主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





歷代志下 35
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
約西亞在耶路撒冷å‘耶和è¯å®ˆé€¾è¶Šç¯€ï¼Žæ­£æœˆå四日ã€å°±å®°äº†é€¾è¶Šç¯€çš„羊羔。
2
王分派祭å¸å„盡其è·ã€åˆå‹‰å‹µä»–們辦耶和è¯æ®¿ä¸­çš„事。
3
åˆå°é‚£æ­¸è€¶å’Œè¯ç‚ºè–ã€æ•™è¨“以色列人的利未人說ã€ä½ å€‘å°‡è–約櫃安放在以色列王大衛兒å­æ‰€ç¾…門建造的殿裡ã€ä¸å¿…å†ç”¨è‚©æ‰›æŠ¬ï¼Žç¾åœ¨è¦äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ä½ å€‘的 神ã€æœäº‹ä»–的民以色列。
4
你們應當按著宗æ—ã€ç…§è‘—ç­æ¬¡ã€éµä»¥è‰²åˆ—王大衛和他兒å­æ‰€ç¾…門所寫的ã€è‡ªå·±è±«å‚™ã€‚
5
è¦æŒ‰è‘—你們的弟兄這民宗æ—çš„ç­æ¬¡ã€ç«™åœ¨è–所ã€æ¯ç­ä¸­è¦åˆ©æœªå®—æ—的幾個人。
6
è¦å®°é€¾è¶Šç¯€çš„羊羔ã€æ½”淨自己.為你們的弟兄豫備了ã€å¥½éµå®ˆè€¶å’Œè¯è—‰æ‘©è¥¿æ‰€å©å’的話。
7
約西亞從群畜中賜給在那裡所有的人民ã€ç¶¿ç¾Šç¾”和山羊羔三è¬éš»ã€ç‰›ä¸‰åƒéš»ã€ä½œé€¾è¶Šç¯€çš„祭物.這都是出自王的產業中。
8
約西亞的眾首領也樂æ„將犧牲給百姓ã€å’Œç¥­å¸åˆ©æœªäººï¼Žåˆæœ‰ç®¡ç†ã€€ç¥žæ®¿çš„希勒家ã€æ’’迦利亞ã€è€¶æ­‡å°‡ç¾Šç¾”二åƒå…­ç™¾éš»ã€ç‰›ä¸‰ç™¾éš»ã€çµ¦ç¥­å¸ä½œé€¾è¶Šç¯€çš„祭物。
9
利未人的æ—長歌楠雅ã€å’Œä»–兩個兄弟示瑪雅ã€æ‹¿å¦æ¥­ã€èˆ‡å“ˆæ²™æ¯”é›…ã€è€¶åˆ©ã€ç´„æ’’æ‹”ã€å°‡ç¾Šç¾”五åƒéš»ã€ç‰›äº”百隻ã€çµ¦åˆ©æœªäººä½œé€¾è¶Šç¯€çš„祭物。
10
這樣ã€ä¾›ç»çš„事齊備了.祭å¸ç«™åœ¨è‡ªå·±çš„地方ã€åˆ©æœªäººæŒ‰è‘—ç­æ¬¡ç«™ç«‹ã€éƒ½æ˜¯ç…§çŽ‹æ‰€å©å’的。
11
利未人宰了逾越節的羊羔ã€ç¥­å¸å¾žä»–們手裡接éŽè¡€ä¾†ç‘在壇上ã€åˆ©æœªäººå‰çš®ã€
12
將燔祭æ¬ä¾†ã€æŒ‰è‘—å®—æ—çš„ç­æ¬¡åˆ†çµ¦çœ¾æ°‘ã€å¥½ç…§æ‘©è¥¿æ›¸ä¸Šæ‰€å¯«çš„ã€ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ï¼Žç»ç‰›ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€‚
13
他們按著常例ã€ç”¨ç«çƒ¤é€¾è¶Šç¯€çš„羊羔.別的è–物用é‹ã€ç”¨é‡œã€ç”¨ç½ç…®äº†ï¼Žé€Ÿé€Ÿçš„é€çµ¦çœ¾æ°‘。
14
然後為自己和祭å¸è±«å‚™ç¥­ç‰©ã€å› ç‚ºç¥­å¸äºžå€«çš„å­å­«ç»ç‡”祭和脂油ã€ç›´åˆ°æ™šä¸Šï¼Žæ‰€ä»¥åˆ©æœªäººç‚ºè‡ªå·±ã€å’Œç¥­å¸äºžå€«çš„å­å­«ã€è±«å‚™ç¥­ç‰©ã€‚
15
歌唱的亞薩之å­å­«ã€ç…§è‘—大衛ã€äºžè–©ã€å¸Œå¹”ã€å’ŒçŽ‹çš„先見耶æœé “所å©å’çš„ã€ç«™åœ¨è‡ªå·±çš„地ä½ä¸Šï¼Žå®ˆé–€çš„看守å„é–€ã€ä¸ç”¨é›¢é–‹ä»–們的è·äº‹ã€å› ç‚ºä»–們的弟兄利未人給他們豫備祭物。
16
當日供奉耶和è¯çš„事齊備了ã€å°±ç…§ç´„西亞王的å©å’守逾越節ã€ç»ç‡”祭在耶和è¯çš„壇上。
17
當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節ã€åˆå®ˆé™¤é…µç¯€ä¸ƒæ—¥ã€‚
18
自從先知撒æ¯è€³ä»¥ä¾†ã€åœ¨ä»¥è‰²åˆ—中沒有守éŽé€™æ¨£çš„逾越節ã€ä»¥è‰²åˆ—諸王也沒有守éŽã€åƒç´„西亞ã€ç¥­å¸ã€åˆ©æœªäººåœ¨é‚£è£¡çš„猶大人和以色列人ã€ä»¥åŠè€¶è·¯æ’’冷居民所守的逾越節。
19
這逾越節是約西亞作王å八年守的。
20
這事以後ã€ç´„西亞修完了殿ã€æœ‰åŸƒåŠçŽ‹å°¼å“¥ä¸Šä¾†ã€è¦æ”»æ“Šé è¿‘伯拉河的迦基米施.約西亞出去抵擋他。
21
ä»–å·®é£ä½¿è€…來見約西亞說ã€çŒ¶å¤§çŽ‹é˜¿ã€æˆ‘與你何干ã€æˆ‘今日來ä¸æ˜¯è¦æ”»æ“Šä½ ã€ä¹ƒæ˜¯è¦æ”»æ“Šèˆ‡æˆ‘爭戰之家ã€ä¸¦ä¸” 神å©å’我速行ã€ä½ ä¸è¦å¹²é ã€€ç¥žçš„事ã€å…得他毀滅你ã€å› ç‚ºã€€ç¥žæ˜¯èˆ‡æˆ‘åŒåœ¨ã€‚
22
約西亞å»ä¸è‚¯è½‰åŽ»é›¢é–‹ä»–ã€æ”¹è£è¦èˆ‡ä»–打仗ã€ä¸è½å¾žã€€ç¥žè—‰å°¼å“¥ä¹‹å£æ‰€èªªçš„話ã€ä¾¿ä¾†åˆ°ç±³å‰å¤šå¹³åŽŸçˆ­æˆ°ã€‚
23
弓箭手射中約西亞王.王å°ä»–的臣僕說ã€æˆ‘å—了é‡å‚·ã€ä½ æ‹‰æˆ‘出陣罷。
24
他的臣僕扶他下了戰車ã€ä¸Šäº†æ¬¡è»Šã€é€ä»–到耶路撒冷.他就死了ã€è‘¬åœ¨ä»–列祖的墳墓裡.猶大人和耶路撒冷人ã€éƒ½ç‚ºä»–悲哀。
25
耶利米為約西亞作哀歌ã€æ‰€æœ‰æ­Œå”±çš„男女也唱哀歌ã€è¿½æ‚¼ç´„西亞ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€è€Œä¸”在以色列中æˆäº†å®šä¾‹ï¼Žé€™æ­Œè¼‰åœ¨å“€æ­Œæ›¸ä¸Šã€‚
26
約西亞其餘的事ã€å’Œä»–éµè‘—耶和è¯å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€è¨˜è€Œè¡Œçš„善事ã€
27
並他自始至終所行的ã€éƒ½å¯«åœ¨ä»¥è‰²åˆ—和猶大列王記上。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |