| 1 | 先知耶利米從耶路撒冷寄信與被擄的ç¥å¸ã€å…ˆçŸ¥ã€å’Œçœ¾æ°‘ã€ä¸¦ç”Ÿå˜çš„é•·è€ã€å°±æ˜¯å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’從耶路撒冷擄到巴比倫去的。
| |
| 2 | (這在耶哥尼雅王ã€å’Œå¤ªåŽã€å¤ªç›£ã€ä¸¦çŒ¶å¤§ã€è€¶è·¯æ’’å†·çš„é¦–é ˜ã€ä»¥åŠå·¥åŒ ã€éµåŒ ã€éƒ½é›¢äº†è€¶è·¯æ’’冷以後。)
| |
| 3 | 他藉沙番的兒å以利亞薩ã€å’Œå¸Œå‹’家的兒å基瑪利的手寄去.他們二人ã€æ˜¯çŒ¶å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶æ‰“發往巴比倫去見尼布甲尼撒王的。
| |
| 4 | 信上說ã€è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神ã€å°ä¸€åˆ‡è¢«æ“„去的ã€å°±æ˜¯æˆ‘使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人ã€å¦‚æ¤èªªã€
| |
| 5 | ä½ å€‘è¦è“‹é€ 房屋ä½åœ¨å…¶ä¸ã€æ ½ç¨®ç”°åœ’å–«å…¶ä¸æ‰€ç”¢çš„。
| |
| 6 | 娶妻生兒女ã€ç‚ºä½ 們的兒å娶妻ã€ä½¿ä½ 們的女兒å«äººã€ç”Ÿå…’養女ã€åœ¨é‚£è£¡ç”Ÿé¤Šçœ¾å¤šã€ä¸è‡³æ¸›å°‘。
| |
| 7 | æˆ‘æ‰€ä½¿ä½ å€‘è¢«æ“„åˆ°çš„é‚£åŸŽã€ä½ 們è¦ç‚ºé‚£åŸŽæ±‚平安ã€ç‚ºé‚£åŸŽç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯ã€å› 為那城得平安ã€ä½ 們也隨著得平安。
| |
| 8 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€ä¸è¦è¢«ä½ 們ä¸é–“的先知和å åœçš„誘惑ã€ä¹Ÿä¸è¦è½ä¿¡è‡ªå·±æ‰€ä½œçš„夢.
| |
| 9 | å› ç‚ºä»–å€‘è¨—æˆ‘çš„åå°ä½ 們說å‡è±«è¨€ã€æˆ‘並沒有差é£ä»–們.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 10 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ç‚ºå·´æ¯”倫所定的七å年滿了以後ã€æˆ‘è¦çœ·é¡§ä½ 們ã€å‘ä½ å€‘æˆå°±æˆ‘çš„æ©è¨€ã€ä½¿ä½ 們ä»å›žæ¤åœ°ã€‚
| |
| 11 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘知é“我å‘ä½ å€‘æ‰€æ‡·çš„æ„念ã€æ˜¯è³œå¹³å®‰çš„æ„念ã€ä¸æ˜¯é™ç½ç¦çš„æ„念ã€è¦å«ä½ 們末後有指望。
| |
| 12 | ä½ å€‘è¦å‘¼æ±‚我ã€ç¦±å‘Šæˆ‘ã€æˆ‘就應å…ä½ å€‘ã€‚
| |
| 13 | ä½ å€‘å°‹æ±‚æˆ‘ã€è‹¥å°ˆå¿ƒå°‹æ±‚我ã€å°±å¿…尋見。
| |
| 14 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘å¿…è¢«ä½ å€‘å°‹è¦‹ã€æˆ‘ä¹Ÿå¿…ä½¿ä½ å€‘è¢«æ“„çš„äººæ¸å›žã€å°‡ä½ 們從å„國ä¸ã€å’Œæˆ‘æ‰€è¶•ä½ å€‘åˆ°çš„å„處招èšäº†ä¾†ã€åˆå°‡ä½ å€‘å¸¶å›žæˆ‘ä½¿ä½ å€‘è¢«æ“„æŽ é›¢é–‹çš„åœ°æ–¹ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 15 | ä½ å€‘èªªã€è€¶å’Œè¯åœ¨å·´æ¯”倫為我們興起先知.
| |
| 16 | 所以耶和è¯è«–到å大衛寶座的王ã€å’Œä½åœ¨é€™åŸŽè£çš„一切百姓ã€å°±æ˜¯æœªæ›¾èˆ‡ä½ 們一åŒè¢«æ“„的弟兄ã€
| |
| 17 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘必使刀åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«ã€è‡¨åˆ°ä»–們ã€ä½¿ä»–們åƒæ¥µå£žçš„無花果ã€å£žå¾—ä¸å¯å–«ã€‚
| |
| 18 | 我必用刀åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«ã€è¿½è¶•ä»–們ã€ä½¿ä»–們在天下è¬åœ‹æ‹‹ä¾†æ‹‹åŽ»ã€åœ¨æˆ‘所趕他們到的å„國ä¸ã€ä»¤äººå’’è©›ã€é©šé§ã€å—¤ç¬‘ã€ç¾žè¾±ã€‚
| |
| 19 | 耶和è¯èªªã€é€™æ˜¯å› 為他們沒有è½å¾žæˆ‘的話ã€å°±æ˜¯æˆ‘從早起來差é£æˆ‘僕人眾先知去說的ã€ç„¡å¥ˆä»–們ä¸è½ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 20 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘ä¸€åˆ‡è¢«æ“„åŽ»çš„ã€å°±æ˜¯æˆ‘從耶路撒冷打發到巴比倫去的ã€ç•¶è½è€¶å’Œè¯çš„話。
| |
| 21 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神ã€è«–到哥賴雅的兒å亞哈ã€ä¸¦ç‘ªè¥¿é›…çš„å…’å西底家ã€å¦‚æ¤èªªã€ä»–們是託我åå‘ä½ å€‘èªªå‡è±«è¨€çš„.我必將他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手ä¸ã€ä»–è¦åœ¨ä½ 們眼å‰æ®ºå®³ä»–們。
| |
| 22 | ä½å·´æ¯”倫一切被擄的猶大人ã€å¿…藉這二人è³å’’ã€èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯ä½¿ä½ åƒå·´æ¯”倫王在ç«ä¸ç‡’的西底家和亞哈一樣。
| |
| 23 | 這二人是在 以色列ä¸è¡Œäº†é†œäº‹ã€èˆ‡é„°èˆçš„妻行淫ã€åˆå‡è¨—我å說我未曾å©å’他們的話.知é“的是我ã€ä½œè¦‹è‰çš„也是我.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 24 | 論到尼希è˜äººç¤ºç‘ªé›…ã€ä½ 當說ã€
| |
| 25 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€ä½ 曾用自己的å寄信給耶路撒冷的眾民ã€å’Œç¥å¸ç‘ªè¥¿é›…çš„å…’å西番雅ã€ä¸¦çœ¾ç¥å¸ã€èªªã€
| |
| 26 | 耶和è¯å·²ç¶“ç«‹ä½ è¥¿ç•ªé›…ç‚ºç¥å¸ã€ä»£æ›¿ç¥å¸è€¶ä½•è€¶å¤§ã€ä½¿è€¶å’Œè¯æ®¿ä¸æœ‰å®˜é•·ã€å¥½å°‡ä¸€åˆ‡ç‹‚妄自稱為先知的人ã€ç”¨æž·æž·ä½ã€ç”¨éŽ–鎖ä½ã€‚
| |
| 27 | ç¾åœ¨äºžæ‹¿çªäººè€¶åˆ©ç±³ã€å‘ä½ å€‘è‡ªç¨±ç‚ºå…ˆçŸ¥ã€ä½ 們為何沒有責備他呢.
| |
| 28 | å› ç‚ºä»–å¯„ä¿¡çµ¦æˆ‘å€‘åœ¨å·´æ¯”å€«çš„äººèªªã€è¢«æ“„的事必長久ã€ä½ 們è¦è“‹é€ 房屋ä½åœ¨å…¶ä¸ã€æ ½ç¨®ç”°åœ’å–«å…¶ä¸æ‰€ç”¢çš„。
| |
| 29 | ç¥å¸è¥¿ç•ªé›…就把這信念給先知耶利米è½ã€‚
| |
| 30 | 於是耶和è¯çš„話臨到耶利米說ã€
| |
| 31 | ä½ ç•¶å¯„ä¿¡çµ¦ä¸€åˆ‡è¢«æ“„çš„äººã€èªªã€è€¶å’Œè¯è«–到尼希è˜äººç¤ºç‘ªé›…說ã€å› 為示瑪雅å‘ä½ å€‘èªªè±«è¨€ã€æˆ‘並沒有差é£ä»–ã€ä»–ä½¿ä½ å€‘å€šé 謊言.
| |
| 32 | 所以耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必刑罰尼希è˜äººç¤ºç‘ªé›…ã€å’Œä»–的後裔ã€ä»–必無一人å˜ç•™ä½åœ¨é€™æ°‘ä¸ã€ä¹Ÿä¸å¾—見我所è¦è³œèˆ‡æˆ‘百姓的ç¦æ¨‚ã€å› 為他å‘耶和è¯èªªäº†å›é€†çš„話。這是耶和è¯èªªçš„。
| |