| 1 | 耶和åŽè®ºå·´æ¯”伦与迦勒底地ã€è—‰å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³æ›°ã€ | |
| 2 | 宜宣告于列邦ã€ç«–立旌旆ã€æ’扬勿éšã€æ›°ã€å·´æ¯”伦被陷ã€å½¼å‹’蒙羞ã€ç±³ç½—达倾覆ã€å…¶ç¥žåƒæƒæ„§ã€å…¶å¶åƒå€¾è¦†ã€ | |
| 3 | 有民自北方æ¥æ”»ä¹‹ã€ä½¿å…¶åœ°è’芜ã€æ— 人居处ã€äººç•œçš†é€ƒè€ŒåŽ»ã€ | |
| 4 | 耶和åŽæ›°ã€æ˜¯æ—¥æ˜¯æ—¶ã€ 以色列人必与犹大人å•æ¥ã€ä¸”行且å“ã€å¯»æ±‚其上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 5 | é¢é”¡å®‰è€Œè¯¢å…¶äº‹æ›°ã€å…¶æ¥ã€è¿žå±žäºŽè€¶å’ŒåŽã€ç»“永久弗忘之约ã€â—‹ | |
| 6 | 我民曾为亡羊ã€å…¶ç‰§ä½¿å…¥è¿·é€”ã€è½¬å¾™äºŽå±±ã€è‡ªæ¤å±±è‡³å½¼å†ˆã€å¿˜å…¶æ –æ¢ä¹‹æ‰€ã€ | |
| 7 | 凡é‡ä¹‹è€…ã€åˆ™åžå™¬ä¹‹ã€æ•Œæ›°ã€è€¶å’ŒåŽä¸ºä¹‰æ‰€ã€ä¹ƒå…¶åˆ—祖之望ã€è€Œå½¼å¹²çŠ¯ä¹‹ã€æ•…æˆ‘ä¾ªæ— ç½ªç„‰ã€ | |
| 8 | 尔其逃出巴比伦ã€åŽ»è¿¦å‹’底人地ã€è‹¥ç‰¡å±±ç¾Šå¯¼å…¶ç¾¤ç¾Šã€ | |
| 9 | 盖我必使大邦之众ã€æ¥è‡ªåŒ—æ–¹ã€ä»¥æ”»å·´æ¯”伦ã€åˆ—陈击之ã€äºŽæ˜¯è¢«é™·ã€æ•ŒçŸ¢å¿…如精练æ¦å£«ä¹‹çŸ¢ã€æ— 徒返者〠| |
| 10 | 耶和åŽæ›°ã€è¿¦å‹’底将è§è™ã€å‡¡è™ä¹‹è€…ã€çš†é¤å…¶æ¬²ã€ | |
| 11 | 劫我业者欤ã€ç¼˜å°”欣喜欢å¿ã€æ”¾æ£è‹¥è·µè°·ä¹‹çŠŠã€å˜¶é¸£è‹¥å¥é©¬ã€ | |
| 12 | å°”æ¯å¿…蒙羞ã€ç”Ÿå°”者必抱愧ã€ä¸ºåˆ—国之末ã€äº¦ä¸ºæ—·é‡Žã€ç‡¥åœŸæ²™æ¼ 〠| |
| 13 | 缘耶和åŽä¹‹æ€’ã€å¿…æˆè’芜ã€æ— 人居处ã€å‡¡è¿‡å·´æ¯”伦者ã€å¿…将惊骇ã€å› 其所é之祸ã€è€Œå—¤ç¬‘之〠| |
| 14 | 挽弓之众欤ã€å°”其列陈ã€çŽ¯æ”»å·´æ¯”伦ã€å°„之毋惜厥矢ã€ä»¥å…¶å¹²ç½ªäºŽè€¶å’ŒåŽä¹Ÿã€ | |
| 15 | 环之而呼ã€å½¼å·²æŠ•è¯šã€å…¶å žæ¯åã€å…¶åž£å€¾åœ®ã€æ–¯ä¹ƒè€¶å’ŒåŽå¤ä»‡ã€å°”当å¤ä»‡äºŽå½¼ã€ä¾å…¶æ‰€è¡Œè€ŒæŠ¥ä¹‹ã€ | |
| 16 | 在巴比伦æ’ç§è€…ã€ä¸Žç©‘时执镰者宜悉ç»ä¹‹ã€ç¼˜æƒ§æ®‹é…·ä¹‹åˆƒã€å¿…å„返本æ—ã€å½’故土ã€â—‹ | |
| 17 | 以色列乃离散之羊ã€ä¸ºç‹®æ‰€é€ã€å§‹åˆ™äºšè¿°çŽ‹åžå™¬ä¹‹ã€ç»ˆåˆ™å·´æ¯”伦王尼布甲尼撒折其骨〠| |
| 18 | 故万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸æ›°ã€æˆ‘必罚巴比伦王与其地ã€è‹¥ç½šäºšè¿°çŽ‹ç„¶ã€ | |
| 19 | 导 以色列归其牧场ã€å¾—食于迦密巴çŠã€é¤è¶³äºŽä»¥æ³•èŽ²å†ˆã€ä¸ŽåŸºåˆ—地〠| |
| 20 | 耶和åŽæ›°ã€æ˜¯æ—¥æ˜¯æ—¶ã€äººå¿…求 以色列之愆尤ã€è€Œæ— 有焉ã€æ±‚犹大之罪戾ã€è€Œä¸è§ç„‰ã€ç›–我必赦宥我所å˜ä¹‹é—民也ã€â—‹ | |
| 21 | 耶和åŽæ›°ã€ä¸Šæ”»ç±³æ‹‰å¤§ç¿åœ°ã€åŠåŒ—割居民ã€æ€æˆ®è€Œå°½ç之ã€å¾ªæˆ‘所命而行〠| |
| 22 | 战`倾覆之声ã€é—»äºŽå¢ƒå†…〠| |
| 23 | 击全地之锤ã€å¥šæ–折乎ã€å·´æ¯”伦在列国ä¸ã€å¥šè’芜乎〠| |
| 24 | 巴比伦欤ã€æˆ‘为尔设机槛ã€å°”ä¸è§‰è€Œé™·ä¹‹ã€ä¸ºäººæ‰€é‡ã€ä¸ºäººæ‰€æ“’ã€ä»¥å°”与耶和åŽäº‰ä¹Ÿã€ | |
| 25 | 万军之主耶和åŽã€æœ‰äº‹äºŽè¿¦å‹’底人地ã€å¯å…¶æ¦åº“ã€å‡ºå…¶éœ‡æ€’之械〠| |
| 26 | 尔曹当自æžè¿œä¹‹å¢ƒè€Œæ¥ã€å¼€å…¶ä»“廪ã€ç§¯ä¹‹å¦‚å †ã€ç之务尽ã€ä¿¾æ— 所é—〠| |
| 27 | 宰其牡犊ã€ä½¿è‡³å± 所ã€ç¥¸å“‰å…¶äººã€ç›–å½¼å—罚之日至矣〠| |
| 28 | 自巴比伦逃脱者ã€æ‰¬å£°å®£å‘ŠäºŽé”¡å®‰ã€æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽå¤ä»‡ã€ä¸ºå…¶æ®¿å®‡å¤ä»‡ä¹Ÿã€ | |
| 29 | 其集挽弓之众ã€æ¥æ”»å·´æ¯”伦ã€åˆ—è¥å›´ä¹‹ã€å‹¿å®¹ä¸€äººé€ƒéã€å¾ªå…¶æ‰€ä¸ºè€ŒæŠ¥ä¹‹ã€ä¾å…¶æ‰€è¡Œä»¥å¾…之ã€ç¼˜å½¼ç‹‚傲ã€æ‚–逆 以色列之圣者耶和åŽä¹Ÿã€ | |
| 30 | 耶和åŽæ›°ã€æ˜¯æ—¥ä¹Ÿã€å…¶å°‘者必仆于衢ã€è¯¸æˆ˜å£«å¯‚ç„¶æ— å£°ã€ | |
| 31 | 万军之主耶和åŽæ›°ã€ç‹‚傲者欤ã€æˆ‘为尔敌ã€å°”日已至ã€å³ç½šå°”之时也〠| |
| 32 | ç‹‚å‚²è€…å¿…è¸¬è€Œé¢ ã€æ— 人起之ã€æˆ‘必燃ç«äºŽå…¶è¯¸é‚‘ã€ç„šå…¶å››å‘¨æ‰€æœ‰ã€â—‹ | |
| 33 | 万军之耶和åŽæ›°ã€ 以色列人åŠçŠ¹å¤§äººã€åŒå—æš´è™ã€è™ä¹‹è€…åšæŒä¸é‡Šã€ | |
| 34 | 赎之者有力ã€åŽ¥å为万军之耶和åŽã€å¿…伸其冤ã€é”¡å¤§åœ°ç»¥å®‰ã€ä½¿å·´æ¯”伦居民烦扰〠| |
| 35 | 耶和åŽæ›°ã€åˆƒä¸´äºŽè¿¦å‹’底人ã€ä¸Žå·´æ¯”伦居民ã€åŠå…¶ç‰§ä¼¯å“²å£«ã€ | |
| 36 | 刃临于矜夸者ã€ä½¿ä¸ºæ„šè ¢ã€åˆƒä¸´äºŽå…¶æ¦å£«ã€ä½¿ä¹‹æƒŠæƒ¶ã€ | |
| 37 | 刃临于其马与车ã€æš¨å…¶ä¸æ‚æ—ã€ä½¿è‹¥å¦‡å¥³ã€åˆƒä¸´äºŽå…¶è´§è´¢ã€ä½¿é攘夺〠| |
| 38 | æ—±åŠäºŽè¯¸æ°´ã€ä½¿ä¹‹å°½æ¶¸ã€å› 其为雕åƒä¹‹å¢ƒä¹Ÿã€å½¼ä¼—若狂以奉å¶åƒã€ | |
| 39 | 故野兽与豺狼ã€å¿…居于彼ã€é¸µé¸Ÿäº¦å¤„其间ã€æ°¸ä¸ºè’墟ã€åŽ†ä¸–æ— äººå±…å¤„ã€ | |
| 40 | 耶和åŽæ›°ã€å¿…如所多玛蛾摩拉ã€åŠå…¶é‚»é‚‘之倾覆ã€æ— 人居处ã€ä¸–人ä¸å¯“å…¶ä¸ã€ | |
| 41 | 有一æ—自北方而æ¥ã€æœ‰å¤§å›½åŠè¯¸çŽ‹è¢«æ¿€ã€è‡ªåœ°æžè€Œèµ·ã€ | |
| 42 | 执弓与戟ã€æ®‹å¿ä¸æ…ˆã€å£°è‹¥æµ·æ¶›ä¹‹p渤ã€å·´æ¯”伦女欤ã€å½¼ä¹˜é©¬è€Œæ¥ã€åˆ—陈以攻尔〠| |
| 43 | 巴比伦王闻声而手弱ã€å‡„楚迫之ã€ç—›è‹¦è‹¥ä¸´äº§ä¹‹å¦‡ã€ | |
| 44 | 敌必若狮ã€è‡ªçº¦ä½†ä¹‹ä¸›æž—而出ã€æ”»å…¶æ’茂之è‰åœºã€æˆ‘必令其çªç„¶é€ƒé¿ã€ä¸”立所选者治之ã€è°ä¸Žæˆ‘比拟ã€è°ä¸Žæˆ‘争辩ã€ç‰§è€…伊è°ã€ç«‹äºŽæˆ‘å‰ã€ | |
| 45 | 故尔宜å¬è€¶å’ŒåŽæ‰€å®šæ”»å·´æ¯”伦之谋ã€å‡»è¿¦å‹’底地之志ã€å…¶ç¾¤ä¹‹å°è€…ã€æ•Œå¿…曳之去ã€ä½¿å…¶è‰åœºè’寂〠| |
| 46 | 巴比伦倾覆之声ã€éœ‡åŠ¨å¤§åœ°ã€å·å‘¼ä¹‹å£°ã€é—»äºŽåˆ—邦〠| |