主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪下 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
以利沙先知唤æ¥ä¸€ä½å…ˆçŸ¥é—¨å¾’,对他说:“你è¦æŸä¸Šè…°ï¼Œæ‰‹é‡Œæ‹¿ç€è¿™ç“¶è†æ²¹ï¼Œåˆ°åŸºåˆ—的拉末去。
2
你到了那里,è¦åœ¨é‚£é‡Œå¯»æ‰¾å®ç¤ºçš„å­™å­ã€çº¦æ²™æ³•çš„å„¿å­è€¶æˆ·ã€‚ä½ è¦åŽ»ï¼Œè¯·ä»–从他的兄弟中起æ¥ï¼Œç„¶åŽæŠŠä»–带进一个密室。
3
ä½ è¦æ‹¿ç€è¿™ç“¶è†æ²¹ï¼ŒæŠŠæ²¹å€’在他的头上,说:“耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘è†ç«‹ä½ ä½œçŽ‹ç»Ÿæ²»ä»¥è‰²åˆ—。’然åŽï¼Œä½ è¦å¼€é—¨é€ƒè·‘,ä¸å¯åœç•™ã€‚â€
4
于是那年轻的先知往基列的拉末去了。
5
他到了那里,看è§å†›é˜Ÿçš„将领都å在那里。他就说:“将军,我有è¯è¦å¯¹ä½ è¯´ã€‚â€è€¶æˆ·è¯´ï¼šâ€œæˆ‘们这里所有的人,你è¦å¯¹å“ªä¸€ä¸ªè¯´è¯å‘¢ï¼Ÿâ€ä»–说:“将军,我è¦å¯¹ä½ è¯´ã€‚â€
6
耶户就起æ¥ï¼Œè¿›äº†å±‹å­ï¼›å…ˆçŸ¥é—¨å¾’就把油倒在耶户的头上,对他说:“以色列的 神耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘è†ç«‹ä½ ä½œçŽ‹ï¼Œç»Ÿæ²»è€¶å’ŒåŽçš„人民以色列。
7
ä½ è¦å‡»æ€ä½ çš„主人亚哈的家。我è¦ä¸ºæˆ‘仆人众先知的血和所有耶和åŽçš„仆人的血,在耶洗别身上报仇。
8
亚哈的全家都è¦ç­äº¡ï¼›æˆ‘è¦å‰ªé™¤åœ¨ä»¥è‰²åˆ—属亚哈的男人,无论是自由的,或是为奴的。
9
我è¦ä½¿äºšå“ˆçš„家好åƒå°¼å…«çš„å„¿å­è€¶ç½—波安的家,åˆå¥½åƒäºšå¸Œé›…çš„å„¿å­å·´æ²™çš„家。
10
至于耶洗别,她的尸体è¦åœ¨è€¶æ–¯åˆ—的田间被狗åƒæŽ‰ï¼Œæ²¡æœ‰äººæ¥åŸ‹è‘¬ã€‚’â€ä»–一说完,就开门逃走了。
11
耶户出æ¥ï¼Œåˆ°ä»–主人的臣仆那里去;他们问他说:“一切都平安å—?那疯å­æ¥è§ä½ æœ‰ä»€ä¹ˆäº‹å‘¢ï¼Ÿâ€ä»–对他们说:“你们认识这个人,也知é“他说些什么。â€
12
他们说:“谎è¯ï¼è¯·ä½ å‘Šè¯‰æˆ‘们å§ã€‚â€ä»–说:“他这样对我说:‘耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šæˆ‘å·²ç»è†ç«‹ä½ ä½œçŽ‹ç»Ÿæ²»ä»¥è‰²åˆ—。’â€
13
他们就急忙把自己的衣æœæ”¾åœ¨ä»–脚下的å°é˜¶ä¸Šï¼Œç„¶åŽå¹å“å·è§’宣告:“耶户作王了。â€
14
这样,å®ç¤ºçš„å­™å­ã€çº¦æ²™æ³•çš„å„¿å­è€¶æˆ·èƒŒå›çº¦å…°äº†ã€‚约兰和以色列众人曾因亚兰王哈薛的缘故,守å«ç€åŸºåˆ—的拉末。
15
但åŽæ¥çº¦å…°çŽ‹å›žåˆ°è€¶æ–¯åˆ—去治伤,就是他与亚兰王哈薛作战时,弓箭手击伤他的。耶户说:“你们若是åŒæ„,就ä¸è¦è®©äººé€ƒå‡ºè¿™åŸŽåˆ°è€¶æ–¯åˆ—去报信。â€
16
于是耶户登上战车,往耶斯列去了;因约兰正在那里å§ç—…,犹大王亚哈谢下æ¥æŽ¢æœ›ä»–。
17
站在耶斯列城楼的哨兵看è§è€¶æˆ·çš„队ä¼æ¥ä¸´ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œæˆ‘看è§æœ‰ä¸€é˜Ÿäººé©¬ã€‚â€çº¦å…°è¯´ï¼šâ€œå«ä¸€ä¸ªéª‘å…µæ¥ï¼Œæ´¾ä»–去è§ä»–们,说:‘平安å—?’â€
18
于是有一个骑兵去迎è§è€¶æˆ·ï¼Œè¯´ï¼šâ€œçŽ‹è¿™æ ·é—®ï¼šâ€˜å¹³å®‰å—?’â€è€¶æˆ·è¯´ï¼šâ€œå¹³å®‰ä¸å¹³å®‰å’Œä½ æœ‰ä»€ä¹ˆå…³ç³»å‘¢ï¼Ÿè½¬åˆ°æˆ‘åŽé¢åŽ»å§ï¼â€é‚£å“¨å…µåˆæŠ¥å‘Šï¼šâ€œä½¿è€…到了他们那里,å´æ²¡æœ‰å›žæ¥ã€‚â€
19
王åˆæ´¾ç¬¬äºŒä¸ªéª‘兵去。他æ¥åˆ°ä»–们那里,说:“王这样问:‘平安å—?’â€è€¶æˆ·è¯´ï¼šâ€œå¹³å®‰ä¸å¹³å®‰å’Œä½ æœ‰ä»€ä¹ˆå…³ç³»å‘¢ï¼Ÿè½¬åˆ°æˆ‘åŽé¢åŽ»å§ï¼â€
20
那哨兵åˆæŠ¥å‘Šï¼šâ€œä»–å·²ç»åŽ»åˆ°ä»–那里,å´æ²¡æœ‰å›žæ¥ã€‚那驾车的手法很åƒå®ç¤ºçš„å­™å­è€¶æˆ·ï¼Œå› ä¸ºä»–驾车很凶猛。â€
21
约兰就说:“备车。â€ä»–们就为他备了车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢出城,他们å„自乘å战车出去è§è€¶æˆ·ï¼Œå°±åœ¨è€¶æ–¯åˆ—人拿伯的田间é‡ä¸Šäº†ä»–。
22
约兰看è§è€¶æˆ·çš„时候,就说:“耶户,平安å—?â€è€¶æˆ·è¯´ï¼šâ€œä½ çš„æ¯äº²è€¶æ´—别的淫行和邪术这么多,还有平安å—?â€
23
约兰立刻把车调转过æ¥é€ƒè·‘,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,å了ï¼â€
24
耶户拉满弓,射中约兰的背;箭从他的心çªç©¿å‡ºï¼Œä»–就倒在自己的车上。
25
耶户对副官毕甲说:“把他抬起æ¥ï¼Œä¸¢åœ¨è€¶æ–¯åˆ—人拿伯的田地里,因为我还记得你我一起驾车跟éšä»–父亲亚哈的时候,耶和åŽæ›¾å®£å‘Šäº†è¿™äº›æœ‰å…³äºšå“ˆçš„è¯ï¼š
26
‘昨天我实在看è§äº†æ‹¿ä¼¯çš„血和他儿å­ä»¬çš„血(这是耶和åŽçš„宣告);我è¦åœ¨è¿™å—田地上报应你(这是耶和åŽçš„宣告)。’现在你è¦æŒ‰ç€è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼ŒæŠŠä»–抬起æ¥ä¸¢åœ¨ç”°é‡Œã€‚â€
27
犹大王亚哈谢看è§è¿™ä¸€åˆ‡ï¼Œå°±æ²¿ç€é€šå¾€ä¼¯å“ˆå¹²çš„路逃走。耶户紧追ç€ä»–,说:“还有他ï¼â€ä»–们就在é è¿‘以伯莲的姑ç¥å¡æŠŠä»–击伤在战车上。他逃到米å‰å¤šï¼Œå°±æ­»åœ¨é‚£é‡Œã€‚
28
他的臣仆用车把他的尸体é€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,葬在大å«åŸŽä»–自己的åŸå¢“,和他的祖先一åŒé•¿çœ ã€‚
29
亚哈的儿å­çº¦å…°ç¬¬å一年,亚哈谢登基统治犹大。
30
耶户到了耶斯列。耶洗别已ç»å¬é—»ï¼Œå°±æ¶‚眼梳头,从窗户里往外观望。
31
耶户进入城门的时候,她说:“平安å—,æ€ä¸»çš„心利?â€
32
耶户抬头对ç€çª—户,说:“有è°æ‹¥æŠ¤æˆ‘?è°ï¼Ÿâ€ç«‹æ—¶æœ‰ä¸¤ä¸‰ä¸ªå¤ªç›‘往外望ç€ä»–。
33
他说:“把她拋下æ¥ï¼â€ä»–们就把她拋下去。她的血溅在墙上和马匹身上,它们也践è¸äº†å¥¹ã€‚
34
耶户进入屋内,åˆåƒåˆå–,然åŽè¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬åŽ»æ–™ç†é‚£è¢«å’’诅的妇人,把她埋了,因为她是王的女儿。â€
35
于是他们去收殓她,å´æ‰¾ä¸åˆ°å¥¹çš„尸体,åªæ‰¾åˆ°å¤´éª¨ã€åŒè„šå’ŒåŒæŽŒã€‚
36
他们就回去,告诉他,他说:“这正是耶和åŽå€Ÿç€ä»–仆人æ斯比人以利亚所说的è¯ï¼šâ€˜é‡Žç‹—必在耶斯列的地方åƒè€¶æ´—别的肉。’
37
耶洗别的尸体è¦åƒè€¶æ–¯åˆ—田间的粪肥,以致人ä¸èƒ½è¯´ï¼šâ€˜è¿™æ˜¯è€¶æ´—别。’â€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |