主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪上 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
大å«çŽ‹å¹´çºªè€è¿ˆï¼Œè™½ç”¨è¢«é®ç›–,ä»ä¸è§‰æš–。
2
所以臣仆对他说,ä¸å¦‚为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,ç¡åœ¨çŽ‹çš„怀中,好å«æˆ‘主我王得暖。
3
于是在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。
4
这童女æžå…¶ç¾Žè²Œï¼Œå¥¹å¥‰å…»çŽ‹ï¼Œä¼ºå€™çŽ‹ï¼ŒçŽ‹å´æ²¡æœ‰ä¸Žå¥¹äº²è¿‘。
5
那时,哈åŠçš„å„¿å­äºšå¤šå°¼é›…自尊,说,我必作王,就为自己预备车辆,马兵,åˆæ´¾äº”å人在他å‰å¤´å¥”走。
6
他父亲素æ¥æ²¡æœ‰ä½¿ä»–忧闷,说,你是作什么呢?他甚俊美,生在押沙龙之åŽã€‚
7
亚多尼雅与洗é²é›…çš„å„¿å­çº¦æŠ¼ï¼Œå’Œç¥­å¸äºšæ¯”亚他商议。二人就顺从他,帮助他。
8
但祭å¸æ’’ç£ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”拿雅,先知拿å•ï¼Œç¤ºæ¯ï¼Œåˆ©ä»¥ï¼Œå¹¶å¤§å«çš„勇士都ä¸é¡ºä»Žäºšå¤šå°¼é›…。
9
一日,亚多尼雅在éšç½—结æ—,ç希列ç£çŸ³é‚£é‡Œå®°äº†ç‰›ç¾Šï¼Œè‚¥çŠŠï¼Œè¯·ä»–的诸弟兄,就是王的众å­ï¼Œå¹¶æ‰€æœ‰ä½œçŽ‹è‡£ä»†çš„犹大人。
10
惟独先知拿å•å’Œæ¯”拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。
11
æ‹¿å•å¯¹æ‰€ç½—门的æ¯äº²æ‹”示巴说,哈åŠçš„å„¿å­äºšå¤šå°¼é›…作王了,你没有å¬è§å—?我们的主大å«å´ä¸çŸ¥é“。
12
现在我å¯ä»¥ç»™ä½ å‡ºä¸ªä¸»æ„,好ä¿å…¨ä½ å’Œä½ å„¿å­æ‰€ç½—门的性命。
13
你进去è§å¤§å«çŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–说,我主我王阿,你ä¸æ›¾å‘婢女起誓说,你儿å­æ‰€ç½—门必接续我作王,å在我的ä½ä¸Šå—?现在亚多尼雅怎么作了王呢?
14
你还与王说è¯çš„时候,我也éšåŽè¿›åŽ»ï¼Œè¯å®žä½ çš„è¯ã€‚
15
拔示巴进入内室è§çŽ‹ï¼ŒçŽ‹ç”šè€è¿ˆï¼Œä¹¦å¿µçš„童女亚比煞正伺候王。
16
拔示巴å‘王屈身下拜。王说,你è¦ä»€ä¹ˆã€‚
17
她说,我主阿,你曾å‘婢女指ç€è€¶å’ŒåŽä½ çš„神起誓说,你儿å­æ‰€ç½—门必接续我作王,å在我的ä½ä¸Šã€‚
18
现在亚多尼雅作王了,我主我王å´ä¸çŸ¥é“。
19
他宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众å­å’Œç¥­å¸äºšæ¯”亚他,并元帅约押。惟独王的仆人所罗门,他没有请。
20
我主我王阿,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之åŽè°åä½ çš„ä½ã€‚
21
è‹¥ä¸ç„¶ï¼Œåˆ°æˆ‘主我王与列祖åŒç¡ä»¥åŽï¼Œæˆ‘和我儿å­æ‰€ç½—门必算为罪人了。
22
拔示巴还与王说è¯çš„时候,先知拿å•ä¹Ÿè¿›æ¥äº†ã€‚
23
有人å¥å‘ŠçŽ‹è¯´ï¼Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•æ¥äº†ã€‚æ‹¿å•è¿›åˆ°çŽ‹å‰ï¼Œè„¸ä¼äºŽåœ°ã€‚
24
æ‹¿å•è¯´ï¼Œæˆ‘主我王果然应许亚多尼雅说你必接续我作王,å在我的ä½ä¸Šå—?
25
他今日下去,宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众å­å’Œå†›é•¿ï¼Œå¹¶ç¥­å¸äºšæ¯”亚他。他们正在亚多尼雅é¢å‰åƒå–,说,愿亚多尼雅王万å²ã€‚
26
惟独我,就是你的仆人和祭å¸æ’’ç£ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
27
这事果然出乎我主我王å—?王å´æ²¡æœ‰å‘Šè¯‰ä»†äººä»¬ï¼Œåœ¨æˆ‘主我王之åŽè°åä½ çš„ä½ã€‚
28
大å«çŽ‹å©å’说,å«æ‹”示巴æ¥ã€‚拔示巴就进æ¥ï¼Œç«™åœ¨çŽ‹é¢å‰ã€‚
29
王起誓说,我指ç€æ•‘我性命脱离一切苦难,永生的耶和åŽèµ·èª“。
30
我既然指ç€è€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的神å‘你起誓说,你儿å­æ‰€ç½—门必接续我作王,å在我的ä½ä¸Šã€‚我今日就必照这è¯è€Œè¡Œã€‚
31
于是,拔示巴脸ä¼äºŽåœ°ï¼Œå‘王下拜,说,愿我主大å«çŽ‹ä¸‡å²ã€‚
32
大å«çŽ‹åˆå©å’说,将祭å¸æ’’ç£ï¼Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”æ‹¿é›…å¬æ¥ã€‚他们就都æ¥åˆ°çŽ‹é¢å‰ã€‚
33
王对他们说,è¦å¸¦é¢†ä½ ä»¬ä¸»çš„仆人,使我儿å­æ‰€ç½—门骑我的骡å­ï¼Œé€ä»–下到基训。
34
在那里,祭å¸æ’’ç£å’Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•è¦è†ä»–作以色列的王。你们也è¦å¹è§’,说,愿所罗门王万å²ã€‚
35
然åŽè¦è·Ÿéšä»–上æ¥ï¼Œä½¿ä»–å在我的ä½ä¸Šï¼ŒæŽ¥ç»­æˆ‘作王。我已立他作以色列和犹大的å›ã€‚
36
耶何耶大的儿å­æ¯”拿雅对王说,阿们。愿耶和åŽæˆ‘主我王的神也这样命定。
37
耶和åŽæ€Žæ ·ä¸Žæˆ‘主我王åŒåœ¨ï¼Œæ„¿ä»–照样与所罗门åŒåœ¨ï¼Œä½¿ä»–的国ä½æ¯”我主大å«çŽ‹çš„国ä½æ›´å¤§ã€‚
38
于是,祭å¸æ’’ç£ï¼Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”拿雅,和基利æ人,比利æ人都下去使所罗门骑大å«çŽ‹çš„骡å­ï¼Œå°†ä»–é€åˆ°åŸºè®­ã€‚
39
祭å¸æ’’ç£å°±ä»Žå¸å¹•ä¸­å–了盛è†æ²¹çš„角æ¥ï¼Œç”¨è†è†æ‰€ç½—门。人就å¹è§’,众民都说,愿所罗门王万å²ã€‚
40
ä¼—æ°‘è·Ÿéšä»–上æ¥ï¼Œä¸”å¹ç¬›ï¼Œå¤§å¤§æ¬¢å‘¼ï¼Œå£°éŸ³éœ‡åœ°ã€‚
41
亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,å¬è§è¿™å£°éŸ³ã€‚约押å¬è§è§’声就说,城中为何有这å“声呢?
42
他正说è¯çš„时候,祭å¸äºšæ¯”亚他的儿å­çº¦æ‹¿å•æ¥äº†ã€‚亚多尼雅对他说,进æ¥å§ã€‚你是个忠义的人,必是报好信æ¯ã€‚
43
约拿å•å¯¹äºšå¤šå°¼é›…说,我们的主大å«çŽ‹è¯šç„¶ç«‹æ‰€ç½—门为王了。
44
王差é£ç¥­å¸æ’’ç£ï¼Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”拿雅,和基利æ人,比利æ人都去使所罗门骑王的骡å­ã€‚
45
祭å¸æ’’ç£å’Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•åœ¨åŸºè®­å·²ç»è†ä»–作王。众人都从那里欢呼ç€ä¸Šæ¥ï¼Œå£°éŸ³ä½¿åŸŽéœ‡åŠ¨ï¼Œè¿™å°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€å¬è§çš„声音。
46
并且所罗门登了国ä½ã€‚
47
王的臣仆也æ¥ä¸ºæˆ‘们的主大å«çŽ‹ç¥ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œæ„¿çŽ‹çš„神使所罗门的å比王的åæ›´å°Šè£ã€‚使他的国ä½æ¯”王的国ä½æ›´å¤§ã€‚王就在床上屈身下拜。
48
王åˆè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的神是应当称颂的。因他èµæˆ‘一人今日å在我的ä½ä¸Šï¼Œæˆ‘也亲眼看è§äº†ã€‚
49
亚多尼雅的众客å¬è§è¿™è¯å°±éƒ½æƒŠæƒ§ï¼Œèµ·æ¥å››æ•£ã€‚
50
亚多尼雅惧怕所罗门,就起æ¥ï¼ŒåŽ»æŠ“ä½ç¥­å›çš„角。
51
有人告诉所罗门说,亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓ä½ç¥­å›çš„角,说,愿所罗门王今日å‘我起誓,必ä¸ç”¨åˆ€æ€ä»†äººã€‚
52
所罗门说,他若作忠义的人,连一根头å‘也ä¸è‡³è½åœ¨åœ°ä¸Šã€‚他若行æ¶ï¼Œå¿…è¦æ­»äº¡ã€‚
53
于是所罗门王差é£äººï¼Œä½¿äºšå¤šå°¼é›…从å›ä¸Šä¸‹æ¥ï¼Œä»–å°±æ¥ï¼Œå‘所罗门王下拜。所罗门对他说,你回家去å§ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |