Home   Old Testament   New Testament   Bible Comparison   Feedback   
 





»ç»ç±â
Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Next
A A A A A
1
¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¼¼°×¿¡ °¡¼­ ±× ¾î¹ÌÀÇ ÇüÁ¦¿¡°Ô À̸£·¯ ±×µé°ú ¿ÜÁ¶ºÎÀÇ ¿Â °¡Á·¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan,
2
ûÇϳë´Ï ³ÊÈñ´Â ¼¼°× »ç¶÷µéÀÇ ±Í¿¡ ¸»ÇÏ¶ó ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé Ä¥½Ê ÀÎÀÌ ´Ù ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸²°ú ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸²ÀÌ ¾î´À °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÀ¸³Ä ¶Ç ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ °ñÀ°ÁöÄ£ÀÓÀ» »ý°¢Ç϶ó

"Ask all the citizens of Shechem, 'Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal's sons rule over you, or just one man?' Remember, I am your flesh and blood."
3
±× ¾î¹ÌÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¿Â ¼¼°× »ç¶÷µéÀÇ ±Í¿¡ °íÇϸŠ±×µéÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô·Î ±â¿ï¾î¼­ ¸»Çϱ⸦ ±×´Â ¿ì¸® ÇüÁ¦¶ó ÇÏ°í

When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."
4
¹Ù¾Ëºê¸´ ¹¦¿¡¼­ Àº Ä¥½Ê °³¸¦ ³»¾î ±×¿¡°Ô ÁָŠ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±×°ÍÀ¸·Î ¹æÅÁÇÏ°í °æ¹ÚÇÑ À¯¸¦ »ç¼­ Àڱ⸦ ÁÀ°Ô ÇÏ°í

They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers.
5
¿Àºê¶ó¿¡ ÀÖ´Â ±× ¾ÆºñÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼­ ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé °ð ÀÚ±â ÇüÁ¦ Ä¥½Ê ÀÎÀ» ÇÑ ¹Ý¼® À§¿¡¼­ Á׿´À¸µÇ ¿ÀÁ÷ ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¸»Â° ¾Æµé ¿ä´ãÀº ½º½º·Î ¼û¾úÀ¸¹Ç·Î ³²À¸´Ï¶ó

He went to his father's home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.
6
¼¼°× ¸ðµç »ç¶÷°ú ¹Ð·Î ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ ¸ð¿© °¡¼­ ¼¼°×¿¡ ÀÖ´Â ±âµÕ »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡¼­ ¾Æºñ¸á·ºÀ¸·Î ¿ÕÀ» »ïÀ¸´Ï¶ó

Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelech king.
7
ȤÀÌ ¿ä´ã¿¡°Ô ±× ÀÏÀ» °íÇϸŠ¿ä´ãÀÌ ±×¸®½É »ê ²À´ë±â·Î °¡¼­ ¼­¼­ ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀÌ ¿ÜÃÄ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¼¼°× »ç¶÷µé¾Æ ³ª¸¦ µéÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏ¿©¾ß Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¸¦ µéÀ¸½Ã¸®¶ó

When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, "Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.
8
ÇÏ·ç´Â ³ª¹«µéÀÌ ³ª°¡¼­ ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ» »ïÀ¸·Á ÇÏ¿© °¨¶÷³ª¹«¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿ì¸® ¿ÕÀÌ µÇ¶ó ÇϸÅ

One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king.'
9
°¨¶÷³ª¹«°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ±â¸§Àº Çϳª´Ô°ú »ç¶÷À» ¿µÈ­·Ó°Ô Çϳª´Ï ³»°¡ ¾îÂî ±×°ÍÀ» ¹ö¸®°í °¡¼­ ³ª¹«µé À§¿¡ ¿äµ¿Çϸ®¿ä ÇÑÁö¶ó

"But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and men are honored, to hold sway over the trees?'
10
³ª¹«µéÀÌ ¶Ç ¹«È­°ú ³ª¹«¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿Í¼­ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¶ó ÇϸÅ

"Next, the trees said to the fig tree, 'Come and be our king.'
11
¹«È­°ú ³ª¹«°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ´Ü °Í, ³ªÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ½Ç°ú¸¦ ³»°¡ ¾îÂî ¹ö¸®°í °¡¼­ ³ª¹«µé À§¿¡ ¿äµ¿Çϸ®¿ä ÇÑÁö¶ó

"But the fig tree replied, 'Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?'
12
³ª¹«µéÀÌ ¶Ç Æ÷µµ³ª¹«¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿Í¼­ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¶ó ÇϸÅ

"Then the trees said to the vine, 'Come and be our king.'
13
Æ÷µµ³ª¹«°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´Ô°ú »ç¶÷À» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ³ªÀÇ »õ ¼úÀ» ³»°¡ ¾îÂî ¹ö¸®°í °¡¼­ ³ª¹«µé À§¿¡ ¿äµ¿Çϸ®¿ä ÇÑÁö¶ó

"But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?'
14
ÀÌ¿¡ ¸ðµç ³ª¹«°¡ °¡½Ã³ª¹«¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿Í¼­ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¶ó ÇϸÅ

"Finally all the trees said to the thornbush, 'Come and be our king.'
15
°¡½Ã³ª¹«°¡ ³ª¹«µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ÂüÀ¸·Î ³»°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ³ÊÈñ ¿ÕÀ» »ï°Ú°Åµç ¿Í¼­ ³» ±×´Ã¿¡ ÇÇÇ϶ó ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ºÒÀÌ °¡½Ã³ª¹«¿¡¼­ ³ª¿Í¼­ ·¹¹Ù³íÀÇ ¹éÇâ¸ñÀ» »ç¸¦ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó

"The thornbush said to the trees, 'If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!'
16
ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¼¼¿ö ¿ÕÀ» »ï¾ÒÀ¸´Ï ³ÊÈñ ÇàÇÑ °ÍÀÌ °ú¿¬ Áø½ÇÇÏ°í ÀǷοì³Ä ÀÌ°ÍÀÌ ¿©·ì¹Ù¾Ë°ú ±× ÁýÀ» ¼±´ëÇÔÀÌ³Ä ÀÌ°ÍÀÌ ±× ÇàÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô º¸´äÇÔÀ̳Ä

"Now if you have acted honorably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and if you have treated him as he deserves--
17
¿ì¸® ¾Æ¹öÁö°¡ Àü¿¡ Á×À½À» ¹«¸¨¾²°í ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ö ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁ®³»¾ú°Å´Ã

and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian
18
³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ÀϾ¼­ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» Ãļ­ ±× ¾Æµé Ä¥½Ê ÀÎÀ» ÇÑ ¹Ý¼® À§¿¡¼­ Á×ÀÌ°í ±× ¿©Á¾ÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ³ÊÈñ ÇüÁ¦°¡ µÈ´Ù°í ±×¸¦ ¼¼¿ö ¼¼°× »ç¶÷ÀÇ ¿ÕÀ» »ï¾Òµµ´Ù

(but today you have revolted against my father's family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)--
19
¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ¿©·ì¹Ù¾Ë°ú ±× ÁýÀ» ´ëÁ¢ÇÑ °ÍÀÌ Áø½Ç°ú ÀǷοòÀÌ¸é ³ÊÈñ°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÀÎÇÏ¿© Áñ±æ °ÍÀÌ¿ä ¾Æºñ¸á·ºµµ ³ÊÈñ¸¦ ÀÎÇÏ¿© Áñ±â·Á´Ï¿Í

if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too!
20
±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô¼­ ºÒÀÌ ³ª¿Í¼­ ¼¼°× »ç¶÷µé°ú ¹Ð·Î Á·¼ÓÀ» »ç¸¦ °ÍÀÌ¿ä ¼¼°× »ç¶÷µé°ú ¹Ð·Î Á·¼Ó¿¡°Ô¼­µµ ºÒÀÌ ³ª¿Í¼­ ¾Æºñ¸á·ºÀ» »ç¸¦ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ°í

But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!"
21
¿ä´ãÀÌ ±× ÇüÁ¦ ¾Æºñ¸á·ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ´Þ·Á µµ¸ÁÇÏ¿© ºê¿¤·Î °¡¼­ °Å±â °ÅÇϴ϶ó

Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech.
22
¾Æºñ¸á·ºÀÌ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸°Áö »ï ³â¿¡

After Abimelech had governed Israel three years,
23
Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºñ¸á·º°ú ¼¼°× »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡ ¾ÇÇÑ ½ÅÀ» º¸³»½Ã¸Å ¼¼°× »ç¶÷µéÀÌ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¹è¹ÝÇÏ¿´À¸´Ï

God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech.
24
ÀÌ´Â ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé Ä¥½Ê Àο¡°Ô ÇàÇÑ Æ÷ÇÐÇÑ ÀÏÀ» °±µÇ ±× ÇüÁ¦¸¦ Á׿© ÇÇ È기 Á˸¦ ¾Æºñ¸á·º°ú ¾Æºñ¸á·ºÀÇ ¼ÕÀ» µµ¿Í¼­ ±× ÇüÁ¦¸¦ Á×ÀÌ°Ô ÇÑ ¼¼°× »ç¶÷¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϽÉÀ̶ó

God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.
25
¼¼°× »ç¶÷µéÀÌ »êµé ²À´ë±â¿¡ »ç¶÷À» ¸Åº¹ÇÏ¿© ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¿³º¸°Ô ÇÏ°í ¹«¸© ±× ±æ·Î Áö³ª´Â ÀÚ¸¦ ´Ù °ÌÅ»ÇÏ°Ô ÇÏ´Ï È¤ÀÌ ±×°ÍÀ» ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô °íÇϴ϶ó

In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech.
26
¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ ±× ÇüÁ¦·Î ´õºÒ¾î ¼¼°×¿¡ À̸£´Ï ¼¼°× »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ ÀÇ·ÚÇϴ϶ó

Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him.
27
±×µéÀÌ ¹ç¿¡ °¡¼­ Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ¾î´Ù°¡ ¹â¾Æ Â¥¼­ ¿¬È¸¸¦ ¹è¼³ÇÏ°í ±× ½Å´ç¿¡ µé¾î°¡¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÀúÁÖÇÏ´Ï

After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelech.
28
¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ °¡·ÎµÇ ¾Æºñ¸á·ºÀº ´©±¸¸ç ¼¼°×Àº ´©±¸±â¿¡ ¿ì¸®°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¼¶±â¸®¿ä ±×°¡ ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ï¾ß ±× Àå°üÀº ½ººÒÀÌ ¾Æ´Ï³Ä Â÷¶ó¸® ¼¼°×ÀÇ ¾Æºñ ÇϸôÀÇ ÈļÕÀ» ¼¶±æ °ÍÀ̶ó ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¼¶±â¸®¿ä

Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech?
29
¾ÆÇÏ, ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³» ¼öÇÏ¿¡ ÀÖ¾ú´õ¸é ³»°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ» Á¦ÇÏ¿´À¸¸®¶ó ÇÏ°í ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô ³× ±º´ë¸¦ ´õÇÏ°í ³ª¿À¶ó°í ¸»Çϴ϶ó

If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelech, 'Call out your whole army!'"
30
±× ¼ºÀ¾ Àå°ü ½ººÒÀÌ ¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÇ ¸»À» µè°í ³ëÇÏ¿©

When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.
31
»çÀÚ¸¦ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô °¡¸¸È÷ º¸³»¾î °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼­ ¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾Ë°ú ±× ÇüÁ¦°¡ ¼¼°×¿¡ À̸£·¯ ¼ºÀ¾ ¹«¸®¸¦ Ã浿ÇÏ¿© ´ç½ÅÀ» ´ëÀûÇÏ°Ô Çϳª´Ï

Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you.
32
´ç½ÅÀº ´ç½ÅÀ» ÁÀÀº ¹é¼ºÀ¸·Î ´õºÒ¾î ¹ã¿¡ ÀϾ¼­ ¹ç¿¡ ¸Åº¹ÇÏ¿´´Ù°¡

Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.
33
¾Æħ ÇØ ¶ã ¶§¿¡ ´ç½ÅÀº ÀÏÂïÀÌ ÀϾ ÀÌ ¼ºÀ¾À» ¾ö½ÀÇÏ¸é °¡¾Ë°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¹é¼ºÀÌ ³ª¿Í¼­ ´ç½ÅÀ» ´ëÀûÇϸ®´Ï ´ç½ÅÀº ±âȸ¸¦ º¸¾Æ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇϼҼ­

In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do."
34
¾Æºñ¸á·º°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¹ã¿¡ ÀϾ ³× ¶¼·Î ³ª´² ¼¼°×À» ´ëÇÏ¿© ¸Åº¹ÇÏ¿´´õ´Ï

So Abimelech and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.
35
¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ ³ª¿Í¼­ ¼ºÀ¾¹® ÀÔ±¸¿¡ ¼³ ¶§¿¡ ¾Æºñ¸á·º°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¹é¼ºÀÌ ¸Åº¹ÇÏ¿´´ø °÷¿¡¼­ ÀϾÁö¶ó

Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place.
36
°¡¾ËÀÌ ±× ¹é¼ºÀ» º¸°í ½ººÒ¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ¹é¼ºÀÌ »ê ²À´ë±â¿¡¼­ºÎÅÍ ³»·Á¿À´Âµµ´Ù ½ººÒÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³×°¡ »ê ±×¸²ÀÚ¸¦ »ç¶÷À¸·Î º¸¾Ò´À´Ï¶ó

When Gaal saw them, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" Zebul replied, "You mistake the shadows of the mountains for men."
37
°¡¾ËÀÌ ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¶ó ¹é¼ºÀÌ ¹ç °¡¿îµ¥·Î ÁÀ¾Æ ³»·Á¿À°í ¶Ç ÇÑ ¶¼´Â ¹Ç¿À´À´Ô »ó¼ö¸®³ª¹« ±æ·Î ÁÀ¾Æ ¿À´Âµµ´Ù

But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the center of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers' tree."
38
½ººÒÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ Àü¿¡ ¸»Çϱ⸦ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ´©±¸°üµ¥ ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ¼¶±â¸®¿ä ÇÏ´ø ±× ÀÔÀÌ ÀÌÁ¦ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ÀÌ°¡ ³ÊÀÇ ¾÷½Å¿©±â´ø ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ûÇϳë´Ï ÀÌÁ¦ ³ª°¡¼­ ±×µé°ú ½Î¿ì¶ó

Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"
39
°¡¾ËÀÌ ¼¼°× »ç¶÷µéÀÇ ¾Õ¼­ ³ª°¡¼­ ¾Æºñ¸á·º°ú ½Î¿ì´Ù°¡

So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelech.
40
¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô ÂÑ°Ü ±× ¾Õ¿¡¼­ µµ¸ÁÇÏ¿´°í »óÇÏ¿© ¾þµå·¯Áø ÀÚ°¡ ¸¹¾Æ¼­ ¼º¹® ÀÔ±¸±îÁö À̸£·¶´õ¶ó

Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight--all the way to the entrance to the gate.
41
¾Æºñ¸á·ºÀº ¾Æ·ç¸¶¿¡ °ÅÇÏ°í ½ººÒÀº °¡¾Ë°ú ±× ÇüÁ¦¸¦ ÂѾƳ»¾î ¼¼°×¿¡ °ÅÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ´õ´Ï

Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem.
42
ÀÌƱ³¯ ¹é¼ºÀÌ ¹çÀ¸·Î ³ª¿À¸Å ȤÀÌ ±×°ÍÀ» ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô °íÇϴ϶ó

The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech.
43
¾Æºñ¸á·ºÀÌ Àڱ⠹鼺À» ¼¼ ¶¼·Î ³ª´² ¹ç¿¡ ¸Åº¹ÇÏ¿´´õ´Ï ¹é¼ºÀÌ ¼º¿¡¼­ ³ª¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ÀϾ¼­ ±×µéÀ» Ä¡µÇ

So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
44
¾Æºñ¸á·º°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¶¼´Â ¾ÕÀ¸·Î ´Þ·Á°¡¼­ ¼º¹® ÀÔ±¸¿¡ ¼­°í ±× ³ª¸ÓÁö µÎ ¶¼´Â ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ´Þ·Áµé¾î ±×µéÀ» Á×ÀÌ´Ï

Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate. Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down.
45
¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±×³¯ Á¾ÀÏÅä·Ï ±× ¼ºÀ» Ãļ­ ÇÊ°æÀº ÃëÇÏ°í °Å±â ÀÖ´Â ¹é¼ºÀ» Á×ÀÌ¸ç ±× ¼ºÀ» Çæ°í ¼Ò±ÝÀ» »Ñ¸®´Ï¶ó

All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.
46
¼¼°× ¸Á´ëÀÇ »ç¶÷µéÀÌ À̸¦ µè°í ¿¤ºê¸´ ½Å´çÀÇ º¸ÀåÀ¸·Î µé¾î°¬´õ´Ï

On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
47
¼¼°× ¸Á´ëÀÇ ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¸ðÀÎ °ÍÀÌ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô µé¸®¸Å

When Abimelech heard that they had assembled there,
48
¾Æºñ¸á·º°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ »ì¸ó »ê¿¡ ¿À¸£°í ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¼Õ¿¡ µµ³¢¸¦ µé°í ³ª¹«°¡Áö¸¦ Âï°í ±×°ÍÀ» °¡Á® Àڱ⠾î±ú¿¡ ¸Þ°í ÁÀÀº ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» º¸³ª´Ï »¡¸® ³ª¿Í °°ÀÌ ÇàÇ϶ó ÇÏ´Ï

he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, "Quick! Do what you have seen me do!"
49
¸ðµç ¹é¼ºµµ °¢°¢ ³ª¹«°¡Áö¸¦ Âï¾î¼­ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÁÀ¾Æ º¸Àå¿¡ ´ë¾î ³õ°í ±×°÷¿¡ ºÒÀ» ³õÀ¸¸Å ¼¼°× ¸Á´ë¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µéµµ ´Ù Á×¾úÀ¸´Ï ³²³à°¡ ´ë·« ÀÏõ ¸íÀ̾ú´õ¶ó

So all the men cut branches and followed Abimelech. They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.
50
¾Æºñ¸á·ºÀÌ µ¥º£½º¿¡ °¡¼­ µ¥º£½º¸¦ ´ëÇÏ¿© Áø Ä¡°í ±×°ÍÀ» ÃëÇÏ¿´´õ´Ï

Next Abimelech went to Thebez and besieged it and captured it.
51
¼ºÁß¿¡ °ß°íÇÑ ¸Á´ë°¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±× ¼º ¹é¼ºÀÇ ³²³à°¡ ¸ðµÎ ±×¸®·Î µµ¸ÁÇÏ¿© µé¾î°¡¼­ ¹®À» Àá±×°í ¸Á´ë ²À´ë±â·Î ¿Ã¶ó°£Áö¶ó

Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--fled. They locked themselves in and climbed up on the tower roof.
52
¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¸Á´ë ¾Õ¿¡ À̸£·¯¼­ Ä¡¸ç ¸Á´ëÀÇ ¹®¿¡ °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡¼­ ±×°ÍÀ» ºÒ»ç¸£·Á ÇÏ´õ´Ï

Abimelech went to the tower and stormed it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,
53
ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¸Ëµ¹ À­Â¦À» ¾Æºñ¸á·ºÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ ³»·Á´øÁ® ±× µÎ°ñÀ» ±ú¶ß¸®´Ï

a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.
54
¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÚ±âÀÇ º´±â ÀâÀº ¼Ò³âÀ» ±ÞÈ÷ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â Ä®À» »©¾î ³ª¸¦ Á×À̶ó »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ °¡¸®ÄÑ À̸£±â¸¦ ±×°¡ ¿©Àο¡°Ô Á×¾ú´Ù ÇÒ±î Çϳë¶ó ¼Ò³âÀÌ Â¸Å ±×°¡ °ð Á×ÀºÁö¶ó

Hurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.'" So his servant ran him through, and he died.
55
À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ¾Æºñ¸á·ºÀÇ Á×Àº °ÍÀ» º¸°í °¢°¢ ÀÚ±â ó¼Ò·Î ¶°³ª°¬´õ¶ó

When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.
56
¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±× ÇüÁ¦ Ä¥½Ê ÀÎÀ» Á׿© Àڱ⠾ƺñ¿¡°Ô ÇàÇÑ ¾ÇÀ» Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ°°ÀÌ °±À¸¼Ì°í

Thus God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father by murdering his seventy brothers.
57
¶Ç ¼¼°× »ç¶÷µéÀÇ ¸ðµç ¾ÇÀ» Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀÇ ¸Ó¸®¿¡ °±À¸¼ÌÀ¸´Ï ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé ¿ä´ãÀÇ ÀúÁÖ°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀÀÇϴ϶ó

God also made the men of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them.

Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Next





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
 
|  Home  |  Old Testament  |  New Testament  |  Bible Comparison  |  Feedback  |