主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   讨论分享   爱的真谛   意见反馈   
 





撒母耳记上
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 下一章
A A A A A
1
大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说,我作了什么。有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?

Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?"
2
约拿单回答说,断然不是。你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。

"Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!"
3
大卫又起誓说,你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。

But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death."
4
约拿单对大卫说,你心里所求的,我必为你成就。

Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you."
5
大卫对约拿单说,明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。

So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
6
你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。

If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'
7
你父亲若说好,仆人就平安了。他若发怒,你就知道他决意要害我。

If he says, 'Very well,' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
8
求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?

As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
9
约拿单说,断无此事。我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?

"Never!" Jonathan said. "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?"
10
大卫对约拿单说,你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?

David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
11
约拿单对大卫说,你我且往田野去。二人就往田野去了。

"Come," Jonathan said, "let's go out into the field." So they went there together.
12
约拿单对大卫说,愿耶和华以色列的神为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?

Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?
13
我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。

But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father.
14
你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,

But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed,
15
就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。

and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth."
16
于是约拿单与大卫家结盟,说,愿耶和华借大卫的仇敌追讨背约的罪。

So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call David's enemies to account."
17
约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。

And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
18
约拿单对他说,明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。

Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty.
19
你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。

The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.
20
我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。

I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.
21
我要打发童子,说,去把箭找来。我若对童子说,箭在后头,把箭拿来,你就可以回来。我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事。

Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows.' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger.
22
我若对童子说,箭在前头,你就要去,因为是耶和华打发你去的。

But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the LORD has sent you away.
23
至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。

And about the matter you and I discussed--remember, the LORD is witness between you and me forever."
24
大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。

So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat.
25
王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。

He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty.
26
然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。

Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean."
27
初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说,耶西的儿子为何昨日,今日没有来吃饭呢?

But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?"
28
约拿单回答扫罗说,大卫切求我容他往伯利恒去。

Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
29
他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事。我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。

He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table."
30
扫罗向约拿单发怒,对他说,你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以至你母亲露体蒙羞吗?

Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
31
耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的。

As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!"
32
约拿单对父亲扫罗说,他为什么该死呢?他作了什么呢?

"Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father.
33
扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。

But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
34
于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。

Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David.
35
次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。

In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
36
约拿单对童子说,你跑去,把我所射的箭找来。童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。

and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
37
童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说,箭不是在你前头吗?

When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn't the arrow beyond you?"
38
约拿单又呼叫童子说,速速地去,不要迟延。童子就拾起箭来,回到主人那里。

Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don't stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master.
39
童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。

(The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.)
40
约拿单将弓箭交给童子,吩咐说,你拿到城里去。

Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town."
41
童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜。二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。

After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together--but David wept the most.
42
约拿单对大卫说,我们二人曾指着耶和华的名起誓说,愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。如今你平平安安地去吧。大卫就起身走了。约拿单也回城里去了。

Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文圣经
中英圣经
 
|  圣经  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  爱的真谛  |  意见反馈  |