主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
便雅悯人哪,你们è¦é€ƒå‡ºè€¶è·¯æ’’冷,在æ哥亚å¹è§’,在伯哈基ç³ç«‹å·æ——。因为有ç¾ç¥¸ä¸Žå¤§æ¯ç­ä»ŽåŒ—方张望。

"Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction.

2
那秀美娇嫩的锡安女å­ï¼Œæˆ‘必剪除(女å­å°±æ˜¯æŒ‡æ°‘çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚

I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate.

3
牧人必引他们的羊群到她那里,在她周围支æ­å¸æ£šï¼Œå„在自己所å ä¹‹åœ°ä½¿ç¾Šåƒè‰ã€‚

Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion."

4
你们è¦å‡†å¤‡æ”»å‡»å¥¹ã€‚èµ·æ¥å§ï¼Œæˆ‘们å¯ä»¥è¶åˆæ—¶ä¸ŠåŽ»ã€‚哀哉。日已æ¸æ–œï¼Œæ™šå½±æ‹–长了。

"Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.

5
èµ·æ¥å§ï¼Œæˆ‘们夜间上去,æ¯å她的宫殿。

So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!"

6
因为万军之耶和åŽå¦‚此说,你们è¦ç ä¼æ ‘木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。

This is what the LORD Almighty says: "Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression.

7
井怎样涌出水æ¥ï¼Œè¿™åŸŽä¹Ÿç…§æ ·æ¶Œå‡ºæ¶æ¥ã€‚在其间常å¬è§æœ‰å¼ºæš´æ¯ç­çš„事,病患æŸä¼¤ä¹Ÿå¸¸åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€‚

As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.

8
耶路撒冷阿,你当å—教,å…得我心与你生ç–,å…得我使你è’凉,æˆä¸ºæ— äººå±…ä½ä¹‹åœ°ã€‚

Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it."

9
万军之耶和åŽæ›¾å¦‚此说,敌人必掳尽以色列剩下的民,如åŒæ‘˜å‡€è‘¡è„一样。你è¦åƒæ‘˜è‘¡è„的人摘了åˆæ‘˜ï¼Œå›žæ‰‹æ”¾åœ¨ç­å­é‡Œã€‚

This is what the LORD Almighty says: "Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes."

10
现在我å¯ä»¥å‘è°è¯´è¯ä½œè§è¯ï¼Œä½¿ä»–们å¬å‘¢ï¼Ÿä»–们的耳朵未å—割礼,ä¸èƒ½å¬è§ã€‚看哪,耶和åŽçš„è¯ä»–们以为羞辱,ä¸ä»¥ä¸ºå–œæ‚¦ã€‚

To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the LORD is offensive to them; they find no pleasure in it.

11
因此我被耶和åŽçš„忿怒充满,难以å«å¿ã€‚我è¦å€¾åœ¨è¡—中的孩童和èšä¼šçš„少年人身上,连夫带妻,并年è€çš„与日å­æ»¡è¶³çš„都必被擒拿。

But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.

12
他们的房屋,田地,和妻å­éƒ½å¿…转归别人。我è¦ä¼¸æ‰‹æ”»å‡»è¿™åœ°çš„居民。这是耶和åŽè¯´çš„。

Their houses will be turned over to others, together with their fields and their wives, when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the LORD.

13
因为他们从最å°çš„到至大的都一味地贪婪,从先知到祭å¸éƒ½è¡Œäº‹è™šè°Žã€‚

"From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.

14
他们轻轻忽忽地医治我百姓的æŸä¼¤ï¼Œè¯´ï¼Œå¹³å®‰äº†ã€‚平安了。其实没有平安。

They dress the wound of my people as though it were not serious. 'Peace, peace,' they say, when there is no peace.

15
他们行å¯æ†Žçš„事知é“惭愧å—?ä¸ç„¶ï¼Œä»–们毫ä¸æƒ­æ„§ï¼Œä¹Ÿä¸çŸ¥ç¾žè€»ã€‚因此,他们必在仆倒的人中仆倒。我å‘他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和åŽè¯´çš„。

Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them," says the LORD.

16
耶和åŽå¦‚此说,你们当站在路上察看,访问å¤é“,哪是善é“,便行在其间。这样,你们心里必得安æ¯ã€‚他们å´è¯´ï¼Œæˆ‘们ä¸è¡Œåœ¨å…¶é—´ã€‚

This is what the LORD says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, 'We will not walk in it.'

17
我设立守望的人照管你们,说,è¦å¬è§’声。他们å´è¯´ï¼Œæˆ‘们ä¸å¬ã€‚

I appointed watchmen over you and said, 'Listen to the sound of the trumpet!' But you said, 'We will not listen.'

18
列国阿,因此你们当å¬ã€‚会众阿,è¦çŸ¥é“他们必é­é‡çš„事。

Therefore hear, O nations; observe, O witnesses, what will happen to them.

19
地阿,当å¬ã€‚我必使ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°è¿™ç™¾å§“,就是他们æ„念所结的果å­ã€‚因为他们ä¸å¬ä»Žæˆ‘的言语,至于我的训诲(或作律法),他们也厌弃了。

Hear, O earth: I am bringing disaster on this people, the fruit of their schemes, because they have not listened to my words and have rejected my law.

20
从示巴出的乳香,从远方出的è–蒲(或作甘蔗)奉æ¥ç»™æˆ‘有何益呢?你们的燔祭ä¸è’™æ‚¦çº³ã€‚你们的平安祭,我也ä¸å–œæ‚¦ã€‚

What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me."

21
所以耶和åŽå¦‚此说,我è¦å°†ç»Šè„šçŸ³æ”¾åœ¨è¿™ç™¾å§“å‰é¢ã€‚父亲和儿å­è¦ä¸€åŒè·Œåœ¨å…¶ä¸Šã€‚é‚»èˆä¸Žæœ‹å‹ä¹Ÿéƒ½ç­äº¡ã€‚

Therefore this is what the LORD says: "I will put obstacles before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbors and friends will perish."

22
耶和åŽå¦‚此说,看哪,有一ç§æ°‘从北方而æ¥ï¼Œå¹¶æœ‰ä¸€å¤§å›½è¢«æ¿€åŠ¨ï¼Œä»Žåœ°æžæ¥åˆ°ã€‚

This is what the LORD says: "Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth.

23
他们拿弓和枪,性情残å¿ï¼Œä¸æ–½æ€œæ‚¯ã€‚他们的声音åƒæµ·æµªåŒåŒã€‚锡安城(原文作女å­ï¼‰é˜¿ï¼Œä»–们骑马都摆队ä¼ï¼Œå¦‚上战场的人è¦æ”»å‡»ä½ ã€‚

They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion."

24
我们å¬è§ä»–们的风声,手就å‘软。痛苦将我们抓ä½ï¼Œç–¼ç—›ä»¿ä½›äº§éš¾çš„妇人。

We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.

25
你们ä¸è¦å¾€ç”°é‡ŽåŽ»ï¼Œä¹Ÿä¸è¦è¡Œåœ¨è·¯ä¸Šï¼Œå› å››å›´æœ‰ä»‡æ•Œçš„刀剑和惊å“。

Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.

26
我民哪(民原文作民女),应当腰æŸéº»å¸ƒï¼Œæ»šåœ¨ç°ä¸­ã€‚ä½ è¦æ‚²ä¼¤ï¼Œå¦‚丧独生å­ç—›ç—›å“­å·ï¼Œå› ä¸ºç­å‘½çš„è¦å¿½ç„¶ä¸´åˆ°æˆ‘们。

O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.

27
我使你在我民中为高å°ï¼Œä¸ºä¿éšœï¼ˆé«˜å°æˆ–作试验人的),使你知é“试验他们的行动。

"I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways.

28
他们都是æžæ‚–逆的,往æ¥è°—谤人。他们是铜是é“,都行å事。

They are all hardened rebels, going about to slander. They are bronze and iron; they all act corruptly.

29
风箱å¹ç«ï¼Œé“…被烧æ¯ã€‚他们炼而åˆç‚¼ï¼Œç»ˆæ˜¯å¾’然。因为æ¶åŠ£çš„还未除掉。

The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out.

30
人必称他们为被弃的银渣,因为耶和åŽå·²ç»å¼ƒæŽ‰ä»–们。

They are called rejected silver, because the LORD has rejected them."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |