主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
有一個人ã€åå«äºžæ‹¿å°¼äºžã€åŒä»–的妻å­æ’’éžå–‡ã€è³£äº†ç”°ç”¢ã€‚
2
把價銀ç§è‡ªç•™ä¸‹å¹¾åˆ†ã€ä»–的妻å­ä¹ŸçŸ¥é“ã€å…¶é¤˜çš„幾分ã€æ‹¿ä¾†æ”¾åœ¨ä½¿å¾’è…³å‰ã€‚
3
彼得說ã€äºžæ‹¿å°¼äºžç‚ºç”šéº¼æ’’但充滿了你的心ã€å«ä½ æ¬ºå“„è–éˆã€æŠŠç”°åœ°çš„價銀ç§è‡ªç•™ä¸‹å¹¾åˆ†å‘¢ï¼Ž
4
田地還沒有賣ã€ä¸æ˜¯ä½ è‡ªå·±çš„麼.既賣了ã€åƒ¹éŠ€ä¸æ˜¯ä½ ä½œä¸»éº¼ï¼Žä½ æ€Žéº¼å¿ƒè£¡èµ·é€™æ„念呢.你ä¸æ˜¯æ¬ºå“„人ã€æ˜¯æ¬ºå“„ 神了。
5
亞拿尼亞è½è¦‹é€™è©±ã€å°±ä»†å€’斷了氣.è½è¦‹çš„人都甚懼怕。
6
有些少年人起來ã€æŠŠä»–包裹抬出去埋葬了。
7
ç´„éŽäº†ä¸‰å°æ™‚ã€ä»–的妻å­é€²ä¾†ã€é‚„ä¸çŸ¥é“這事。
8
彼得å°ä»–說ã€ä½ å‘Šè¨´æˆ‘ã€ä½ å€‘賣田地的價銀ã€å°±æ˜¯é€™äº›éº¼ã€‚他說ã€å°±æ˜¯é€™äº›ã€‚
9
彼得說ã€ä½ å€‘為甚麼åŒå¿ƒè©¦æŽ¢ä¸»çš„éˆå‘¢ï¼ŽåŸ‹è‘¬ä½ ä¸ˆå¤«ä¹‹äººçš„è…³ã€å·²åˆ°é–€å£ã€ä»–們也è¦æŠŠä½ æŠ¬å‡ºåŽ»ã€‚
10
婦人立刻仆倒在彼得腳å‰ã€æ–·äº†æ°£ï¼Žé‚£äº›å°‘年人進來ã€è¦‹ä»–已經死了ã€å°±æŠ¬å‡ºåŽ»ã€åŸ‹åœ¨ä»–丈夫æ—邊。
11
全教會ã€å’Œè½è¦‹é€™äº‹çš„人ã€éƒ½ç”šæ‡¼æ€•ã€‚
12
主藉使徒的手ã€åœ¨æ°‘間行了許多神蹟奇事ã€ï¼ˆä»–們〔或作信的人〕都åŒå¿ƒåˆæ„的在所羅門的廊下。
13
其餘的人ã€æ²’有一個敢貼近他們.百姓å»å°Šé‡ä»–們。
14
信而歸主的人ã€è¶Šç™¼å¢žæ·»ã€é€£ç”·å¸¶å¥³å¾ˆå¤šï¼‰
15
甚至有人將病人抬到街上ã€æ”¾åœ¨åºŠä¸Šã€æˆ–褥å­ä¸Šã€æŒ‡æœ›å½¼å¾—éŽä¾†çš„時候ã€æˆ–者得他的影兒照在甚麼人身上。
16
還有許多人ã€å¸¶è‘—病人ã€å’Œè¢«æ±¡é¬¼çºç£¨çš„ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷四åœçš„城邑來ã€å…¨éƒ½å¾—了醫治。
17
大祭å¸å’Œä»–的一切åŒäººã€å°±æ˜¯æ’’都該教門的人ã€éƒ½èµ·ä¾†ã€æ»¿å¿ƒå¿Œæ¨ã€‚
18
就下手拿ä½ä½¿å¾’ã€æ”¶åœ¨å¤–監。
19
但主的使者ã€å¤œé–“開了監門ã€é ˜ä»–們出來ã€
20
說ã€ä½ å€‘去站在殿裡ã€æŠŠé€™ç”Ÿå‘½çš„é“ã€éƒ½è¬›çµ¦ç™¾å§“è½ã€‚
21
使徒è½äº†é€™è©±ã€å¤©å°‡äº®çš„時候ã€å°±é€²æ®¿è£¡åŽ»æ•™è¨“人。大祭å¸å’Œä»–çš„åŒäººä¾†äº†ã€å«é½Šå…¬æœƒçš„人ã€å’Œä»¥è‰²åˆ—æ—的眾長è€ã€å°±å·®äººåˆ°ç›£è£¡åŽ»ã€è¦æŠŠä½¿å¾’æ出來。
22
但差役到了ã€ä¸è¦‹ä»–們在監裡ã€å°±å›žä¾†ç¨Ÿå ±èªªã€
23
我們看見監牢關得極妥當ã€çœ‹å®ˆçš„人也站在門外ã€åŠè‡³é–‹äº†é–€ã€è£¡é¢ä¸€å€‹äººéƒ½ä¸è¦‹ã€‚
24
守殿官和祭å¸é•·è½è¦‹é€™è©±ã€å¿ƒè£¡çŠ¯é›£ã€ä¸çŸ¥é€™äº‹å°‡ä¾†å¦‚何。
25
有一個人來稟報說ã€ä½ å€‘收在監裡的人ã€ç¾åœ¨ç«™åœ¨æ®¿è£¡æ•™è¨“百姓。
26
於是守殿官和差役去帶使徒來ã€ä¸¦æ²’有用強暴.因為怕百姓用石頭打他們。
27
帶到了ã€ä¾¿å«ä½¿å¾’站在公會å‰ã€å¤§ç¥­å¸å•ä»–們說ã€
28
我們ä¸æ˜¯åš´åš´çš„ç¦æ­¢ä½ å€‘ã€ä¸å¯å¥‰é€™å教訓人麼.你們倒把你們的é“ç†å……滿了耶路撒冷ã€æƒ³è¦å«é€™äººçš„血歸到我們身上。
29
彼得和眾使徒回答說ã€é †å¾žã€€ç¥žã€ä¸é †å¾žäººã€æ˜¯æ‡‰ç•¶çš„。
30
你們掛在木頭上殺害的耶穌ã€æˆ‘們祖宗的 神已經å«ä»–復活。
31
 神且用å³æ‰‹å°‡ä»–高舉ã€ã€”或作他就是 神高舉在自己的å³é‚Šã€•å«ä»–作å›çŽ‹ã€ä½œæ•‘主ã€å°‡æ‚”改的心ã€å’Œèµ¦ç½ªçš„æ©ã€è³œçµ¦ä»¥è‰²åˆ—人。
32
我們為這事作見證. 神賜給順從之人的è–éˆã€ä¹Ÿç‚ºé€™äº‹ä½œè¦‹è­‰ã€‚
33
公會的人è½è¦‹å°±æ¥µå…¶æƒ±æ€’ã€æƒ³è¦æ®ºä»–們。
34
但有一個法利賽人ã€åå«è¿¦ç‘ªåˆ—ã€æ˜¯çœ¾ç™¾å§“所敬é‡çš„教法師ã€åœ¨å…¬æœƒä¸­ç«™èµ·ä¾†ã€å©å’人把使徒暫且帶到外é¢åŽ»ï¼Ž
35
å°±å°çœ¾äººèªªã€ä»¥è‰²åˆ—人哪ã€è«–到這些人ã€ä½ å€‘應當å°å¿ƒæ€Žæ¨£è¾¦ç†ã€‚
36
從å‰ä¸Ÿå¤§èµ·ä¾†ã€è‡ªèª‡ç‚ºå¤§ï¼Žé™„從他的人約有四百.他被殺後ã€é™„從他的全都散了ã€æ­¸æ–¼ç„¡æœ‰ã€‚
37
此後報å上冊的時候ã€åˆæœ‰åŠ åˆ©åˆ©çš„猶大起來ã€å¼•èª˜ç™¾å§“跟從他ã€ä»–也滅亡ã€é™„從他的人也都四散了。
38
ç¾åœ¨æˆ‘勸你們ä¸è¦ç®¡é€™äº›äººã€ä»»æ†‘他們罷.他們所謀的ã€æ‰€è¡Œçš„ã€è‹¥æ˜¯å‡ºæ–¼äººã€å¿…è¦æ•—壞.
39
若是出於 神ã€ä½ å€‘å°±ä¸èƒ½æ•—壞他們.æ怕你們倒是攻擊 神了。
40
公會的人è½å¾žäº†ä»–ã€ä¾¿å«ä½¿å¾’來ã€æŠŠä»–們打了ã€åˆå©å’他們ä¸å¯å¥‰è€¶ç©Œçš„å講é“ã€å°±æŠŠä»–們釋放了。
41
他們離開公會ã€å¿ƒè£¡æ­¡å–œï¼Žå› è¢«ç®—是é…為這åå—辱。
42
他們就æ¯æ—¥åœ¨æ®¿è£¡ã€åœ¨å®¶è£¡ã€ä¸ä½çš„教訓人ã€å‚³è€¶ç©Œæ˜¯åŸºç£ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |