主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出埃及记 32
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说,起来,为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。

When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, "Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him."

2
亚伦对他们说,你们去摘下你们妻子,儿女耳上的金环,拿来给我。

Aaron answered them, "Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me."

3
百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。

So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.

4
亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说,以色列阿,这是领你出埃及地的神。

He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."

5
亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说,明日要向耶和华守节。

When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, "Tomorrow there will be a festival to the LORD."

6
次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。

So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.

7
耶和华吩咐摩西说,下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。

Then the LORD said to Moses, "Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.

8
他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说,以色列阿,这就是领你出埃及地的神。

They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.'

9
耶和华对摩西说,我看这百姓真是硬着颈项的百姓。

"I have seen these people," the LORD said to Moses, "and they are a stiff-necked people.

10
你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。

Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation."

11
摩西便恳求耶和华他的神说,耶和华阿,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手从埃及地领出来的。

But Moses sought the favor of the LORD his God. "O LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?

12
为什么使埃及人议论说,他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。

Why should the Egyptians say, 'It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.

13
求你记念你的仆人亚伯拉罕,以撒,以色列。你曾指着自己起誓说,我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。

Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: 'I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.'"

14
于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。

Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.

15
摩西转身下山,手里拿着两块法版。这版是两面写的,这面那面都有字,

Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands. They were inscribed on both sides, front and back.

16
是神的工作,字是神写的,刻在版上。

The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.

17
约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说,在营里有争战的声音。

When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, "There is the sound of war in the camp."

18
摩西说,这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的乃是人歌唱的声音。

Moses replied: "It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear."

19
摩西挨近营前就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,

When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.

20
又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。

And he took the calf they had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.

21
摩西对亚伦说,这百姓向你作了什么?你竟使他们陷在大罪里。

He said to Aaron, "What did these people do to you, that you led them into such great sin?"

22
亚伦说,求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。

"Do not be angry, my lord," Aaron answered. "You know how prone these people are to evil.

23
他们对我说,你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。

They said to me, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him.'

24
我对他们说,凡有金环的可以摘下来,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。

So I told them, 'Whoever has any gold jewelry, take it off.' Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!"

25
摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),

Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.

26
就站在营门中,说,凡属耶和华的,都要到我这里来。于是利未的子孙都到他那里聚集。

So he stood at the entrance to the camp and said, "Whoever is for the LORD, come to me." And all the Levites rallied to him.

27
他对他们说,耶和华以色列的神这样说,你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。

Then he said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.'"

28
利未的子孙照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千。

The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died.

29
摩西说,今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。

Then Moses said, "You have been set apart to the LORD today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day."

30
到了第二天,摩西对百姓说,你们犯了大罪。我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。

The next day Moses said to the people, "You have committed a great sin. But now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin."

31
摩西回到耶和华那里,说,唉,这百姓犯了大罪,为自己作了金像。

So Moses went back to the LORD and said, "Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.

32
倘或你肯赦免他们的罪,……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。

But now, please forgive their sin--but if not, then blot me out of the book you have written."

33
耶和华对摩西说,谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。

The LORD replied to Moses, "Whoever has sinned against me I will blot out of my book.

34
现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路,只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。

Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin."

35
耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。

And the LORD struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |