主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





撒母耳記下
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 下一章
A A A A A
1
洗魯雅的兒子約押、知道王心裡想念押沙龍、

Joab son of Zeruiah knew that the king's heart longed for Absalom.
2
就打發人往提哥亞去、從那裡叫了一個聰明的婦人來、對他說、請你假裝居喪的、穿上孝衣、不要用膏抹身、要裝作為死者許久悲哀的婦人.

So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her, "Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don't use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead.
3
進去見王、對王如此如此說。於是約押將當說的話教導了婦人。

Then go to the king and speak these words to him." And Joab put the words in her mouth.
4
提哥亞婦人到王面前、伏地叩拜、說、王阿、求你拯救。

When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, "Help me, O king!"
5
王問他說、你有甚麼事呢.回答說、婢女實在是寡婦、我丈夫死了。

The king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am indeed a widow; my husband is dead.
6
我有兩個兒子、一日在田間爭鬥、沒有人解勸.這個就打死那個。

I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.
7
現在全家的人都起來攻擊婢女、說、你將那打死兄弟的交出來、我們好治死他、償他打死兄弟的命、滅絕那承受家業的。這樣、他們要將我剩下的炭火滅盡、不與我丈夫留名留後在世上。

Now the whole clan has risen up against your servant; they say, 'Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth."
8
王對婦人說、你回家去罷、我必為你下令。

The king said to the woman, "Go home, and I will issue an order in your behalf."
9
提哥亞婦人又對王說、我主我王、願這罪歸我、和我父家、與王和王的位無干。

But the woman from Tekoa said to him, "My lord the king, let the blame rest on me and on my father's family, and let the king and his throne be without guilt."
10
王說、凡難為你的、你就帶他到我這裡來、他必不再攪擾你。

The king replied, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again."
11
婦人說、願王記念耶和華你的 神、不許報血仇的人施行滅絕、恐怕他們滅絕我的兒子。王說、我指著永生的耶和華起誓、你的兒子、連一根頭髮也不至落在地上。

She said, "Then let the king invoke the LORD his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed." "As surely as the LORD lives," he said, "not one hair of your son's head will fall to the ground."
12
婦人說、求我主我王、容婢女再說一句話.王說、你說罷。

Then the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king." "Speak," he replied.
13
婦人說、王為何也起意要害 神的民呢.王不使那逃亡的人回來.王的這話、就是自證己錯了。

The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
14
我們都是必死的、如同水潑在地上、不能收回. 神並不奪取人的性命、乃設法使逃亡的人不至成為趕出回不來的。

Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him.
15
我來將這話告訴我主我王、是因百姓使我懼怕.婢女想、不如將這話告訴王.或者王成就婢女所求的。

"And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, 'I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks.
16
人要將我和我兒子、從 神的地業上一同除滅.王必應允救我脫離他的手.

Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from the inheritance God gave us.'
17
婢女又想我主我王的話必安慰我.因為我主我王能辨別是非、如同 神的使者一樣.惟願耶和華你的 神與你同在。

"And now your servant says, 'May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the LORD your God be with you.'"
18
王對婦人說、我要問你一句話、你一點不要瞞我。婦人說、願我主我王說。

Then the king said to the woman, "Do not keep from me the answer to what I am going to ask you." "Let my lord the king speak," the woman said.
19
王說、你這些話莫非是約押的主意麼。婦人說、我敢在我主我王面前起誓、王的話正對、不偏左右.是王的僕人約押吩咐我的、這些話是他教導我的。

The king asked, "Isn't the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant.
20
王的僕人約押如此行、為要挽回這事、我主的智慧、卻如 神使者的智慧、能知世上一切事。

Your servant Joab did this to change the present situation. My lord has wisdom like that of an angel of God--he knows everything that happens in the land."
21
王對約押說、我應允你這事.你可以去、把那少年人押沙龍帶回來。

The king said to Joab, "Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom."
22
約押就面伏於地叩拜、祝謝於王.又說、王既應允僕人所求的、僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。

Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request."
23
於是約押起身往基述去、將押沙龍帶回耶路撒冷。

Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.
24
王說、使他回自己家裡去、不要見我的面、押沙龍就回自己家裡去、沒有見王的面。

But the king said, "He must go to his own house; he must not see my face." So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.
25
以色列全地之中、無人像押沙龍那樣俊美、得人的稱讚.從腳底到頭頂、毫無瑕疵。

In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him.
26
他的頭髮甚重、每到年底剪髮一次.所剪下來的、按王的平稱一稱、重二百舍客勒。

Whenever he cut the hair of his head--he used to cut his hair from time to time when it became too heavy for him--he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.
27
押沙龍生了三個兒子、一個女兒.女兒名叫他瑪、是個容貌俊美的女子。

Three sons and a daughter were born to Absalom. The daughter's name was Tamar, and she became a beautiful woman.
28
押沙龍住在耶路撒冷足有二年.沒有見王的面。

Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king's face.
29
押沙龍打發人去叫約押來、要託他去見王.約押卻不肯來.第二次打發人去叫他、他仍不肯來.

Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come.
30
所以押沙龍對僕人說、你們看、約押有一塊田、與我的田相近、其中有大麥.你們去放火燒了。押沙龍的僕人就去放火燒了那田。

Then he said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.
31
於是約押起來、到了押沙龍家裡、問他說、你的僕人為何放火燒了我的田呢。

Then Joab did go to Absalom's house and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
32
押沙龍回答約押說、我打發人去請你來、好託你去見王、替我說.我為何從基述回來呢。不如仍在那裡。現在要許我見王的面.我若有罪、任憑王殺我就是了。

Absalom said to Joab, "Look, I sent word to you and said, 'Come here so I can send you to the king to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!" 'Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death."
33
於是約押去見王、將這話奏告王.王便叫押沙龍來.押沙龍來見王、在王面前俯伏於地.王就與押沙龍親嘴。

So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |