| 1 | 人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
"Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?
| |
| 2 | 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价。
Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
| |
| 3 | 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
| |
| 4 | 我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。
When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn.
| |
| 5 | 我的肉体以虫子和尘土为衣。我的皮肤才收了口又重新破裂。
My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
| |
| 6 | 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
"My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
| |
| 7 | 求你想念,我的生命不过是一口气。我的眼睛必不再见福乐。
Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
| |
| 8 | 观看我的人,他的眼必不再见我。你的眼目要看我,我却不在了。
The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
| |
| 9 | 云彩消散而过。照样,人下阴间也不再上来。
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.
| |
| 10 | 他不再回自己的家,故土也不再认识他。
He will never come to his house again; his place will know him no more.
| |
| 11 | 我不禁止我口。我灵愁苦,要发出言语。我心苦恼,要吐露哀情。
"Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
| |
| 12 | 我对神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
| |
| 13 | 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情。
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
| |
| 14 | 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。
even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
| |
| 15 | 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
| |
| 16 | 我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
| |
| 17 | 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上,
"What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,
| |
| 18 | 每早鉴察他,时刻试验他。
that you examine him every morning and test him every moment?
| |
| 19 | 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
| |
| 20 | 鉴察人的主阿,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
| |
| 21 | 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽。我现今要躺卧在尘土中。你要殷勤地寻找我,我却不在了。
Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more."
| |