主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪下 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
那时,先知厄里åŸå«ä¸€ä¸ªå…ˆçŸ¥å¼Ÿå­æ¥ï¼Œå¯¹ä»–说:「你æŸä¸Šè…°ï¼Œæ‰‹é‡Œæ‹¿ç€è¿™ç“¶æ²¹ï¼Œå¾€è¾£æ‘©ç‰¹åŸºè‚‹é˜¿å¾—去,
2
一到了那里,就去求è§å°¼é»˜å²çš„å­™å­çº¦æ²™æ³•ç‰¹çš„å„¿å­è€¶èƒ¡ï¼›å¾—è§åŽï¼Œå«ä»–离开åŒåƒšï¼Œé¢†ä»–进入一间内室,
3
将这瓶油倒在他的头上说:上主这样说:我傅你为以色列王。然åŽï¼Œå¼€é—¨é€ƒèµ°ï¼Œä¸è¦é€—留。ã€
4
é‚£é’年人,å³é‚£é’年先知就往辣摩特基肋阿得去了。
5
他到了那里,看è§ä¼—将军都在å,é’年人é‚说:「将军,我有è¯å¯¹ä½ è¯´ã€‚ã€è€¶èƒ¡é—®è¯´:「我们中,你è¦å¯¹é‚£ä¸€ä¸ªè¯´è¯ï¹–ã€ä»–答说:「将军,就是你。ã€
6
耶胡站起æ¥ï¼Œè¿›äº†å†…室,那é’年人就将油倒在他头上,对他说:「上主以色列的天主这样说:我傅你为上主的人民以色列的å›çŽ‹ã€‚
7
ä½ è¦æ¶ˆç­ä½ ä¸»ä¸Šé˜¿å“ˆå¸ƒçš„家,使我在ä¾åˆ™è´è€³èº«ä¸Šï¼Œä¸ºæˆ‘的仆人先知和上主的一切仆人报血仇。
8
阿哈布的全家必è¦ä¸§äº¡ï¼›æˆ‘è¦æ¶ˆç­ä»¥è‰²åˆ—凡属于阿哈布的一切男人,无论是自由的,或ä¸è‡ªç”±çš„。
9
我è¦ä½¿é˜¿å“ˆå¸ƒå®¶åƒä¹ƒå·´ç‰¹çš„å„¿å­é›…æ´›è´ç½•å®¶ï¼Œåˆåƒé˜¿å¸Œé›…çš„å„¿å­å·´åŽ„沙家一样;
10
至于ä¾åˆ™è´è€³ï¼Œç‹—è¦åœ¨ä¾æ¬¡å‹’耳的田间åžé£Ÿå¥¹ï¼Œæ²¡æœ‰äººæ¥åŸ‹è‘¬ã€‚ã€é‚£é’年人说完,就开门逃走了。
11
耶胡出æ¥å›žåˆ°ä»–主上的臣仆那里,他们问他说:「一切都好å—﹖那疯å­æ¥è§ä½ æœ‰ä»€ä¹ˆäº‹ï¹–ã€è€¶èƒ¡ç­”说:「你们应认识这个人,也知é“他说些什么。ã€
12
他们说:「定说些胡è¯ï¼è¯·ç»™æˆ‘们说说ï¼ã€è€¶èƒ¡é‚说:「他如此如此告诉我说:上主这样说:我傅你为以色列王。ã€
13
他们一å¬ï¼Œæ€¥å¿™å°†å„自己的衣æœé“ºåœ¨å…‰å°é˜¶ä»–的脚下,å¹è§’喊说:「耶胡作王了ï¼ã€
14
尼默å²çš„å­™å­ï¼Œçº¦æ²™æ³•ç‰¹çš„å„¿å­è€¶èƒ¡æ–¼æ˜¯èƒŒå›äº†è€¶æ›·å…°ã€‚ 那时耶曷兰曾率领全以色列人在辣摩特基肋阿得,对抗阿兰å›çŽ‹å“ˆåŒè€³ã€‚
15
但耶曷兰已回了ä¾æ¬¡å‹’耳,治疗他与阿兰王哈åŒè€³äº¤æˆ˜æ—¶ï¼Œè¢«é˜¿å…°äººæ‰€å°„的创伤。 耶胡说:「如果这件事åˆä½ ä»¬çš„心æ„,那麽就ä¸è¦è®©ä»»ä½•äººé€ƒå‡ºåŸŽåŽ»ï¼Œåˆ°ä¾æ¬¡å‹’耳报信。ã€
16
耶胡于是亲自驾车去了ä¾æ¬¡å‹’耳,因为耶曷兰正在那里å§ç—…未起;犹大王阿哈é½é›…也下到那里去探望他。
17
站在ä¾æ¬¡å‹’耳堡垒上的守兵,è§æœ‰è€¶èƒ¡çš„兵队æ¥åˆ°ï¼Œå°±å–Šå«è¯´:「我看è§äº†ä¸€å¤§é˜Ÿäººé©¬ï¼ã€è€¶æ›·å…°ä¸‹ä»¤è¯´:「å«ä¸€ä¸ªéª‘å…µæ¥ï¼Œæ´¾ä»–去探问他们说:都平安å—ï¹–ã€
18
骑兵就去迎接耶胡说:「王问:都平安å—ï¹–ã€è€¶èƒ¡ç­”说:「平安ä¸å¹³å®‰ä¸Žä½ ä½•å¹²ï¹–转到我åŽé¢åŽ»ï¼ã€å®ˆå…µéšå·æŠ¥å‘Šè¯´:「使者到了他们那里,å´æ²¡æœ‰å›žæ¥ã€‚ã€
19
耶曷兰åˆæ‰“å‘第二个骑兵去,这骑兵到了他们那里说:「王问:都平安å—ï¹–ã€è€¶èƒ¡ç­”说:「平安ä¸å¹³å®‰ä¸Žä½ ä½•å¹²ï¼Ÿè½¬åˆ°æˆ‘åŽé¢åŽ»ï¼
20
守兵éšåŽæœ‰æŠ¥å‘Šè¯´:他到了他们那里,也没有回æ¥ï¼›é‚£é©¾è½¦æ³•å¾ˆåƒå°¼é»˜å²çš„å­™å­è€¶èƒ¡çš„驾驶法,驾得很狂猛。ã€
21
耶曷兰é‚å³å©å’说:「套车ï¼ã€äººå°±å¥—好他的车。以色列王耶曷兰和犹大王阿哈é½é›…出æ¥ï¼Œå„自上车,去迎接耶胡,在ä¾æ¬¡å‹’耳人纳波特的庄田那里,迎上了他。
22
耶曷兰一è§è€¶èƒ¡å°±é—®è¯´:「耶胡ï¼éƒ½å¹³å®‰å—ï¹–ã€è€¶èƒ¡å›žç­”说:「你æ¯äº²ä¾åˆ™è´è€³çš„淫行和妖术那样多,还有什么平安﹖ã€
23
耶曷兰å³åˆ»è½¬è½¦é€ƒèµ°ï¼Œå¯¹é˜¿å“ˆé½é›…说:「阿哈é½é›…,他å了ï¼ã€
24
耶胡用手拉弓,射中了耶曷兰两臂之间,箭从心çªç©¿å‡ºï¼Œè€¶æ›·å…°å°±å€’在车上。
25
耶胡å©å’自己的ä¾å«å½¼å¾·å¡è¯´:「将他抬起,丢在ä¾æ¬¡è‚‹è€³äººçº³æ³¢ç‰¹çš„庄田里ï¼ä½ è¯¥è®°å¾—:当我你二人一起驾车跟éšä»–父亲阿哈布时,上主å³å‘他宣布了这个神谕:「
26
昨天我确实看è§äº†çº³æ³¢ç‰¹å’Œä»–å„¿å­ä»¬çš„血,上主的断语;我必è¦åœ¨è¿™å—田地里报å¤ä½ ï¼Œä¸Šä¸»çš„断语。所以现在,你è¦ç…§ä¸Šä¸»çš„è¯ï¼Œå°†ä»–抬起,丢在这å—田地里。ã€
27
犹大王阿哈é½é›…è§äº†è¿™äº‹ï¼Œå°±å‘è´ç‰¹å¹²é€ƒåŽ»ï¼Œè€¶èƒ¡è¿½èµ¶ä»–,å©å’说:「也将他射æ€åœ¨è½¦ä¸Šï¼ã€æžœç„¶ï¼Œåœ¨ç¦»ä¾è´è‚‹ç½•ä¸è¿œçš„å¤å°”å±±å¡ä¸Šï¼ŒæŠŠä»–射伤;他逃到默基多,就死在那里。
28
他的臣仆用车把他é€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,与祖先葬在达味城,他自己的åŸå¢“里。
29
阿哈é½é›…ç™»æžä¸ºçŠ¹å¤§çŽ‹ï¼Œæ˜¯åœ¨é˜¿å“ˆå¸ƒçš„å„¿å­è€¶æ›·å…°åœ¨ä½ç¬¬å一年。
30
当耶胡æ¥åˆ°ä¾æ¬¡å‹’耳时,ä¾åˆ™è´è€³å°±å¬è¯´äº†ï¼Œé‚画眉梳头,从窗户往外眺望,
31
è§è€¶èƒ¡è¿›åŸŽé—¨çš„时候,她便问说:「弒æ€ä¸»ä¸Šçš„é½é»˜é»Žï¼Œä½ å¹³å®‰å—ï¹–ã€
32
耶胡举目看那窗户说:「è°æ‹¥æŠ¤æˆ‘ï¹–è°ï¹–ã€æœ‰ä¸¤ä¸‰ä¸ªå¤ªç›‘从窗户里往下看他。
33
耶胡说:「把她推下æ¥ï¼ã€ä»–们便把她推下æ¥ï¼Œå¥¹çš„血溅在墙上和马身上;马在她身上è¸è¿‡ã€‚
34
耶胡进去,åƒå–完了,å©å’说:「你们去料ç†é‚£å¯è¯…咒的女人,将她埋葬,因为她究竟是å›çŽ‹çš„女儿。ã€
35
但是,当他们去埋葬她时,åªæ‰¾åˆ°äº†å¥¹çš„头盖ã€è„šå’Œæ‰‹æŽŒï¼Œ
36
é‚回æ¥å‘Šè¯‰è€¶èƒ¡ã€‚耶胡说:「这正应验了上主藉自己的仆人æ市è´äººåŽ„里亚所说的è¯:在ä¾æ¬¡å‹’耳的庄田里,狗è¦åžé£Ÿä¾åˆ™è´è€³çš„肉;
37
ä¾åˆ™è´è€³çš„尸首è¦æˆä¸ºä¾æ¬¡å‹’耳田地里的粪土,以致人ä¸èƒ½è¯´:这是ä¾åˆ™è´è€³ã€‚ã€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |