主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





列王記上
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 下一章
A A A A A
1
大衛的死期臨近了、就囑咐他兒子所羅門說、

When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.
2
我現在要走世人必走的路、所以你當剛強作大丈夫、

"I am about to go the way of all the earth," he said. "So be strong, show yourself a man,
3
遵守耶和華你 神所吩咐的、照著摩西律法上所寫的行主的道、謹守他的律例、誡命、典章、法度、這樣、你無論作甚麼事、不拘往何處去、盡都亨通。

and observe what the LORD your God requires: Walk in his ways, and keep his decrees and commands, his laws and requirements, as written in the Law of Moses, so that you may prosper in all you do and wherever you go,
4
耶和華必成就向我所應許的話說、你的子孫若謹慎自己的行為、盡心盡意誠誠實實的行在我面前、就不斷人坐以色列的國位。

and that the LORD may keep his promise to me: 'If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.'
5
你知道洗魯雅的兒子約押向我所行的、就是殺了以色列的兩個元帥、尼珥的兒子、押尼珥、和益帖的兒子亞瑪撒、他在太平之時流這二人的血、如在爭戰之時一樣、將這血染了腰間束的帶、和腳上穿的鞋。

"Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me--what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt around his waist and the sandals on his feet.
6
所以你要照你的智慧行、不容他白頭安然下陰間。

Deal with him according to your wisdom, but do not let his gray head go down to the grave in peace.
7
你當恩待基列人巴西萊的眾子、使他們常與你同席喫飯、因為我躲避你哥哥押沙龍的時候、他們拿食物來迎接我。

"But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom.
8
在你這裡有巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每.我往瑪哈念去的那日、他用狠毒的言語咒罵我、後來卻下約但河迎接我、我就指著耶和華向他起誓、說、我必不用刀殺你。

"And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: 'I will not put you to death by the sword.'
9
現在你不要以他為無罪、你是聰明人、必知道怎樣待他、使他白頭見殺、流血下到陰間。

But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood."
10
大衛與他列祖同睡、葬在大衛城。

Then David rested with his fathers and was buried in the City of David.
11
大衛作以色列王四十年.在希伯崙作王七年、在耶路撒冷作王三十三年。

He had reigned forty years over Israel--seven years in Hebron and thirty-three in Jerusalem.
12
所羅門坐他父親大衛的位、他的國甚是堅固。

So Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established.
13
哈及的兒子亞多尼雅、去見所羅門的母親拔示巴、拔示巴問他說、你來是為平安麼.回答說、是為平安。

Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. Bathsheba asked him, "Do you come peacefully?" He answered, "Yes, peacefully."
14
又說、我有話對你說、拔示巴說、你說罷。

Then he added, "I have something to say to you." "You may say it," she replied.
15
亞多尼雅說、你知道國原是歸我的.以色列眾人也都仰望我作王.不料國反歸了我兄弟、因他得國是出乎耶和華。

"As you know," he said, "the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the LORD.
16
現在我有一件事求你、望你不要推辭.拔示巴說、你說罷。

Now I have one request to make of you. Do not refuse me." "You may make it," she said.
17
他說、求你請所羅門王、將書念的女子亞比煞賜我為妻、因他必不推辭你。

So he continued, "Please ask King Solomon--he will not refuse you--to give me Abishag the Shunammite as my wife."
18
拔示巴說、好、我必為你對王題說。

"Very well," Bathsheba replied, "I will speak to the king for you."
19
於是拔示巴去見所羅門王、要為亞多尼雅題說、王起來迎接、向他下拜、就坐在位上、吩咐人為王母設一座位.他便坐在王的右邊。

When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king's mother, and she sat down at his right hand.
20
拔示巴說、我有一件小事求你、望你不要推辭.王說、請母親說、我必不推辭。

"I have one small request to make of you," she said. "Do not refuse me." The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you."
21
拔示巴說、求你將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。

So she said, "Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah."
22
所羅門王對他母親說、為何單替他求書念的女子亞比煞呢、也可以為他求國罷.他是我的哥哥、他有祭司亞比亞他、和洗魯雅的兒子約押為輔佐。

King Solomon answered his mother, "Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him--after all, he is my older brother--yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!"
23
所羅門王就指著耶和華起誓、說、亞多尼雅這話是自己送命、不然、願 神重重的降罰與我。

Then King Solomon swore by the LORD: "May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request!
24
耶和華堅立我、使我坐在父親大衛的位上、照著所應許的話為我建立家室、現在我指著永生的耶和華起誓、亞多尼雅今日必被治死。

And now, as surely as the LORD lives--he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised--Adonijah shall be put to death today!"
25
於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅、將亞多尼雅殺死。

So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died.
26
王對祭司亞比亞他說、你回亞拿突歸自己的田地去罷、你本是該死的、但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃、又與我父親同受一切苦難、所以我今日不將你殺死。

To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships."
27
所羅門就革除亞比亞他、不許他作耶和華的祭司.這樣、便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。

So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the LORD, fulfilling the word the LORD had spoken at Shiloh about the house of Eli.
28
約押雖然沒有歸從押沙龍、卻歸從了亞多尼雅.他聽見這風聲、就逃到耶和華的帳幕、抓住祭壇的角。

When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar.
29
有人告訴所羅門王說、約押逃到耶和華的帳幕、現今在祭壇的旁邊.所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅說、你去將他殺死。

King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!"
30
比拿雅來到耶和華的帳幕、對約押說、王吩咐說、你出來罷.他說、我不出去、我要死在這裡.比拿雅就去回覆王說、約押如此如此回答我。

So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, 'Come out!'" But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me."
31
王說、你可以照著他的話行、殺死他、將他葬埋、好叫約押流無辜人血的罪、不歸我和我的父家了。

Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed.
32
耶和華必使約押流人血的罪、歸到他自己的頭上、因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人、就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥、和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒、我父親大衛卻不知道。

The LORD will repay him for the blood he shed, because without the knowledge of my father David he attacked two men and killed them with the sword. Both of them--Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army--were better men and more upright than he.
33
故此流這二人血的罪、必歸到約押和他後裔的頭上、直到永遠.惟有大衛和他的後裔、並他的家與國、必從耶和華那裡得平安、直到永遠。

May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the LORD'S peace forever."
34
於是耶何耶大的兒子比拿雅上去、將約押殺死、葬在曠野約押自己的墳墓裡。〔墳墓原文作房屋〕

So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried on his own land in the desert.
35
王就立耶何耶大的兒子比拿雅作元帥、代替約押.又使祭司撒督代替亞比亞他。

The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab's position and replaced Abiathar with Zadok the priest.
36
王差遣人將示每召來、對他說、你要在耶路撒冷建造房屋居住、不可出來往別處去。

Then the king sent for Shimei and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.
37
你當確實的知道、你何日出來過汲淪溪、何日必死.你的罪〔原文作血〕必歸到自己的頭上。

The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head."
38
示每對王說、這話甚好.我主我王怎樣說、僕人必怎樣行.於是示每多日住在耶路撒冷。

Shimei answered the king, "What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said." And Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
39
過了三年、示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裡去.有人告訴示每說、你的僕人在迦特。

But three years later, two of Shimei's slaves ran off to Achish son of Maacah, king of Gath, and Shimei was told, "Your slaves are in Gath."
40
示每起來、備上驢、往迦特到亞吉那裡去找他的僕人.就從迦特帶他僕人回來。

At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath.
41
有人告訴所羅門說、示每出耶路撒冷往迦特去回來了。

When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
42
王就差遣人將示每召了來、對他說、我豈不是叫你指著耶和華起誓、並且警戒你說、你當確實的知道你那日出來往別處去、那日必死麼.你也對我說、這話甚好、我必聽從。

the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good. I will obey.'
43
現在你為何不遵守你指著耶和華起的誓、和我所吩咐你的命令呢。

Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?"
44
王又對示每說、你向我父親大衛所行的一切惡事、你自己心裡也知道、所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上。

The king also said to Shimei, "You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the LORD will repay you for your wrongdoing.
45
惟有所羅門王必得福、並且大衛的國位必在耶和華面前堅定、直到永遠。

But King Solomon will be blessed, and David's throne will remain secure before the LORD forever."
46
於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅、他就去殺死示每.這樣、便堅定了所羅門的國位。

Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and killed him. The kingdom was now firmly established in Solomon's hands.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |