主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀下 19
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
希西家王è½è¦‹ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœã€æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒã€é€²äº†è€¶å’Œè¯çš„殿.
2
使家宰以利亞敬ã€å’Œæ›¸è¨˜èˆä¼¯é‚£ã€ä¸¦ç¥­å¸ä¸­çš„é•·è€ã€éƒ½æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒã€åŽ»è¦‹äºžæ‘©æ–¯çš„å…’å­å…ˆçŸ¥ä»¥è³½äºžï¼Ž
3
å°ä»–說ã€å¸Œè¥¿å®¶å¦‚此說ã€ä»Šæ—¥æ˜¯æ€¥é›£è²¬ç½°å‡Œè¾±çš„æ—¥å­ï¼Žå°±å¦‚婦人將è¦ç”Ÿç”¢å¬°å­©ã€å»æ²’有力é‡ç”Ÿç”¢ï¼Ž
4
或者耶和è¯ä½ çš„ 神è½è¦‹æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçš„一切話ã€å°±æ˜¯ä»–主人亞述王打發他來辱罵永生 神的話.耶和è¯ä½ çš„ 神è½è¦‹é€™è©±ã€å°±ç™¼æ–¥è²¬ï¼Žæ•…æ­¤ã€æ±‚你為餘剩的民.æšè²ç¦±å‘Šã€‚
5
希西家王的臣僕就去見以賽亞。
6
以賽亞å°ä»–們說ã€è¦é€™æ¨£å°ä½ å€‘的主人說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ è½è¦‹äºžè¿°çŽ‹çš„僕人褻瀆我的話ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€‚
7
我必驚動〔原文作使éˆé€²å…¥ã€•ä»–的心.他è¦è½è¦‹é¢¨è²ã€å°±æ­¸å›žæœ¬åœ°ï¼Žæˆ‘必使他在那裡倒在刀下。
8
拉伯沙基回去ã€æ­£é‡è¦‹äºžè¿°çŽ‹æ”»æ‰“立拿.原來他早è½è¦‹äºžè¿°çŽ‹æ‹”營離開拉å‰ã€‚
9
亞述王è½è¦‹äººè«–å¤å¯¦çŽ‹ç‰¹å“ˆåŠ ã€èªªã€ä»–出來è¦èˆ‡ä½ çˆ­æˆ°ã€‚於是亞述王åˆæ‰“發使者去見希西家ã€å©å’他們說ã€
10
你們å°çŒ¶å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶å¦‚此說ã€ä¸è¦è½ä½ æ‰€å€šé çš„ 神欺哄你說ã€è€¶è·¯æ’’冷必ä¸äº¤åœ¨äºžè¿°çŽ‹çš„手中。
11
你總è½èªªäºžè¿°è«¸çŽ‹å‘列國所行的ã€ä¹ƒæ˜¯ç›¡è¡Œæ»…絕.難é“你還能得救麼。
12
我列祖所毀滅的ã€å°±æ˜¯æ­Œæ•£ã€å“ˆè˜­ã€åˆ©è‰²ã€å’Œå±¬æ拉撒的伊甸人ã€é€™äº›åœ‹çš„神何曾拯救這些國呢。
13
哈馬的王ã€äºžç¥æ‹”的王ã€è¥¿æ³•ç“¦éŸ³åŸŽçš„王ã€å¸Œæ‹¿å’Œä»¥ç“¦çš„王都在那裡呢。
14
希西家從使者手裡接éŽæ›¸ä¿¡ä¾†ï¼Žçœ‹å®Œäº†ã€å°±ä¸Šè€¶å’Œè¯çš„殿ã€å°‡æ›¸ä¿¡åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å±•é–‹ã€‚
15
希西家å‘耶和è¯ç¦±å‘Šã€èªªã€å在二基路伯上耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神阿ã€ä½ æ˜¯å¤©ä¸‹è¬åœ‹çš„ 神.你曾創造天地。
16
耶和è¯é˜¿ã€æ±‚ä½ å´è€³è€Œè½ï¼Žè€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ çœçœ¼è€Œçœ‹ï¼Žè¦è½è¥¿æ‹¿åŸºç«‹æ‰“發使者來辱罵永生 神的話。
17
耶和è¯é˜¿ã€äºžè¿°è«¸çŽ‹æžœç„¶ä½¿åˆ—國和列國之地變為è’涼ã€
18
將列國的神åƒã€éƒ½æ‰”在ç«è£¡ï¼Žå› ç‚ºä»–本ä¸æ˜¯ç¥žã€ä¹ƒæ˜¯äººæ‰‹æ‰€é€ çš„ã€æ˜¯æœ¨é ­çŸ³é ­çš„.所以滅絕他。
19
耶和è¯æˆ‘們的 神阿ã€ç¾åœ¨æ±‚你救我們脫離亞述王的手ã€ä½¿å¤©ä¸‹è¬åœ‹éƒ½çŸ¥é“惟ç¨ä½ è€¶å’Œè¯æ˜¯ã€€ç¥žã€‚
20
亞摩斯的兒å­ä»¥è³½äºžã€å°±æ‰“發人去見希西家ã€èªªã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€ä½ æ—¢ç„¶æ±‚我攻擊亞述王西拿基立ã€æˆ‘å·²è½è¦‹äº†ã€‚
21
耶和è¯è«–他這樣說ã€éŒ«å®‰çš„處女è—視你ã€å—¤ç¬‘你.耶路撒冷的女å­å‘ä½ æ–頭。
22
你辱罵誰ã€è¤»ç€†èª°ã€æšèµ·è²ä¾†ã€é«˜èˆ‰çœ¼ç›®ã€æ”»æ“Šèª°å‘¢ï¼Žä¹ƒæ˜¯æ”»æ“Šä»¥è‰²åˆ—çš„è–者。
23
你藉你的使者辱罵主ã€ä¸¦èªªã€æˆ‘率領許多戰車上山頂ã€åˆ°åˆ©å·´å«©æ¥µæ·±ä¹‹è™•ï¼Žæˆ‘è¦ç ä¼å…¶ä¸­é«˜å¤§çš„香æŸæ¨¹ã€å’Œä½³ç¾Žçš„æ¾æ¨¹ï¼Žæˆ‘必上極高之處ã€é€²å…¥è‚¥ç”°çš„樹林。
24
我已經在外邦挖井å–水.我必用腳掌è¸ä¹¾åŸƒåŠçš„一切河。
25
耶和è¯èªªã€æˆ‘早先所作的ã€å¤æ™‚所立的ã€å°±æ˜¯ç¾åœ¨è—‰ä½ ä½¿å …固城è’廢ã€è®Šç‚ºäº‚å †ã€é€™äº‹ä½ è±ˆæ²’有è½è¦‹éº¼ã€‚
26
所以其中的居民力é‡ç”šå°ã€é©šæƒ¶ç¾žæ„§ï¼Žä»–們åƒé‡Žè‰ã€åƒé’èœã€å¦‚房頂上的è‰ã€åˆå¦‚未長æˆè€Œæž¯ä¹¾çš„禾稼。
27
ä½ å下ã€ä½ å‡ºåŽ»ã€ä½ é€²ä¾†ã€ä½ å‘我發烈怒ã€æˆ‘都知é“。
28
å› ä½ å‘我發烈怒ã€åˆå› ä½ ç‹‚傲的話é”到我耳中ã€æˆ‘å°±è¦ç”¨é‰¤å­é‰¤ä¸Šä½ çš„é¼»å­ã€æŠŠåš¼ç’°æ”¾åœ¨ä½ å£è£¡ã€ä½¿ä½ å¾žä½ ä¾†çš„路轉回去。
29
以色列人哪ã€æˆ‘賜你們一個證據.你們今年è¦å–«è‡ªç”Ÿçš„ã€æ˜Žå¹´ä¹Ÿè¦å–«è‡ªé•·çš„.至於後年ã€ä½ å€‘è¦è€•ç¨®æ”¶å‰²ã€æ ½æ¤è‘¡è„園ã€å–«å…¶ä¸­çš„æžœå­ã€‚
30
猶大家所逃脫餘剩的ã€ä»è¦å¾€ä¸‹æ‰Žæ ¹ã€å‘上çµæžœï¼Ž
31
必有餘剩的民ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷而出.必有逃脫的人ã€å¾žéŒ«å®‰å±±è€Œä¾†ï¼Žè€¶å’Œè¯çš„熱心ã€å¿…æˆå°±é€™äº‹ã€‚
32
所以耶和è¯è«–亞述王如此說ã€ä»–å¿…ä¸å¾—來到這城ã€ä¹Ÿä¸åœ¨é€™è£¡å°„ç®­ã€ä¸å¾—拿盾牌到城å‰ã€ä¹Ÿä¸ç¯‰å£˜æ”»åŸŽã€‚
33
他從那æ¢è·¯ä¾†ã€å¿…從那æ¢è·¯å›žåŽ»ã€å¿…ä¸å¾—來到這城.這是耶和è¯èªªçš„。
34
因我為自己的緣故ã€åˆç‚ºæˆ‘僕人大衛的緣故ã€å¿…ä¿è­·æ‹¯æ•‘這城。
35
當夜耶和è¯çš„使者出去ã€åœ¨äºžè¿°ç‡Ÿä¸­æ®ºäº†åå…«è¬äº”åƒäººï¼Žæ¸…早有人起來ã€ä¸€çœ‹ã€éƒ½æ˜¯æ­»å±äº†ã€‚
36
亞述王西拿基立就拔營回去ã€ä½åœ¨å°¼å°¼å¾®ã€‚
37
一日在他的神尼斯洛廟裡å©æ‹œã€ä»–å…’å­äºžå¾—米勒和沙利色用刀殺了他.就逃到亞拉臘地。他兒å­ä»¥æ’’哈頓接續他作王。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |