼Žä½ å€‘白白的得來ã€ä¹Ÿè¦ç™½ç™½çš„æ¨åŽ»ã€‚

Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give.

9
腰袋裡ã€ä¸è¦å¸¶é‡‘銀銅錢。

Do not take along any gold or silver or copper in your belts;

10
行路ä¸è¦å¸¶å£è¢‹ã€ä¸è¦å¸¶å…©ä»¶è¤‚å­ã€ä¹Ÿä¸è¦å¸¶éž‹å’ŒæŸºæ–.因為工人得飲食ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶çš„。

take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.

11
你們無論進那一城ã€é‚£ä¸€æ‘ã€è¦æ‰“è½é‚£è£¡èª°æ˜¯å¥½äººã€å°±ä½åœ¨ä»–家ã€ç›´ä½åˆ°èµ°çš„時候。

"Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.

12
進他家裡去ã€è¦è«‹ä»–的安。

As you enter the home, give it your greeting.

13
那家若é…得平安ã€ä½ å€‘所求的平安ã€å°±å¿…臨到那家.若ä¸é…å¾—ã€ä½ å€‘所求的平安ä»æ­¸ä½ å€‘。

If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.

14
凡ä¸æŽ¥å¾…你們ã€ä¸è½ä½ å€‘話的人ã€ä½ å€‘離開那家ã€æˆ–是那城的時候ã€å°±æŠŠè…³ä¸Šçš„塵土跺下去。

If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.

15
我實在告訴你們ã€ç•¶å¯©åˆ¤çš„æ—¥å­ã€æ‰€å¤šç‘ªå’Œè›¾æ‘©æ‹‰æ‰€å—çš„ã€æ¯”那城還容易å—呢。

I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.

16
我差你們去ã€å¦‚åŒç¾Šé€²å…¥ç‹¼ç¾¤ã€æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦éˆå·§åƒè›‡ã€é¦´è‰¯åƒé´¿å­ã€‚

I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.

17
你們è¦é˜²å‚™äººï¼Žå› ç‚ºä»–們è¦æŠŠä½ å€‘交給公會ã€ä¹Ÿè¦åœ¨æœƒå ‚裡鞭打你們.

"Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues.

18
並且你們è¦ç‚ºæˆ‘的緣故ã€è¢«é€åˆ°è«¸å€™å›çŽ‹é¢å‰ã€å°ä»–們和外邦人作見證。

On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.

19
你們被交的時侯ã€ä¸è¦æ€æ…®æ€Žæ¨£èªªè©±ã€æˆ–說甚麼話.到那時候ã€å¿…賜給你們當說的話。

But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,

20
因為ä¸æ˜¯ä½ å€‘自己說的ã€ä¹ƒæ˜¯ä½ å€‘父的éˆåœ¨ä½ å€‘裡頭說的。

for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

21
弟兄è¦æŠŠå¼Ÿå…„ã€çˆ¶è¦ªè¦æŠŠå…’å­ã€é€åˆ°æ­»åœ°ï¼Žå…’女è¦èˆ‡çˆ¶æ¯ç‚ºæ•µã€å®³æ­»ä»–們。

"Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.

22
並且你們è¦ç‚ºæˆ‘çš„åã€è¢«çœ¾äººæ¨æƒ¡ã€æƒŸæœ‰å¿è€åˆ°åº•çš„ã€å¿…然得救。

All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.

23
有人在這城裡逼迫你們ã€å°±é€ƒåˆ°é‚£åŸŽè£¡åŽ»ï¼Žæˆ‘實在告訴你們ã€ä»¥è‰²åˆ—的城邑ã€ä½ å€‘還沒有走éã€äººå­å°±åˆ°äº†ã€‚

When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes.

24
學生ä¸èƒ½é«˜éŽå…ˆç”Ÿã€åƒ•äººä¸èƒ½é«˜éŽä¸»äººï¼Ž

"A student is not above his teacher, nor a servant above his master.

25
學生和先生一樣ã€åƒ•äººå’Œä¸»äººä¸€æ¨£ã€ä¹Ÿå°±ç½·äº†ï¼Žäººæ—¢ç½µå®¶ä¸»æ˜¯åˆ¥è¥¿åœã€ä½•æ³ä»–的家人呢。〔別西åœæ˜¯é¬¼çŽ‹çš„å〕

It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household!

26
所以ä¸è¦æ€•ä»–們.因為掩蓋的事ã€æ²’有ä¸éœ²å‡ºä¾†çš„.隱è—的事ã€æ²’有ä¸è¢«äººçŸ¥é“的。

"So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.

27
我在暗中告訴你們的ã€ä½ å€‘è¦åœ¨æ˜Žè™•èªªå‡ºä¾†ï¼Žä½ å€‘耳中所è½çš„ã€è¦åœ¨æˆ¿ä¸Šå®£æšå‡ºä¾†ã€‚

What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.

28
那殺身體ä¸èƒ½æ®ºéˆé­‚çš„ã€ä¸è¦æ€•ä»–們.惟有能把身體和éˆé­‚都滅在地ç„裡的ã€æ­£è¦ä¼¯ä»–。

Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.

29
兩個麻雀ã€ä¸æ˜¯è³£ä¸€åˆ†éŠ€å­éº¼ï¼Žè‹¥æ˜¯ä½ å€‘的父ä¸è¨±ã€ä¸€å€‹ä¹Ÿä¸èƒ½æŽ‰åœ¨åœ°ä¸Šã€‚

Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.

30
就是你們的頭髮ã€ä¹Ÿéƒ½è¢«æ•¸éŽäº†ã€‚

And even the very hairs of your head are all numbered.

31
所以ä¸è¦æ‡¼æ€•ï¼Žä½ å€‘比許多麻雀還貴é‡ã€‚

So don't be afraid; you are worth more than many sparrows.

32
凡在人é¢å‰èªæˆ‘çš„ã€æˆ‘在我天上的父é¢å‰ã€ä¹Ÿå¿…èªä»–。

"Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.

33
凡在人é¢å‰ä¸èªæˆ‘çš„ã€æˆ‘在我天上的父é¢å‰ã€ä¹Ÿå¿…ä¸èªä»–。

But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven.

34
你們ä¸è¦æƒ³æˆ‘來ã€æ˜¯å«åœ°ä¸Šå¤ªå¹³ï¼Žæˆ‘來ã€ä¸¦ä¸æ˜¯å«åœ°ä¸Šå¤ªå¹³ã€ä¹ƒæ˜¯å«åœ°ä¸Šå‹•åˆ€å…µã€‚

"Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.

35
因為我來ã€æ˜¯å«äººèˆ‡çˆ¶è¦ªç”Ÿç–ã€å¥³å…’與æ¯è¦ªç”Ÿç–ã€åª³å©¦èˆ‡å©†å©†ç”Ÿç–.

For I have come to turn "'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--

36
人的仇敵ã€å°±æ˜¯è‡ªå·±å®¶è£¡çš„人。

a man's enemies will be the members of his own household.'

37
愛父æ¯éŽæ–¼æ„›æˆ‘çš„ã€ä¸é…作我的門徒ã€æ„›å…’女éŽæ–¼æ„›æˆ‘çš„ã€ä¸é…作我的門徒。

"Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;

38
ä¸èƒŒè‘—ä»–çš„å字架跟從我的ã€ä¹Ÿä¸é…作我的門徒。

and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me.

39
得著生命的ã€å°‡è¦å¤±å–ªç”Ÿå‘½ï¼Žç‚ºæˆ‘失喪生命的ã€å°‡è¦å¾—著生命。

Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.

40
人接待你們ã€å°±æ˜¯æŽ¥å¾…我.接待我ã€å°±æ˜¯æŽ¥å¾…那差我來的。

"He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me.

41
人因為先知的å接待先知ã€å¿…得先知所得的賞賜ã€äººå› ç‚ºç¾©äººçš„å接待義人ã€å¿…得義人所得的賞賜。

Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.

42
無論何人ã€å› ç‚ºé–€å¾’çš„åã€åªæŠŠä¸€æ¯æ¶¼æ°´çµ¦é€™å°å­è£¡çš„一個å–ã€æˆ‘實在告訴你們ã€é€™äººä¸èƒ½ä¸å¾—賞賜。

And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |