| 1 | 巴不得你像我的兄弟、像喫我母親奶的兄弟.我在外頭遇見你、就與你親嘴.誰也不輕看我。
If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me. | |
| 2 | 我必引導你、領你進我母親的家、我可以領受教訓、也就使你喝石榴汁釀的香酒。
I would lead you and bring you to my mother's house--she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates. | |
| 3 | 他的左手必在我頭下、他的右手必將我抱住。
His left arm is under my head and his right arm embraces me. | |
| 4 | 耶路撒冷的眾女子阿、我囑咐你們、不要驚動、不要叫醒我所親愛的、等他自己情願。〔不要叫醒云云或作不要激動愛情等他自發〕
Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires. | |
| 5 | 那靠著良人從曠野上來的、是誰呢。我在蘋果樹下叫醒你.你母親在那裡為你劬勞、生養你的在那裡為你劬勞。
Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth. | |
| 6 | 求你將我放在你心上如印記、帶在你臂上如戳記.因為愛情如死之堅強.嫉恨如陰間之殘忍.所發的電光、是火焰的電光、是耶和華的烈焰。
Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame. | |
| 7 | 愛情、眾水不能息滅、大水也不能淹沒.若有人拿家中所有的財寶要換愛情、就全被藐視。
Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned. | |
| 8 | 我們有一小妹、他的兩乳尚未長成.人來提親的日子、我們當為他怎樣辦理。
We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for? | |
| 9 | 他若是牆、我們要在其上建造銀塔.他若是門、我們要用香柏木板圍護他。
If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar. | |
| 10 | 我是牆、我兩乳像其上的樓.那時我在他眼中像得平安的人。
I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment. | |
| 11 | 所羅門在巴力哈們有一葡萄園.他將這葡萄園交給看守的人、為其中的果子必交一千舍客勒銀子。
Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver. | |
| 12 | 我自己的葡萄園在我面前.所羅門哪、一千舍客勒歸你、二百舍客勒歸看守果子的人。
But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit. | |
| 13 | 你這住在園中的、同伴都要聽你的聲音.求你使我也得聽見。
You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice! | |
| 14 | 我的良人哪、求你快來、如羚羊或小鹿在香草山上。
Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains. | |