| 1 | 耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说: | |
| 2 | “人åå•Šï¼ä½ 是ä½åœ¨å›é€†çš„æ°‘æ—之ä¸ï¼›ä»–们有眼ç›å¯ä»¥çœ‹ï¼Œå´çœ‹ä¸è§ï¼›ä»–们有耳朵å¯ä»¥å¬ï¼Œå´å¬ä¸è§ï¼Œå› 为他们是å›é€†çš„æ°‘æ—。 | |
| 3 | å› æ¤ï¼Œäººåå•Šï¼ä½ è¦ä¸ºè‡ªå·±é¢„备被掳时所需的东西,在日间当ç€ä»–们眼å‰ç¦»åŽ»ï¼Œä»Žä½ 所ä½çš„地方移居别处;他们虽然是å›é€†çš„æ°‘æ—,或者他们å¯ä»¥çœ‹å¾—明白。 | |
| 4 | ä½ è¦åœ¨æ—¥é—´å½“ç€ä»–们眼å‰ï¼ŒæŠŠä½ 的东西(好åƒè¢«æŽ³æ—¶æ‰€éœ€çš„物件)æ¬å‡ºæ¥ï¼Œåˆ°äº†æ™šä¸Šï¼Œä½ è¦å½“ç€ä»–们眼å‰å‡ºåŽ»ï¼Œåƒè¢«æŽ³çš„äººå‡ºåŽ»ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 5 | ä½ è¦å½“ç€ä»–们眼å‰æŠŠå¢™æŒ–ç©¿ï¼ŒæŠŠä½ çš„ä¸œè¥¿ä»Žé‚£é‡Œå¸¦å‡ºåŽ»ã€‚ | |
| 6 | åˆ°äº†å¤©é»‘ï¼Œä½ è¦å½“ç€ä»–们眼å‰æŠŠè¿™äº›ä¸œè¥¿æ‰›åœ¨è‚©å¤´ä¸Šå¸¦å‡ºåŽ»ï¼›ä½ è¦è’™ä½ä½ çš„è„¸ï¼Œä½¿ä½ çœ‹ä¸è§è¿™åœ°ï¼Œå› 为我已ç»ç«‹ä½ 作 以色列家的一个兆头。†| |
| 7 | 于是我照ç€æ‰€å©å’的去行,在日间我把我的东西(好åƒè¢«æŽ³æ—¶æ‰€éœ€çš„物件)æ¬å‡ºæ¥ï¼›åˆ°äº†æ™šä¸Šï¼Œæˆ‘用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当ç€ä»–们眼å‰æŠŠè¿™äº›ä¸œè¥¿æ‰›åœ¨è‚©å¤´ä¸Šå¸¦å‡ºåŽ»ã€‚ | |
| 8 | 到了早晨,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说: | |
| 9 | “人åå•Šï¼ ä»¥è‰²åˆ—å®¶ï¼Œå°±æ˜¯å›é€†çš„æ°‘æ—,ä¸æ˜¯é—®ä½ ï¼šâ€˜ä½ åœ¨ä½œä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿâ€™ | |
| 10 | ä½ è¦å¯¹ä»–们说:‘主耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šè¿™é»˜ç¤ºï¼ˆâ€œé»˜ç¤ºâ€åŽŸæ–‡ä½œâ€œæ‹…åâ€ï¼‰æ˜¯å…³ä¹Žè€¶è·¯æ’’冷的å›çŽ‹ï¼Œå’Œ 以色列全家。’ | |
| 11 | ä½ è¦è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘ä½œä½ ä»¬çš„ä¸€ä¸ªå…†å¤´ï¼Œæˆ‘æ€Žæ ·è¡Œï¼Œä»–ä»¬çš„éé‡ä¹Ÿå¿…æ€Žæ ·ï¼›ä»–ä»¬å¿…è¢«æŽ³åŽ»ã€‚â€™ | |
| 12 | 他们ä¸é—´çš„å›çŽ‹å¿…在天黑的时候,把东西扛在肩头上,从他们挖穿的墙带出去;他必蒙ä½è‡ªå·±çš„脸,ä¸èƒ½çœ‹è§è¿™åœ°ã€‚ | |
| 13 | 我è¦æŠŠæˆ‘的网撒在他身上,他必被我的网罗网ä½ï¼›æˆ‘è¦æŠŠä»–带到巴比伦,就是迦勒底人之地;他ä¸ä¼šçœ‹è§é‚£åœ°ï¼Œå´è¦æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 14 | 我è¦æŠŠä»–周围所有的人,就是所有帮助他的和他所有的军队,分散到四方去,也è¦æ‹”出刀æ¥è¿½èµ¶ä»–们。 | |
| 15 | 我使他们四散到列邦ä¸ï¼Œåˆ†æ•£åœ¨å„地的时候,他们就知é“我是耶和åŽã€‚ | |
| 16 | 然而我å´è¦ç•™ä¸‹ä»–们少数的人,å…å—刀剑ã€é¥¥è’和瘟疫之害,好使他们在所到的列国ä¸ï¼Œè¿°è¯´ä»–们一切å¯æ†Žæ¶çš„事,他们就知é“我是耶和åŽã€‚†| |
| 17 | 耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说: | |
| 18 | “人åå•Šï¼ä½ è¦æˆ˜æˆ˜å…¢å…¢åœ°åƒä½ çš„é¥ï¼Œæ»¡å¿ƒå¿§è™‘地å–ä½ çš„æ°´ã€‚ | |
| 19 | ä½ è¦å¯¹è¿™åœ°çš„人民说:‘论到耶路撒冷的居民和 以色列地,主耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šä»–们è¦æ»¡å¿ƒå¿§è™‘地åƒä»–们的é¥ï¼Œå分惊惶地å–ä»–ä»¬çš„æ°´ï¼›å› ä¸ºæ‰€æœ‰å±…æ°‘çš„å¼ºæš´ï¼Œè¿™åœ°å¿…å…¨ç„¶è’凉。 | |
| 20 | 有人居ä½çš„城市必æˆä¸ºè’场,这地必然è’å‡‰ï¼Œä½ ä»¬å°±çŸ¥é“我是耶和åŽã€‚’†| |
| 21 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说: | |
| 22 | “人åå•Šï¼ä½ 们在 以色列地怎么有这一å¥ä¿—è¯è¯´ï¼šâ€˜æ—¥å一天一天过去,所有异象都è½ç©ºäº†â€™å‘¢ï¼Ÿ | |
| 23 | å› æ¤ï¼Œä½ è¦å¯¹ä»–们说:主耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘必使这一å¥ä¿—è¯ä¸å†æµè¡Œï¼Œåœ¨ 以色列ä¸ï¼Œäººå¿…ä¸å†å¼•ç”¨è¿™å¥ä¿—è¯ã€‚â€™ä½ å´è¦å¯¹ä»–们说:‘日å临近了,所有异象都必应验。’ | |
| 24 | 从æ¤ï¼Œåœ¨ 以色列家ä¸å¿…ä¸å†æœ‰è™šå‡çš„异象和奉承的å åœã€‚ | |
| 25 | 我耶和åŽæ‰€è¯´çš„,是我è¦è¯´çš„è¯ï¼Œæˆ‘所说的必定æˆå°±ï¼Œä¸å†è€½å»¶ã€‚å›é€†çš„æ°‘æ—å•Šï¼æˆ‘所说的è¯å¿…åœ¨ä½ ä»¬è¿˜æ´»ç€çš„æ—¥åæˆå°±ã€‚这是主耶和åŽçš„宣告。†| |
| 26 | 耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说: | |
| 27 | “人åå•Šï¼ ä»¥è‰²åˆ—å®¶è¯´ï¼šâ€˜è¿™äººæ‰€è§çš„异象是关乎许多年日以åŽçš„事,他所说的预言是指ç€é¥è¿œçš„å°†æ¥ã€‚’ | |
| 28 | å› æ¤ï¼Œä½ è¦å¯¹ä»–们说:‘主耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šæˆ‘所有的è¯ï¼Œå¿…没有一å¥å†è€½å»¶ï¼›æˆ‘所说的,都必æˆå°±ã€‚这是主耶和åŽçš„宣告。’†| |