| 1 | 我厭煩我的性命、必由著自己述說我的哀情.因心裡苦惱.我要說話.
"I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul. | |
| 2 | 對 神說、不要定我有罪、要指示我、你為何與我爭辯。
I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me. | |
| 3 | 你手所造的、你又欺壓、又藐視、卻光照惡人的計謀.這事你以為美麼。
Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked? | |
| 4 | 你的眼豈是肉眼.你查看、豈像人查看麼。
Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees? | |
| 5 | 你的日子豈像人的日子.你的年歲、豈像人的年歲、
Are your days like those of a mortal or your years like those of a man, | |
| 6 | 就追問我的罪孽、尋察我的罪過麼。
that you must search out my faults and probe after my sin-- | |
| 7 | 其實、你知道我沒有罪惡、並沒有能救我脫離你手的。
though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand? | |
| 8 | 你的手創造我、造就我的四肢百體.你還要毀滅我。
"Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me? | |
| 9 | 求你記念、製造我如摶泥一般.你還要使我歸於麈土麼。
Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again? | |
| 10 | 你不是倒出我來好像奶、使我凝結如同奶餅麼。
Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese, | |
| 11 | 你以皮和肉為衣、給我穿上、用骨與筋、把我全體聯絡。
clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews? | |
| 12 | 你將生命和慈愛賜給我、你也眷顧保全我的心靈。
You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit. | |
| 13 | 然而你待我的這些事、早已藏在你心裡.我知道你久有此意。
"But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind: | |
| 14 | 我若犯罪、你就察看我、並不赦免我的罪孽。
If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished. | |
| 15 | 我若行惡、便有了禍.我若為義、也不敢抬頭、正是滿心羞愧、眼見我的苦情。
If I am guilty--woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction. | |
| 16 | 我若昂首自得、你就追捕我如獅子.又在我身上顯出奇能。
If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me. | |
| 17 | 你重立見證攻擊我、向我加增惱怒.如軍兵更換著攻擊我。
You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave. | |
| 18 | 你為何使我出母胎呢.不如我當時氣絕、無人得見我。
"Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me. | |
| 19 | 這樣、就如沒有我一般.一出母胎、就被送入墳墓。
If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave! | |
| 20 | 我的日子不是甚少麼.求你停手寬容我、叫我在往而不返之先、就是往黑暗和死蔭之地以先、可以稍得暢快。
Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy | |
| 21 | 見上節
before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow, | |
| 22 | 那地甚是幽暗、是死蔭混沌之地.那裡的光好像幽暗。
to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness." | |