主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀下 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
亞蘭王的元帥乃縵ã€åœ¨ä»–主人é¢å‰ç‚ºå°Šç‚ºå¤§ã€å› è€¶å’Œè¯æ›¾è—‰ä»–使亞蘭人得å‹ï¼Žä»–åˆæ˜¯å¤§èƒ½çš„勇士ã€åªæ˜¯é•·äº†å¤§ç—²ç˜‹ã€‚
2
å…ˆå‰äºžè˜­äººæˆç¾¤çš„出去ã€å¾žä»¥è‰²åˆ—國擄了一個å°å¥³å­ï¼Žé€™å¥³å­å°±æœäº‹ä¹ƒç¸µçš„妻。
3
ä»–å°ä¸»æ¯èªªã€å·´ä¸å¾—我主人去見撒瑪利亞的先知.必能治好他的大痲瘋。
4
乃縵進去ã€å‘Šè¨´ä»–主人說ã€ä»¥è‰²åˆ—國的女å­å¦‚此如此說。
5
亞蘭王說ã€ä½ å¯ä»¥åŽ»ã€æˆ‘也é”信於以色列王。於是乃縵帶銀å­å他連得ã€é‡‘å­å…­åƒèˆå®¢å‹’ã€è¡£è£³å套ã€å°±åŽ»äº†ï¼Ž
6
且帶信給以色列王ã€ä¿¡ä¸Šèªªã€æˆ‘打發臣僕乃縵去見你ã€ä½ æŽ¥åˆ°é€™ä¿¡ã€å°±è¦æ²»å¥½ä»–的大痲瘋。
7
以色列王看了信ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœã€èªªã€æˆ‘豈是 神ã€èƒ½ä½¿äººæ­»ã€ä½¿äººæ´»å‘¢ã€‚這人竟打發人來ã€å«æˆ‘治好他的大痲瘋。你們看一看ã€é€™äººä½•ä»¥å°‹éš™æ”»æ“Šæˆ‘呢.
8
神人以利沙è½è¦‹ä»¥è‰²åˆ—王撕裂衣æœã€å°±æ‰“發人去見王ã€èªªã€ä½ ç‚ºç”šéº¼æ’•äº†è¡£æœå‘¢ï¼Žå¯ä½¿é‚£äººåˆ°æˆ‘這裡來ã€ä»–就知é“以色列中有先知了。
9
於是乃縵帶著車馬到了以利沙的家ã€ç«™åœ¨é–€å‰ã€‚
10
以利沙打發一個使者ã€å°ä¹ƒç¸µèªªã€ä½ åŽ»åœ¨ç´„但河中æ²æµ´ä¸ƒå›žã€ä½ çš„肉就必復原ã€è€Œå¾—潔淨。
11
乃縵å»ç™¼æ€’走了ã€èªªã€æˆ‘想他必定出來見我ã€ç«™è‘—求告耶和è¯ä»– 神的åã€åœ¨æ‚£è™•ä»¥ä¸Šæ–手ã€æ²»å¥½é€™å¤§ç—²ç˜‹ã€‚
12
大馬色的河ã€äºžç½·æ‹¿å’Œæ³•ç¥æ³•è±ˆä¸æ¯”以色列的一切水更好麼.我在那裡æ²æµ´ä¸å¾—潔淨麼。於是氣忿忿的轉身去了。
13
他的僕人進å‰ä¾†ã€å°ä»–說ã€æˆ‘父阿ã€å…ˆçŸ¥è‹¥å©å’你作一件大事ã€ä½ è±ˆä¸ä½œéº¼ï¼Žä½•æ³èªªä½ åŽ»æ²æµ´ã€è€Œå¾—潔淨呢。
14
於是乃縵下去ã€ç…§è‘—神人的話.在約但河裡æ²æµ´ä¸ƒå›žã€ä»–的肉復原ã€å¥½åƒå°å­©å­çš„肉ã€ä»–就潔淨了。
15
乃縵帶著一切跟隨他的人ã€å›žåˆ°ç¥žäººé‚£è£¡ã€ç«™åœ¨ä»–é¢å‰èªªã€å¦‚今我知é“ã€é™¤äº†ä»¥è‰²åˆ—之外ã€æ™®å¤©ä¸‹æ²’有 神.ç¾åœ¨æ±‚你收點僕人的禮物。
16
以利沙說ã€æˆ‘指著所事奉永生的耶和è¯èµ·èª“ã€æˆ‘å¿…ä¸å—。乃縵å†ä¸‰çš„求他ã€ä»–å»ä¸å—。
17
乃縵說ã€ä½ è‹¥ä¸è‚¯å—ã€è«‹å°‡å…©é¨¾å­é¦±çš„土賜給僕人.從今以後ã€åƒ•äººå¿…ä¸å†å°‡ç‡”祭ã€æˆ–平安祭ã€ç»èˆ‡åˆ¥ç¥žã€åªç»çµ¦è€¶å’Œè¯ã€‚
18
惟有一件事ã€é¡˜è€¶å’Œè¯é¥’æ•ä½ åƒ•äººï¼Žæˆ‘主人進臨門廟å©æ‹œçš„時候ã€æˆ‘用手攙他在臨門廟ã€æˆ‘也屈身.我在臨門廟屈身的這事ã€é¡˜è€¶å’Œè¯é¥’æ•æˆ‘。
19
以利沙å°ä»–說ã€ä½ å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰çš„回去。乃縵就離開他去了ã€èµ°äº†ä¸é ã€‚
20
神人以利沙的僕人ã€åŸºå“ˆè¥¿å¿ƒè£¡èªªã€æˆ‘主人ä¸é¡˜å¾žé€™äºžè˜­äººä¹ƒç¸µæ‰‹è£¡å—他帶來的禮物.我指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€æˆ‘必跑去追上他ã€å‘ä»–è¦äº›ã€‚
21
於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕ã€å°±æ€¥å¿™ä¸‹è»Šè¿Žè‘—ä»–ã€èªªã€éƒ½å¹³å®‰éº¼ã€‚
22
說ã€éƒ½å¹³å®‰ã€‚我主人打發我來說ã€å‰›çº”有兩個少年人ã€æ˜¯å…ˆçŸ¥é–€å¾’ã€å¾žä»¥æ³•è“®å±±åœ°ä¾†è¦‹æˆ‘.請你賜他們一他連得銀å­ã€å…©å¥—衣裳。
23
乃縵說ã€è«‹å—二他連得.å†ä¸‰çš„è«‹å—ã€ä¾¿å°‡äºŒä»–連得銀å­è£åœ¨å…©å€‹å£è¢‹è£¡ã€åˆå°‡å…©å¥—衣裳交給兩個僕人ã€ä»–們就在基哈西å‰é ­æŠ¬è‘—走。
24
到了山岡ã€åŸºå“ˆè¥¿å¾žä»–們手中接éŽä¾†ã€æ”¾åœ¨å±‹è£¡ã€æ‰“發他們回去。
25
基哈西進去ã€ç«™åœ¨ä»–主人é¢å‰ã€‚以利沙å•ä»–說ã€åŸºå“ˆè¥¿ä½ å¾žé‚£è£¡ä¾†ï¼Žå›žç­”說ã€åƒ•äººæ²’有往那裡去。
26
以利沙å°ä»–說ã€é‚£äººä¸‹è»Šè½‰å›žè¿Žä½ çš„時候ã€æˆ‘的心豈沒有去呢。這豈是å—銀å­ã€è¡£è£³ã€è²·æ©„欖園ã€è‘¡è„園ã€ç‰›ç¾Šã€åƒ•å©¢çš„時候呢。
27
因此乃縵的大痲瘋必沾染你ã€å’Œä½ çš„後裔ã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€‚基哈西從以利沙é¢å‰é€€å‡ºåŽ»ã€å°±é•·äº†å¤§ç—²ç˜‹ã€åƒé›ªé‚£æ¨£ç™½ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |