Home   Old Testament   New Testament   Bible Comparison   Feedback   
 





¿¡½º°Ö
Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 Next
A A A A A
1
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¶Ç ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë

The word of the LORD came to me:
2
ÀÎÀÚ¾ß ³×°¡ ±¹¹®ÇÏ·Á´À³Ä ÀÌ ÇÇ È기 ¼ºÀ¾À» ±¹¹®ÇÏ·Á´À³Ä ±×¸®ÇÏ·Á°Åµç ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ±×µé·Î ¾Ë°Ô Ç϶ó

"Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices
3
³Ê´Â À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ Àڱ⠰¡¿îµ¥ ÇǸ¦ Èê·Á ¹ú ¹ÞÀ» ¶§·Î À̸£°Ô ÇÏ¸ç ¿ì»óÀ» ¸¸µé¾î ½º½º·Î ´õ·´È÷´Â ¼º¾Æ

and say: 'This is what the Sovereign LORD says: O city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,
4
³×°¡ È기 ÇÇ·Î ÀÎÇÏ¿© ÁË°¡ ÀÖ°í ³×°¡ ¸¸µç ¿ì»óÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ½º½º·Î ´õ·´ÇûÀ¸´Ï ³× ³¯ÀÌ °¡±î¿ü°í ³× ¿¬ÇÑÀÌ Ã¡µµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³Ê·Î À̹æÀÇ ´É¿åÀ» ¹ÞÀ¸¸ç ¸¸±¹ÀÇ Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´³ë¶ó

you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.
5
³Ê À̸§ÀÌ ´õ·´°í ¾îÁö·¯¿òÀÌ ¸¹Àº ÀÚ¿© °¡±î¿î ÀÚ³ª ¸Õ ÀÚ³ª ´Ù ³Ê¸¦ Á¶·ÕÇϸ®¶ó

Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil.
6
À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ¹æ¹éÀº °¢±â ±Ç¼¼´ë·Î ÇǸ¦ È긮·Á°í ³× °¡¿îµ¥ ÀÖ¾úµµ´Ù

"'See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.
7
±×µéÀÌ ³× °¡¿îµ¥¼­ ºÎ¸ð¸¦ ¾÷½Å¿©°åÀ¸¸ç ³× °¡¿îµ¥¼­ ³ª±×³×¸¦ ÇдëÇÏ¿´À¸¸ç ³× °¡¿îµ¥¼­ °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ ÇØÇÏ¿´µµ´Ù

In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien and mistreated the fatherless and the widow.
8
³Ê´Â ³ªÀÇ ¼º¹°µéÀ» ¾÷½Å¿©°åÀ¸¸ç ³ªÀÇ ¾È½ÄÀÏÀ» ´õ·´ÇûÀ¸¸ç

You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.
9
³× °¡¿îµ¥ ÇǸ¦ È긮·Á°í ÀÌ°£À» ºÙÀÌ´Â ÀÚµµ ÀÖ¾úÀ¸¸ç ³× °¡¿îµ¥ »ê À§¿¡¼­ Á¦¹°À» ¸Ô´Â ÀÚµµ ÀÖ¾úÀ¸¸ç ³× °¡¿îµ¥ À½¶õÇÏ´Â ÀÚµµ ÀÖ¾úÀ¸¸ç

In you are slanderous men bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.
10
³× °¡¿îµ¥ Àڱ⠾ƺñÀÇ ÇÏü¸¦ µå·¯³»´Â ÀÚµµ ÀÖ¾úÀ¸¸ç ³× °¡¿îµ¥ ¿ù°æÇÏ´Â ºÎÁ¤ÇÑ ¿©Àο¡°Ô ±¸ÇÕÇÏ´Â ÀÚµµ ÀÖ¾úÀ¸¸ç

In you are those who dishonor their fathers' bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.
11
ȤÀº ±× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¿Í °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸ç ȤÀº ±× ¸ç´À¸®¸¦ ´õ·´Çô À½ÇàÇÏ¿´À¸¸ç ³× °¡¿îµ¥ ȤÀº ±× ÀڸŠ°ð ¾ÆºñÀÇ µþ°ú ±¸ÇÕÇÏ¿´À¸¸ç

In you one man commits a detestable offense with his neighbor's wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father's daughter.
12
³× °¡¿îµ¥ ÇǸ¦ È긮·Á°í ³ú¹°À» ¹Þ´Â ÀÚµµ ÀÖ¾úÀ¸¸ç ³×°¡ º¯Àü°ú À̽ÄÀ» ÃëÇÏ¿´À¸¸ç À̸¦ ŽÇÏ¿© ÀÌ¿ô¿¡°Ô Åä»öÇÏ¿´À¸¸ç ³ª¸¦ Àؾî¹ö·Èµµ´Ù ³ª ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó

In you men accept bribes to shed blood; you take usury and excessive interest and make unjust gain from your neighbors by extortion. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD.
13
³ÊÀÇ ºÒÀǸ¦ ÇàÇÏ¿© À̸¦ ¾òÀº ÀÏ°ú ³× °¡¿îµ¥ ÇÇ È기 ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ¼Õ»ÁÀ» ÃƳª´Ï

"'I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.
14
³»°¡ ³×°Ô º¸ÀÀÇÏ´Â ³¯¿¡ ³× ¸¶À½ÀÌ °ßµð°Ú´À³Ä ³× ¼ÕÀÌ ÈûÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ·êÁö¶ó

Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it.
15
³»°¡ ³Ê¸¦ ¿­±¹ Áß¿¡ ÈðÀ¸¸ç °¢ ³ª¶ó¿¡ ÇìÄ¡°í ³ÊÀÇ ´õ·¯¿î °ÍÀ» ³× °¡¿îµ¥¼­ ¸êÇϸ®¶ó

I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness.
16
³×°¡ Àڱ⠱î´ßÀ¸·Î ¿­±¹ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®´Ï ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó

When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the LORD.'"
17
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë

Then the word of the LORD came to me:
18
ÀÎÀÚ¾ß À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ³»°Ô Âî³¢°¡ µÇ¾ú³ª´Ï °ð Ç®¹« °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ³òÀ̳ª »ó³³À̳ª öÀ̳ª ³³À̸ç ÀºÀÇ Âî³¢·Î´Ù

"Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver.
19
±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ´Ù Âî³¢°¡ µÇ¾úÀºÁï ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿¹·ç»ì·½ °¡¿îµ¥·Î ¸ðÀ¸°í

Therefore this is what the Sovereign LORD says: 'Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
20
»ç¶÷ÀÌ ÀºÀ̳ª ³òÀ̳ª öÀ̳ª ³³À̳ª »ó³³À̳ª ¸ð¾Æ¼­ Ç®¹« ¼Ó¿¡ ³Ö°í ºÒÀ» ºÒ¾î ³ìÀÌ´Â °Í °°ÀÌ ³»°¡ ³ë¿Í ºÐÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ¸ð¾Æ °Å±â µÎ°í ³ìÀÏÁö¶ó

As men gather silver, copper, iron, lead and tin into a furnace to melt it with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.
21
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðÀ¸°í ³» ºÐ³ëÀÇ ºÒÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÐÁï ³ÊÈñ°¡ ±× °¡¿îµ¥¼­ ³ìµÇ

I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.
22
ÀºÀÌ Ç®¹« °¡¿îµ¥¼­ ³ì´Â °Í °°ÀÌ ³ÊÈñ°¡ ±× °¡¿îµ¥¼­ ³ìÀ¸¸®´Ï ³ª ¿©È£¿Í°¡ ºÐ³ë¸¦ ³ÊÈñ À§¿¡ ½ñÀº ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó

As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath upon you.'"
23
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë

Again the word of the LORD came to me:
24
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â Á¤°áÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇÑ ¶¥ÀÌ¿ä Áø³ëÀÇ ³¯¿¡ ºñ¸¦ ¾òÁö ¸øÇÑ ¶¥À̷δ٠Ç϶ó

"Son of man, say to the land, 'You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.'
25
±× °¡¿îµ¥¼­ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¹è¿ªÇÔÀÌ ¿ì´Â »çÀÚ°¡ ½Ä¹°À» ¿òÅ´ °°¾Òµµ´Ù ±×µéÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¿µÈ¥À» »ïÄ×À¸¸ç ÀüÀç¿Í º¸¹°À» Å»ÃëÇÏ¸ç °úºÎ·Î ±× °¡¿îµ¥ ¸¹°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç

There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her.
26
±× Á¦»çÀåµéÀº ³» À²¹ýÀ» ¹üÇÏ¿´À¸¸ç ³ªÀÇ ¼º¹°À» ´õ·´ÇûÀ¸¸ç °Å·èÇÔ°ú ¼ÓµÈ °ÍÀ» ºÐº¯Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ºÎÁ¤ÇÔ°ú Á¤ÇÑ °ÍÀ» »ç¶÷À¸·Î ºÐº¯ÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ±× ´«À» °¡¸®¿ö ³ªÀÇ ¾È½ÄÀÏÀ» º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³»°¡ ±× °¡¿îµ¥¼­ ´õ·´ÈûÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó

Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.
27
±× °¡¿îµ¥ ±× ¹æ¹éµéÀº ½Ä¹°À» »ïÅ°´Â À̸® °°¾Æ¼­ ºÒÀÇÀÇ À̸¦ ÃëÇÏ·Á°í ÇǸ¦ Èê·Á ¿µÈ¥À» ¸êÇÏ°Å´Ã

Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.
28
±× ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ȸ¸¦ Ä¥ÇÏ°í ½º½º·Î ÇãźÇÑ ÀÌ»óÀ» º¸¸ç °ÅÁþ º¹¼úÀ» ÇàÇÏ¸ç ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, 'This is what the Sovereign LORD says'--when the LORD has not spoken.
29
ÀÌ ¶¥ ¹é¼ºÀº °­Æ÷ÇÏ¸ç ´ÁÅ»ÇÏ¿© °¡³­ÇÏ°í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏ¿´À¸¸ç ¿ì°ÅÇÑ ÀÚ¸¦ ºÒ¹ýÇÏ°Ô ÇдëÇÏ¿´À¸¹Ç·Î

The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the alien, denying them justice.
30
ÀÌ ¶¥À» À§ÇÏ¿© ¼ºÀ» ½×À¸¸ç ¼º ¹«³ÊÁø µ¥¸¦ ¸·¾Æ¼­¼­ ³ª·Î ¸êÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ »ç¶÷À» ³»°¡ ±× °¡¿îµ¥¼­ ã´Ù°¡ ¾òÁö ¸øÇÑ°í·Î

"I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found none.
31
³»°¡ ³» ºÐÀ¸·Î ±× À§¿¡ ½ñÀ¸¸ç ³» Áø³ëÀÇ ºÒ·Î ¸êÇÏ¿© ±× ÇàÀ§´ë·Î ±× ¸Ó¸®¿¡ º¸ÀÀÇÏ¿´´À´Ï¶ó ³ª ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó

So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD."

Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 Next





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
 
|  Home  |  Old Testament  |  New Testament  |  Bible Comparison  |  Feedback  |