主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





撒母耳記下
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 下一章
A A A A A
1
耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裡、對他說、在一座城裡有兩個人.一個是富戶、一個是窮人。

The LORD sent Nathan to David. When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor.
2
富戶、有許多牛群羊群.

The rich man had a very large number of sheep and cattle,
3
窮人、除了所買來養活的一隻小母羊羔之外、別無所有.羊羔在他家裡和他兒女一同長大.喫他所喫的、喝他所喝的、睡在他懷中、在他看來如同女兒一樣。

but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him.
4
有一客人來到這富戶家裡.富戶捨不得從自己的牛群羊群中、取一隻豫備給客人喫、卻取了那窮人的羊羔、豫備給客人喫。

"Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him."
5
大衛就甚惱怒那人、對拿單說、我指著永生的耶和華起誓、行這事的人該死.

David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!
6
他必償還羊羔四倍、因為他行這事、沒有憐恤的心。

He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity."
7
拿單對大衛說、你就是那人.耶和華以色列的 神如此說、我膏你作以色列的王、救你脫離掃羅的手.

Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
8
我將你主人的家業賜給你、將你主人的妻交在你懷裡、又將以色列和猶大家賜給你.你若還以為不足、我早就加倍的賜給你。

I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more.
9
你為甚麼藐視耶和華的命令、行他眼中看為惡的事呢。你借亞捫人的刀、殺害赫人烏利亞、又娶了他的妻為妻。

Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites.
10
你既藐視我、娶了赫人烏利亞的妻為妻、所以刀劍必永不離開你的家。

Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.'
11
耶和華如此說、我必從你家中興起禍患攻擊你.我必在你眼前、把你的妃嬪賜給別人、他在日光之下就與他們同寢。

"This is what the LORD says: 'Out of your own household I am going to bring calamity upon you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight.
12
你在暗中行這事、我卻要在以色列眾人面前、日光之下、報應你。

You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.'"
13
大衛對拿單說、我得罪耶和華了.拿單說、耶和華已經除掉你的罪.你必不至於死。

Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan replied, "The LORD has taken away your sin. You are not going to die.
14
只是你行這事、叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會、故此你所得的孩子、必定要死。

But because by doing this you have made the enemies of the LORD show utter contempt, the son born to you will die."
15
拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子、使他得重病。

After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and he became ill.
16
所以大衛為這孩子懇求 神、而且禁食、進入內室、終夜躺在地上。

David pleaded with God for the child. He fasted and went into his house and spent the nights lying on the ground.
17
他家中的老臣來到他旁邊、要把他從地上扶起來.他卻不肯起來、也不同他們喫飯。

The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.
18
到第七日、孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了、因他們說、孩子還活著的時候、我們勸他、他尚且不肯聽我們的話、若告訴他孩子死了、豈不更加憂傷麼。

On the seventh day the child died. David's servants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, "While the child was still living, we spoke to David but he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may do something desperate."
19
大衛見臣僕彼此低聲說話、就知道孩子死了.問臣僕說、孩子死了麼.他們說、死了。

David noticed that his servants were whispering among themselves and he realized the child was dead. "Is the child dead?" he asked. "Yes," they replied, "he is dead."
20
大衛就從地上起來、沐浴、抹膏、換了衣裳.進耶和華的殿敬拜.然後回宮.吩咐人擺飯、他便喫了。

Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.
21
臣僕問他說、你所行的是甚麼意思.孩子活著的時候、你禁食哭泣.孩子死了、你倒起來喫飯。

His servants asked him, "Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!"
22
大衛說、孩子還活著、我禁食哭泣、因為我想、或者耶和華憐恤我、使孩子不死、也未可知。

He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.'
23
孩子死了我何必禁食.我豈能使他返回呢。我必往他那裡去、他卻不能回我這裡來。

But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me."
24
大衛安慰他的妻拔示巴、與他同寢、他就生了兒子、給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他.

Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him;
25
就藉先知拿單賜他一個名字叫耶底底亞、因為耶和華愛他。

and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.
26
約押攻取亞捫人的京城拉巴。

Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel.
27
約押打發使者去見大衛、說、我攻打拉巴、取其水城。

Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply.
28
現在你要聚集其餘的軍兵來、安營圍攻這城.恐怕我取了這城、人就以我的名叫這城。

Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me."
29
於是大衛聚集眾軍、往拉巴去攻城、就取了這城。

So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it.
30
奪了亞捫人之王所戴的金冠冕.〔王或作瑪勒堪瑪勒堪即米勒公又名摩洛亞捫族之神名〕其上的金子、重一他連得、又嵌著寶石.人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裡奪了許多財物。

He took the crown from the head of their king--its weight was a talent of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head. He took a great quantity of plunder from the city
31
將城裡的人、拉出來放在鋸下、或鐵耙下、或鐵斧下、或叫他經過磚o.〔或作強他們用鋸或用打糧食的鐵器或用鐵斧作工或使在磚o裡服役〕大衛待亞捫各城的居民、都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |