| 1 | ±× ÈÄ¿¡ À¯´ëÀÎÀÇ ¸íÀýÀÌ ÀÖ¾î ¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó°¡½Ã´Ï¶ó
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews. | |
| 2 | ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ¾ç¹® °ç¿¡ È÷ºê¸® ¸»·Î º£µ¥½º´Ù¶ó ÇÏ´Â ¸øÀÌ Àִµ¥ °Å±â Çà°¢ ´Ù¼¸ÀÌ ÀÖ°í
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades. | |
| 3 | ±× ¾È¿¡ ¸¹Àº º´ÀÚ, ¼Ò°æ, Àý¶Ò¹ßÀÌ, Ç÷±â ¸¶¸¥ ÀÚµéÀÌ ´©¿ö [¹°ÀÇ µ¿ÇÔÀ» ±â´Ù¸®´Ï
Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed. | |
| 4 | À̴ õ»ç°¡ °¡²û ¸ø¿¡ ³»·Á¿Í ¹°À» µ¿ÇÏ°Ô Çϴµ¥ µ¿ÇÑ ÈÄ¿¡ ¸ÕÀú µé¾î°¡´Â ÀÚ´Â ¾î¶² º´¿¡ °É·ÈµçÁö ³´°Ô µÊÀÌ·¯¶ó]
| |
| 5 | °Å±â »ï½ÊÆÈ ³â µÈ º´ÀÚ°¡ ÀÖ´õ¶ó
One who was there had been an invalid for thirty-eight years. | |
| 6 | ¿¹¼ö²²¼ ±× ´©¿î °ÍÀ» º¸½Ã°í º´ÀÌ ¹ú½á ¿À·£ ÁÙ ¾Æ½Ã°í À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³´°íÀÚ ÇÏ´À³Ä
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?" | |
| 7 | º´ÀÚ°¡ ´ë´äÇ쵂 ÁÖ¿© ¹°ÀÌ µ¿ÇÒ ¶§¿¡ ³ª¸¦ ¸ø¿¡ ³Ö¾î ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾î ³»°¡ °¡´Â µ¿¾È¿¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¸ÕÀú ³»·Á°¡³ªÀÌ´Ù
"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me." | |
| 8 | ¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë ÀϾ ³× ÀÚ¸®¸¦ µé°í °É¾î°¡¶ó ÇϽôÏ
Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk." | |
| 9 | ±× »ç¶÷ÀÌ °ð ³ª¾Æ¼ ÀÚ¸®¸¦ µé°í °É¾î°¡´Ï¶ó ÀÌ ³¯Àº ¾È½ÄÀÏÀÌ´Ï
At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath, | |
| 10 | À¯´ëÀεéÀÌ º´ ³ªÀº »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ¾È½ÄÀÏÀε¥ ³×°¡ ÀÚ¸®¸¦ µé°í °¡´Â °ÍÀÌ ¿ÇÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat." | |
| 11 | ´ë´äÇ쵂 ³ª¸¦ ³´°Ô ÇÑ ±×°¡ ÀÚ¸®¸¦ µé°í °É¾î°¡¶ó ÇÏ´õ¶ó ÇÑ´ë
But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'" | |
| 12 | ÀúÈñ°¡ ¹¯µÇ ³Ê´õ·¯ ÀÚ¸®¸¦ µé°í °É¾î°¡¶ó ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´©±¸³Ä ÇϵÇ
So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?" | |
| 13 | °íħÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ ±×°¡ ´©±¸½ÅÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï ÀÌ´Â °Å±â »ç¶÷ÀÌ ¸¹À¸¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼ ÀÌ¹Ì ÇÇÇϼÌÀ½À̶ó
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there. | |
| 14 | ±× ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¼ºÀü¿¡¼ ±× »ç¶÷À» ¸¸³ª À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³×°¡ ³ª¾ÒÀ¸´Ï ´õ ½ÉÇÑ °ÍÀÌ »ý±âÁö ¾Ê°Ô ´Ù½Ã´Â Á˸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó ÇϽôÏ
Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you." | |
| 15 | ±× »ç¶÷ÀÌ À¯´ëÀε鿡°Ô °¡¼ Àڱ⸦ °íÄ£ ÀÌ´Â ¿¹¼ö¶ó Çϴ϶ó
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well. | |
| 16 | ±×·¯¹Ç·Î ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇϽŴ٠ÇÏ¿© À¯´ëÀεéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ Ç̹ÚÇÏ°Ô µÈÁö¶ó
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him. | |
| 17 | ¿¹¼ö²²¼ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ ÀÌÁ¦±îÁö ÀÏÇÏ½Ã´Ï ³ªµµ ÀÏÇÑ´Ù ÇϽøÅ
Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working." | |
| 18 | À¯´ëÀεéÀÌ À̸¦ ÀÎÇÏ¿© ´õ¿í ¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÌ°íÀÚ ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¾È½ÄÀϸ¸ ¹üÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´ÔÀ» ÀÚ±âÀÇ Ä£¾Æ¹öÁö¶ó ÇÏ¿© Àڱ⸦ Çϳª´Ô°ú µ¿µîÀ¸·Î »ïÀ¸½ÉÀÌ·¯¶ó
For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. | |
| 19 | ±×·¯¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇϽô ÀÏÀ» º¸Áö ¾Ê°í´Â ¾Æ¹« °Íµµ ½º½º·Î ÇÒ ¼ö ¾ø³ª´Ï ¾Æ¹öÁö²²¼ ÇàÇϽô ±×°ÍÀ» ¾Æµéµµ ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÇÏ´À´Ï¶ó
Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. | |
| 20 | ¾Æ¹öÁö²²¼ ¾ÆµéÀ» »ç¶ûÇÏ»ç ÀÚ±âÀÇ ÇàÇϽô °ÍÀ» ´Ù ¾Æµé¿¡°Ô º¸ÀÌ½Ã°í ¶Ç ±×º¸´Ù ´õ Å« ÀÏÀ» º¸ÀÌ»ç ³ÊÈñ·Î ±âÀÌÈ÷ ¿©±â°Ô ÇϽø®¶ó
For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these. | |
| 21 | ¾Æ¹öÁö²²¼ Á×Àº ÀÚµéÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ »ì¸®½É °°ÀÌ ¾Æµéµµ ÀÚ±âÀÇ ¿øÇÏ´Â ÀÚµéÀ» »ì¸®´À´Ï¶ó
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it. | |
| 22 | ¾Æ¹öÁö²²¼ ¾Æ¹«µµ ½ÉÆÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ½ÉÆÇÀ» ´Ù ¾Æµé¿¡°Ô ¸Ã±â¼ÌÀ¸´Ï
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son, | |
| 23 | ÀÌ´Â ¸ðµç »ç¶÷À¸·Î ¾Æ¹öÁö¸¦ °ø°æÇÏ´Â °Í °°ÀÌ ¾ÆµéÀ» °ø°æÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó ¾ÆµéÀ» °ø°æÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×¸¦ º¸³»½Å ¾Æ¹öÁö¸¦ °ø°æÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him. | |
| 24 | ³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³» ¸»À» µè°í ¶Ç ³ª º¸³»½Å À̸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ¿µ»ýÀ» ¾ò¾ú°í ½ÉÆÇ¿¡ À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï »ç¸Á¿¡¼ »ý¸íÀ¸·Î ¿Å°å´À´Ï¶ó
"I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life. | |
| 25 | Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï Á×Àº ÀÚµéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÇ À½¼ºÀ» µéÀ» ¶§°¡ ¿À³ª´Ï °ð ÀÌ ¶§¶ó µè´Â ÀÚ´Â »ì¾Æ³ª¸®¶ó
I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. | |
| 26 | ¾Æ¹öÁö²²¼ Àڱ⠼ӿ¡ »ý¸íÀÌ ÀÖÀ½ °°ÀÌ ¾Æµé¿¡°Ôµµ »ý¸íÀ» ÁÖ¾î ±× ¼Ó¿¡ ÀÖ°Ô Çϼ̰í
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself. | |
| 27 | ¶Ç ÀÎÀÚµÊÀ» ÀÎÇÏ¿© ½ÉÆÇÇÏ´Â ±Ç¼¼¸¦ Á̴ּÀ´Ï¶ó
And he has given him authority to judge because he is the Son of Man. | |
| 28 | À̸¦ ±âÀÌÈ÷ ¿©±âÁö ¸»¶ó ¹«´ý ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ±×ÀÇ À½¼ºÀ» µéÀ» ¶§°¡ ¿À³ª´Ï
"Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice | |
| 29 | ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÑ ÀÚ´Â »ý¸íÀÇ ºÎÈ°·Î, ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÑ ÀÚ´Â ½ÉÆÇÀÇ ºÎÈ°·Î ³ª¿À¸®¶ó
and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned. | |
| 30 | ³»°¡ ¾Æ¹« °Íµµ ½º½º·Î ÇÒ ¼ö ¾ø³ë¶ó µè´Â ´ë·Î ½ÉÆÇÇϳë´Ï ³ª´Â ³ªÀÇ ¿ø´ë·Î ÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Ê°í ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌÀÇ ¿ø´ë·Î ÇÏ·Á´Â°í·Î ³» ½ÉÆÇÀº ÀǷοì´Ï¶ó
By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me. | |
| 31 | ³»°¡ ¸¸ÀÏ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ¸é ³» Áõ°Å´Â ÂüµÇÁö ¾Æ´ÏÇϵÇ
"If I testify about myself, my testimony is not valid. | |
| 32 | ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°ÅÇϽô ÀÌ°¡ µû·Î ÀÖÀ¸´Ï ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°ÅÇϽô ±× Áõ°Å°¡ ÂüÀÎ ÁÙ ¾Æ³ë¶ó
There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid. | |
| 33 | ³ÊÈñ°¡ ¿äÇÑ¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¸Å ¿äÇÑÀÌ Áø¸®¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ¿´´À´Ï¶ó
"You have sent to John and he has testified to the truth. | |
| 34 | ±×·¯³ª ³ª´Â »ç¶÷¿¡°Ô¼ Áõ°Å¸¦ ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó ´Ù¸¸ ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ·Î ±¸¿øÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved. | |
| 35 | ¿äÇÑÀº ÄѼ ºñÃë´Â µîºÒÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ÀϽà ±× ºû¿¡ Áñ°ÅÀÌ Àֱ⸦ ¿øÇÏ¿´°Å´Ï¿Í
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light. | |
| 36 | ³»°Ô´Â ¿äÇÑÀÇ Áõ°Åº¸´Ù ´õ Å« Áõ°Å°¡ ÀÖÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁö²²¼ ³»°Ô ÁÖ»ç ÀÌ·ç°Ô ÇϽô ¿ª»ç °ð ³ªÀÇ ÇÏ´Â ±× ¿ª»ç°¡ ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀ» ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä
"I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me. | |
| 37 | ¶ÇÇÑ ³ª¸¦ º¸³»½Å ¾Æ¹öÁö²²¼ Ä£È÷ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°ÅÇϼ̴À´Ï¶ó ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹« ¶§¿¡µµ ±× À½¼ºÀ» µèÁö ¸øÇÏ¿´°í ±× Çü¿ëÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç
And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form, | |
| 38 | ±× ¸»¾¸ÀÌ ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ °ÅÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ º¸³»½Å ÀÚ¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó
nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent. | |
| 39 | ³ÊÈñ°¡ ¼º°æ¿¡¼ ¿µ»ýÀ» ¾ò´Â ÁÙ »ý°¢ÇÏ°í ¼º°æÀ» »ó°íÇÏ°Å´Ï¿Í ÀÌ ¼º°æÀÌ °ð ³»°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ´Â °ÍÀ̷δÙ
You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me, | |
| 40 | ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ¿µ»ýÀ» ¾ò±â À§ÇÏ¿© ³»°Ô ¿À±â¸¦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
yet you refuse to come to me to have life. | |
| 41 | ³ª´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¿µ±¤À» ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó
"I do not accept praise from men, | |
| 42 | ´Ù¸¸ Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ ¾øÀ½À» ¾Ë¾Ò³ë¶ó
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. | |
| 43 | ³ª´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À¸·Î ¿ÔÀ¸¸Å ³ÊÈñ°¡ ¿µÁ¢Áö ¾Æ´ÏÇϳª ¸¸ÀÏ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â À̸§À¸·Î ¿À¸é ¿µÁ¢Çϸ®¶ó
I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him. | |
| 44 | ³ÊÈñ°¡ ¼·Î ¿µ±¤À» ÃëÇÏ°í À¯ÀÏÇϽŠÇϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿À´Â ¿µ±¤Àº ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¾îÂî ³ª¸¦ ¹ÏÀ» ¼ö ÀÖ´À³Ä
How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God? | |
| 45 | ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Æ¹öÁö²² °í¼ÒÇÒ±î »ý°¢Áö ¸»¶ó ³ÊÈñ¸¦ °í¼ÒÇÏ´Â ÀÌ°¡ ÀÖÀ¸´Ï °ð ³ÊÈñÀÇ ¹Ù¶ó´Â ÀÚ ¸ð¼¼´Ï¶ó
"But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set. | |
| 46 | ¸ð¼¼¸¦ ¹Ï¾ú´õ¸é ¶Ç ³ª¸¦ ¹Ï¾úÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ±â·ÏÇÏ¿´À½À̶ó
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me. | |
| 47 | ±×·¯³ª ±×ÀÇ ±Ûµµ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ¾îÂî ³» ¸»À» ¹Ï°Ú´À³Ä ÇϽô϶ó
But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?" | |