主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





耶利米書
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 下一章
A A A A A
1
耶和華的話臨到我說、

The word of the LORD came to me:
2
你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說、耶和華如此說、你幼年的恩愛、婚姻的愛情、你怎樣在曠野、在未曾耕種之地跟隨我、我都記得。

"Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: "'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the desert, through a land not sown.
3
那時以色列歸耶和華為聖、作為土產初熟的果子.凡吞喫他的、必算為有罪.災禍必臨到他們.這是耶和華說的。

Israel was holy to the LORD, the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,'" declares the LORD.
4
雅各家、以色列家的各族阿、你們當聽耶和華的話。

Hear the word of the LORD, O house of Jacob, all you clans of the house of Israel.
5
耶和華如此說、你們的列祖見我有甚麼不義、竟遠離我、隨從虛無的神、自己成為虛妄的呢.

This is what the LORD says: "What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
6
他們也不說、那領我們從埃及地上來、引導我們經過曠野、沙漠有深坑之地、和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在那裡呢。

They did not ask, 'Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?'
7
我領你們進入肥美之地、使你們得喫其中的果子和美物.但你們進入的時候、就玷污我的地、使我的產業成為可憎的。

I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.
8
祭司都不說、耶和華在那裡呢.傳講律法的、都不認識我、官長違背我、先知藉巴力說豫言、隨從無益的神。

The priests did not ask, 'Where is the LORD?' Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols.
9
耶和華說、我因此必與你們爭辯、也必與你們的子孫爭辯。

"Therefore I bring charges against you again," declares the LORD. "And I will bring charges against your children's children.
10
你們且過到基提海島去察看、打發人往基達去、留心查考、看曾有這樣的事沒有。

Cross over to the coasts of Kittim and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this:
11
豈有一國換了他的神麼、其實這不是神.但我的百姓、將他們的榮耀、換了那無益的神。

Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their Glory for worthless idols.
12
諸天哪、要因此驚奇、極其恐慌、甚為淒涼.這是耶和華說的。

Be appalled at this, O heavens, and shudder with great horror," declares the LORD.
13
因為我的百姓、做了兩件惡事、就是離棄我這活水的泉源、為自己鑿出池子、是破裂不能存水的池子。

"My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.
14
以色列是僕人麼.是家中生的奴僕麼.為何成為掠物呢。

Is Israel a servant, a slave by birth? Why then has he become plunder?
15
少壯獅子向他咆哮、大聲吼叫、使他的地荒涼、城邑也都焚燒、無人居住。

Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.
16
挪弗人和答比匿人、也打破你的頭頂.

Also, the men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head.
17
這事臨到你身上、不是你自招的麼.不是因耶和華你 神引你行路的時候、你離棄他麼。

Have you not brought this on yourselves by forsaking the LORD your God when he led you in the way?
18
現今你為何在埃及路上、要喝西曷的水呢.你為何在亞述路上、要喝大河的水呢。

Now why go to Egypt to drink water from the Shihor? And why go to Assyria to drink water from the River?
19
你自己的惡、必懲治你、你背道的事、必責備你.由此可知可見你離棄耶和華你的 神、不存敬畏我的心、乃為惡事、為苦事、這是主萬軍之耶和華說的。

Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the LORD your God and have no awe of me," declares the Lord, the LORD Almighty.
20
我在古時折斷你的軛、解開你的繩索、你說、我必不事奉耶和華.因為你在各高岡上、各青翠樹下、屈身行淫。〔或作我在古時折斷你的軛解開你的繩索你就說我必不事奉別神誰知你在各高岡上各青翠樹下仍屈身行淫〕

"Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, 'I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.
21
然而我栽你是上等的葡萄樹、全然是真種子.你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢.

I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
22
你雖用鹼、多用肥皂洗濯、你罪孽的痕跡、仍然在我面前顯出.這是主耶和華說的。

Although you wash yourself with soda and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before me," declares the Sovereign LORD.
23
你怎能說、我沒有玷污、沒有隨從眾巴力.你看你谷中的路、就知道你所行的如何.你是快行的獨峰駝、狂奔亂走.

"How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,
24
你是野驢慣在曠野、慾心發動就吸風.起性的時候、誰能使他轉去呢.凡尋找他的、必不至疲乏.在他的月分、必能尋見。

a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving--in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her.
25
我說、你不要使腳上無鞋、喉嚨乾渴。你倒說、這是枉然.我喜愛別神、我必隨從他們。

Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, 'It's no use! I love foreign gods, and I must go after them.'
26
賊被捉拿、怎樣羞愧、以色列家、和他們的君王、首領、祭司、先知、也照樣羞慚.

"As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel is disgraced--they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
27
他們向木頭說、你是我的父、向石頭說、你是生我的.他們以背向我、不以面向我.及至遭遇患難的時候卻說、起來拯救我們。

They say to wood, 'You are my father,' and to stone, 'You gave me birth.' They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, 'Come and save us!'
28
你為自己作的神在那裡呢.你遭遇患難的時候、叫他們起來拯救你罷。猶大阿、你神的數目、與你城的數目相等。

Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.
29
耶和華說、你們為何與我爭辯呢.你們都違背了我。

"Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me," declares the LORD.
30
我責打你們的兒女、是徒然的.他們不受懲治.你們自己的刀、吞滅你們的先知、好像殘害的獅子。

"In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.
31
這世代的人哪、你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢.或作幽暗之地呢.我的百姓為何說、我們脫離約束、再不歸向你了。

"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
32
處女豈能忘記他的妝飾呢、新婦豈能忘記他的美衣呢.我的百姓、卻忘記了我無數的日子。

Does a maiden forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number.
33
你怎麼修飾你的道路、要求愛情呢.就是惡劣的婦人、你也叫他們行你的路。

How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.
34
並且你的衣襟上有無辜窮人的血.你殺他們、並不是遇見他們挖窟窿、乃是因這一切的事。

On your clothes men find the lifeblood of the innocent poor, though you did not catch them breaking in. Yet in spite of all this
35
你還說、我無辜.耶和華的怒氣、必定向我消了.看哪、我必審問你、因你自說、我沒有犯罪。

you say, 'I am innocent; he is not angry with me.' But I will pass judgment on you because you say, 'I have not sinned.'
36
你為何東跑西奔、要更換你的路呢.你必因埃及蒙羞、像從前因亞述蒙羞一樣。

Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
37
你也必兩手抱頭、從埃及出來.因為耶和華已經棄絕你所倚靠的、你必不因他們得順利。

You will also leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not be helped by them.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |