主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è®°ä¸Š 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
哈拿祷告说,我的心因耶和åŽå¿«ä¹ã€‚我的角因耶和åŽé«˜ä¸¾ã€‚我的å£å‘仇敌张开。我因耶和åŽçš„æ•‘æ©æ¬¢æ¬£ã€‚

Then Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the LORD; in the LORD my horn is lifted high. My mouth boasts over my enemies, for I delight in your deliverance.

2
åªæœ‰è€¶å’ŒåŽä¸ºåœ£ã€‚除他以外没有å¯æ¯”的,也没有ç£çŸ³åƒæˆ‘们的神。

"There is no one holy like the LORD; there is no one besides you; there is no Rock like our God.

3
人ä¸è¦å¤¸å£è¯´éª„傲的è¯ï¼Œä¹Ÿä¸è¦å‡ºç‹‚妄的言语。因耶和åŽæ˜¯å¤§æœ‰æ™ºè¯†çš„神,人的行为被他衡é‡ã€‚

"Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the LORD is a God who knows, and by him deeds are weighed.

4
勇士的弓都已折断。跌倒的人以力é‡æŸè…°ã€‚

"The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength.

5
ç´ æ¥é¥±è¶³çš„,å作佣人求食。饥饿的,å†ä¸é¥¥é¥¿ã€‚ä¸ç”Ÿè‚²çš„,生了七个儿å­ã€‚多有儿女的,å倒衰微。

Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry hunger no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away.

6
耶和åŽä½¿äººæ­»ï¼Œä¹Ÿä½¿äººæ´»ï¼Œä½¿äººä¸‹é˜´é—´ï¼Œä¹Ÿä½¿äººå¾€ä¸Šå‡ã€‚

"The LORD brings death and makes alive; he brings down to the grave and raises up.

7
他使人贫穷,也使人富足,使人å‘微,也使人高贵。

The LORD sends poverty and wealth; he humbles and he exalts.

8
他从ç°å°˜é‡ŒæŠ¬ä¸¾è´«å¯’人,从粪堆中æ拔穷ä¹äººï¼Œä½¿ä»–们与王å­åŒå,得ç€è£è€€çš„座ä½ã€‚地的柱å­å±žäºŽè€¶å’ŒåŽã€‚他将世界立在其上。

He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. "For the foundations of the earth are the LORD'S; upon them he has set the world.

9
ä»–å¿…ä¿æŠ¤åœ£æ°‘的脚步,使æ¶äººåœ¨é»‘暗中寂然ä¸åŠ¨ã€‚人都ä¸èƒ½é åŠ›é‡å¾—胜。

He will guard the feet of his saints, but the wicked will be silenced in darkness. "It is not by strength that one prevails;

10
与耶和åŽäº‰ç«žçš„,必被打碎。耶和åŽå¿…从天上以雷攻击他,必审判地æžçš„人,将力é‡èµä¸Žæ‰€ç«‹çš„王,高举å—è†è€…的角。

those who oppose the LORD will be shattered. He will thunder against them from heaven; the LORD will judge the ends of the earth. "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed."

11
以利加拿往拉玛回家去了。那孩å­åœ¨ç¥­å¸ä»¥åˆ©é¢å‰äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽã€‚

Then Elkanah went home to Ramah, but the boy ministered before the LORD under Eli the priest.

12
以利的两个儿å­æ˜¯æ¶äººï¼Œä¸è®¤è¯†è€¶å’ŒåŽã€‚

Eli's sons were wicked men; they had no regard for the LORD.

13
这二祭å¸å¾…百姓是这样的规矩,凡有人献祭,正煮肉的时候,祭å¸çš„仆人就æ¥ï¼Œæ‰‹æ‹¿ä¸‰é½¿çš„å‰å­ï¼Œ

Now it was the practice of the priests with the people that whenever anyone offered a sacrifice and while the meat was being boiled, the servant of the priest would come with a three-pronged fork in his hand.

14
å°†å‰å­å¾€ç½é‡Œï¼Œæˆ–鼎里,或釜里,或锅里一æ’,æ’上æ¥çš„肉,祭å¸éƒ½å–了去。凡上到示罗的以色列人,他们都是这样看待。

He would plunge it into the pan or kettle or caldron or pot, and the priest would take for himself whatever the fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh.

15
åˆåœ¨æœªçƒ§è„‚油以å‰ï¼Œç¥­å¸çš„仆人就æ¥å¯¹çŒ®ç¥­çš„人说,将肉给祭å¸ï¼Œå«ä»–烤å§ã€‚ä»–ä¸è¦ç…®è¿‡çš„,è¦ç”Ÿçš„。

But even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw."

16
献祭的人若说,必须先烧脂油,然åŽä½ å¯ä»¥éšæ„å–肉。仆人就说,你立时给我,ä¸ç„¶æˆ‘便抢去。

If the man said to him, "Let the fat be burned up first, and then take whatever you want," the servant would then answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force."

17
如此,这二少年人的罪在耶和åŽé¢å‰ç”šé‡äº†ï¼Œå› ä¸ºä»–们è—视耶和åŽçš„祭物(或作他们使人厌弃给耶和åŽçŒ®ç¥­ï¼‰ã€‚

This sin of the young men was very great in the LORD'S sight, for they were treating the LORD'S offering with contempt.

18
那时,撒æ¯è€³è¿˜æ˜¯å­©å­ï¼Œç©¿ç€ç»†éº»å¸ƒçš„以弗得,ä¾ç«‹åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚

But Samuel was ministering before the LORD--a boy wearing a linen ephod.

19
ä»–æ¯äº²æ¯å¹´ä¸ºä»–作一件å°å¤–è¢ï¼ŒåŒç€ä¸ˆå¤«ä¸Šæ¥çŒ®å¹´ç¥­çš„时候带æ¥ç»™ä»–。

Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.

20
以利为以利加拿和他的妻ç¥ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œæ„¿è€¶å’ŒåŽç”±è¿™å¦‡äººå†èµä½ åŽè£”,代替你从耶和åŽæ±‚æ¥çš„å­©å­ã€‚他们就回本乡去了。

Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the LORD give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the LORD." Then they would go home.

21
耶和åŽçœ·é¡¾å“ˆæ‹¿ï¼Œå¥¹å°±æ€€å­•ç”Ÿäº†ä¸‰ä¸ªå„¿å­ï¼Œä¸¤ä¸ªå¥³å„¿ã€‚那孩å­æ’’æ¯è€³åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰æ¸æ¸é•¿å¤§ã€‚

And the LORD was gracious to Hannah; she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD.

22
以利年甚è€è¿ˆï¼Œå¬è§ä»–两个儿å­å¾…以色列众人的事,åˆå¬è§ä»–们与会幕门å‰ä¼ºå€™çš„妇人苟åˆï¼Œ

Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.

23
他就对他们说,你们为何行这样的事呢?我从这众百姓å¬è§ä½ ä»¬çš„æ¶è¡Œã€‚

So he said to them, "Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours.

24
我儿阿,ä¸å¯è¿™æ ·ã€‚我å¬è§ä½ ä»¬çš„风声ä¸å¥½ï¼Œä½ ä»¬ä½¿è€¶å’ŒåŽçš„百姓犯了罪。

No, my sons; it is not a good report that I hear spreading among the LORD'S people.

25
人若得罪人,有士师审判他。人若得罪耶和åŽï¼Œè°èƒ½ä¸ºä»–祈求呢?然而他们还是ä¸å¬çˆ¶äº²çš„è¯ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽæƒ³è¦æ€ä»–们。

If a man sins against another man, God may mediate for him; but if a man sins against the LORD, who will intercede for him?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD'S will to put them to death.

26
å­©å­æ’’æ¯è€³æ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸Žäººè¶Šå‘喜爱他。

And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with men.

27
有神人æ¥è§ä»¥åˆ©ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽå¦‚此说,你祖父在埃åŠæ³•è€å®¶ä½œå¥´ä»†çš„时候,我ä¸æ˜¯å‘他们显现å—?

Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your father's house when they were in Egypt under Pharaoh?

28
在以色列众支派中,我ä¸æ˜¯æ‹£é€‰äººä½œæˆ‘的祭å¸ï¼Œä½¿ä»–烧香,在我å›ä¸ŠçŒ®ç¥­ï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰ç©¿ä»¥å¼—得,åˆå°†ä»¥è‰²åˆ—人所献的ç«ç¥­éƒ½èµç»™ä½ çˆ¶å®¶å—?

I chose your father out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your father's house all the offerings made with fire by the Israelites.

29
我所å©å’献在我居所的祭物,你们为何践è¸ã€‚å°Šé‡ä½ çš„å„¿å­è¿‡äºŽå°Šé‡æˆ‘,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?

Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?'

30
因此,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神说,我曾说,你和你父家必永远行在我é¢å‰ã€‚现在我å´è¯´ï¼Œå†³ä¸å®¹ä½ ä»¬è¿™æ ·è¡Œã€‚因为尊é‡æˆ‘的,我必é‡çœ‹ä»–。è—视我的,他必被轻视。

"Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that your house and your father's house would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.

31
æ—¥å­å¿…到,我è¦æŠ˜æ–­ä½ çš„膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个è€å¹´äººã€‚

The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your family line

32
在神使以色列人享ç¦çš„时候,你必看è§æˆ‘居所的败è½ã€‚在你家中必永远没有一个è€å¹´äººã€‚

and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, in your family line there will never be an old man.

33
我必ä¸ä»Žæˆ‘å›å‰ç­å°½ä½ å®¶ä¸­çš„人。那未ç­çš„必使你眼目干瘪,心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。

Every one of you that I do not cut off from my altar will be spared only to blind your eyes with tears and to grieve your heart, and all your descendants will die in the prime of life.

34
你的两个儿å­ä½•å¼—尼,éžå°¼å“ˆæ‰€é­é‡çš„事å¯ä½œä½ çš„è¯æ®ï¼Œä»–们二人必一日åŒæ­»ã€‚

"'And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you--they will both die on the same day.

35
我è¦ä¸ºè‡ªå·±ç«‹ä¸€ä¸ªå¿ å¿ƒçš„祭å¸ã€‚他必照我的心æ„而行。我è¦ä¸ºä»–建立åšå›ºçš„家。他必永远行在我的å—è†è€…é¢å‰ã€‚

I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his house, and he will minister before my anointed one always.

36
你家所剩下的人都必æ¥å©æ‹œä»–,求å—银å­ï¼Œæ±‚个饼,说,求你èµæˆ‘祭å¸çš„èŒåˆ†ï¼Œå¥½å«æˆ‘得点饼åƒã€‚

Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a crust of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat."'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |