主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀下 10
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
亞哈有七å個兒å­åœ¨æ’’瑪利亞。耶戶寫信ã€é€åˆ°æ’’瑪利亞ã€é€šçŸ¥è€¶æ–¯åˆ—的首領ã€å°±æ˜¯é•·è€ã€å’Œæ•™é¤Šäºžå“ˆçœ¾å­çš„人ã€èªªã€
2
你們那裡ã€æ—¢æœ‰ä½ å€‘主人的眾å­ã€å’Œè»Šé¦¬ã€å™¨æ¢°ã€å …固城ã€
3
接了這信ã€å°±å¯ä»¥åœ¨ä½ å€‘主人的眾å­ä¸­ã€é¸æ“‡ä¸€å€‹è³¢èƒ½åˆå®œçš„ã€ä½¿ä»–å他父親的ä½ã€ä½ å€‘也å¯ä»¥ç‚ºä½ å€‘主人的家爭戰。
4
他們å»ç”šæ‡¼æ€•ã€å½¼æ­¤èªªã€äºŒçŽ‹åœ¨ä»–é¢å‰å°šä¸”站立ä¸ä½ã€æˆ‘們怎能站得ä½å‘¢ã€‚
5
家宰ã€é‚‘å®°ã€å’Œé•·è€ã€ä¸¦æ•™é¤Šçœ¾å­çš„人ã€æ‰“發人去見耶戶ã€èªªã€æˆ‘們是你的僕人.凡你所å©å’我們的ã€éƒ½å¿…éµè¡Œï¼Žæˆ‘們ä¸ç«‹èª°ä½œçŽ‹ï¼Žä½ çœ‹æ€Žæ¨£å¥½ã€å°±æ€Žæ¨£è¡Œã€‚
6
耶戶åˆçµ¦ä»–們寫信說ã€ä½ å€‘若歸順我ã€è½å¾žæˆ‘的話ã€æ˜Žæ—¥é€™æ™‚候ã€è¦å°‡ä½ å€‘主人眾å­çš„首級ã€å¸¶åˆ°è€¶æ–¯åˆ—來見我。那時王的兒å­ä¸ƒå人ã€éƒ½ä½åœ¨æ•™é¤Šä»–們那城中的尊貴人家裡。
7
信一到ã€ä»–們就把王的七å個兒å­æ®ºäº†ã€å°‡é¦–ç´šè£åœ¨ç­è£¡ã€é€åˆ°è€¶æ–¯åˆ—耶戶那裡。
8
有使者來告訴耶戶說ã€ä»–們將王眾å­çš„首級é€ä¾†äº†ã€‚耶戶說ã€å°‡é¦–級在城門å£å †ä½œå…©å †ã€æ“±åˆ°æ˜Žæ—¥ã€‚
9
次日早晨ã€è€¶æˆ¶å‡ºä¾†ã€ç«™è‘—å°çœ¾æ°‘說ã€ä½ å€‘都是公義的.我背å›æˆ‘主人ã€å°‡ä»–殺了.這些人å»æ˜¯èª°æ®ºçš„呢。
10
由此å¯çŸ¥ã€è€¶å’Œè¯æŒ‡è‘—亞哈家所說的話ã€ä¸€å¥æ²’有è½ç©ºï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯è—‰ä»–僕人以利亞所說的話ã€éƒ½æˆå°±äº†ã€‚
11
凡亞哈家在耶斯列所剩下的人ã€å’Œä»–的大臣ã€å¯†å‹ã€ç¥­å¸ã€è€¶æˆ¶ç›¡éƒ½æ®ºäº†ã€æ²’有留下一個。
12
耶戶起身ã€å¾€æ’’瑪利亞去.在路上ã€ç‰§äººå‰ªç¾Šæ¯›ä¹‹è™•ã€
13
é‡è¦‹çŒ¶å¤§çŽ‹ã€äºžå“ˆè¬çš„弟兄ã€å•ä»–們說ã€ä½ å€‘是誰.回答說ã€æˆ‘們是亞哈è¬çš„弟兄.ç¾åœ¨ä¸‹åŽ»ã€è¦å•çŽ‹ã€å’Œå¤ªåŽçš„眾å­å®‰ã€‚
14
耶戶å©å’說ã€æ´»æ‰ä»–們。跟從的人就活æ‰äº†ä»–們ã€å°‡ä»–們殺在剪羊毛之處的å‘邊.共四å二人ã€æ²’有留下一個。
15
耶戶從那裡å‰è¡Œã€æ°é‡åˆ©ç”²çš„å…’å­ç´„æ‹¿é”ã€ä¾†è¿ŽæŽ¥ä»–.耶戶å•ä»–安ã€å°ä»–說ã€ä½ èª å¿ƒå¾…我ã€åƒæˆ‘誠心待你麼.約拿é”回答說ã€æ˜¯ã€‚耶戶說ã€è‹¥æ˜¯é€™æ¨£ã€ä½ å‘我伸手.他就伸手.耶戶拉他上車。
16
耶戶說ã€ä½ å’Œæˆ‘åŒåŽ»ã€çœ‹æˆ‘為耶和è¯æ€Žæ¨£ç†±å¿ƒã€‚於是請他å在車上。
17
到了撒瑪利亞ã€å°±æŠŠæ’’瑪利亞亞哈家剩下的人都殺了ã€ç›´åˆ°æ»…盡ã€æ­£å¦‚耶和è¯å°ä»¥åˆ©äºžæ‰€èªªçš„。
18
耶戶招èšçœ¾æ°‘ã€å°ä»–們說ã€äºžå“ˆäº‹å¥‰å·´åŠ›é‚„冷淡.耶戶å»æ›´ç†±å¿ƒã€‚
19
ç¾åœ¨æˆ‘è¦çµ¦å·´åŠ›ç»å¤§ç¥­ï¼Žæ‡‰ç•¶å«å·´åŠ›çš„眾先知ã€å’Œä¸€åˆ‡æ‹œå·´åŠ›çš„人ã€ä¸¦å·´åŠ›çš„眾祭å¸ã€éƒ½åˆ°æˆ‘這裡來ã€ä¸å¯ç¼ºå°‘一個.凡ä¸ä¾†çš„å¿…ä¸å¾—活。耶戶這樣行ã€æ˜¯ç”¨è©­è¨ˆã€è¦æ®ºç›¡æ‹œå·´åŠ›çš„人。
20
耶戶說ã€è¦ç‚ºå·´åŠ›å®£å‘Šåš´è‚…會.於是宣告了。
21
耶戶差人走é以色列地.凡拜巴力的人都來齊了ã€æ²’有一個ä¸ä¾†çš„.他們進了巴力廟.巴力廟中ã€å¾žå‰é‚Šç›´åˆ°å¾Œé‚Šã€éƒ½æ»¿äº†äººã€‚
22
耶戶å©å’掌管禮æœçš„人說ã€æ‹¿å‡ºç¦®æœä¾†ã€çµ¦ä¸€åˆ‡æ‹œå·´åŠ›çš„人穿。他就拿出禮æœä¾†çµ¦äº†ä»–們。
23
耶戶和利甲的兒å­ç´„æ‹¿é”ã€é€²äº†å·´åŠ›å»Ÿã€å°æ‹œå·´åŠ›çš„人說ã€ä½ å€‘察看察看ã€åœ¨ä½ å€‘這裡ä¸å¯æœ‰è€¶å’Œè¯çš„僕人ã€åªå¯å®¹ç•™æ‹œå·´åŠ›çš„人。
24
耶戶和約拿é”進去ã€ç»å¹³å®‰ç¥­å’Œç‡”祭。耶戶先安排八å人在廟外ã€å©å’說ã€æˆ‘將這些人交在你們手中ã€è‹¥æœ‰ä¸€äººè„«é€ƒã€èª°æ”¾çš„ã€å¿…å«ä»–償命。
25
耶戶ç»å®Œäº†ç‡”祭ã€å°±å‡ºä¾†å©å’護衛兵ã€å’Œçœ¾è»é•·ã€èªªã€ä½ å€‘進去殺他們.ä¸å®¹ä¸€äººå‡ºä¾†ã€‚護衛兵和è»é•·å°±ç”¨åˆ€æ®ºä»–們ã€å°‡å±é¦–拋出去ã€ä¾¿åˆ°å·´åŠ›å»Ÿçš„城去了。
26
將巴力廟中的柱åƒã€éƒ½æ‹¿å‡ºä¾†ç‡’了.
27
毀壞了巴力柱åƒã€æ‹†æ¯€äº†å·´åŠ›å»Ÿã€ä½œç‚ºå»æ‰€ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
28
這樣ã€è€¶æˆ¶åœ¨ä»¥è‰²åˆ—中滅了巴力。
29
åªæ˜¯è€¶æˆ¶ä¸é›¢é–‹å°¼å…«çš„å…’å­è€¶ç¾…波安使以色列人陷在罪裡的那罪ã€å°±æ˜¯æ‹œä¼¯ç‰¹åˆ©å’Œä½†çš„金牛犢。
30
耶和è¯å°è€¶æˆ¶èªªã€å› ä½ è¾¦å¥½æˆ‘眼中看為正的事ã€ç…§æˆ‘的心æ„待亞哈家ã€ä½ çš„å­å­«å¿…接續你å以色列的國ä½ã€ç›´åˆ°å››ä»£ã€‚
31
åªæ˜¯è€¶æˆ¶ä¸ç›¡å¿ƒéµå®ˆè€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ— 神的律法ã€ä¸é›¢é–‹è€¶ç¾…波安使以色列人陷在罪裡的那罪。
32
在那些日å­ã€è€¶å’Œè¯çº”割裂以色列國ã€ä½¿å“ˆè–›æ”»æ“Šä»¥è‰²åˆ—的境界。
33
乃是約但河æ±ã€åŸºåˆ—全地ã€å¾žé è¿‘亞嫩谷邊的亞羅ç¥èµ·ã€å°±æ˜¯åŸºåˆ—和巴çŠçš„迦得ã€æµä¾¿äººã€ç‘ªæ‹¿è¥¿äººä¹‹åœ°ã€‚
34
耶戶其餘的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€å’Œä»–的勇力ã€éƒ½å¯«åœ¨ä»¥è‰²åˆ—諸王記上。
35
耶戶與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨æ’’瑪利亞.他兒å­ç´„哈斯接續他作王。
36
耶戶在撒瑪利亞作以色列王二å八年。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |