主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





詩篇
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 下一章
A A A A A
1
你們要稱謝耶和華、求告他的名、在萬民中傳揚他的作為。

Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done.
2
要向他唱詩歌頌、談論他一切奇妙的作為。

Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.
3
要以他的聖名誇耀.尋求耶和華的人、心中應當歡喜。

Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
4
要尋求耶和華與他的能力、時常尋求他的面。

Look to the LORD and his strength; seek his face always.
5
他僕人亞伯拉罕的後裔、他所揀選雅各的子孫哪、你們要記念他奇妙的作為、和他的奇事、並他口中的判語。

Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,
6
見上節

O descendants of Abraham his servant, O sons of Jacob, his chosen ones.
7
他是耶和華我們的 神.全地都有他的判斷。

He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
8
他記念他的約、直到永遠、他所吩咐的話、直到千代、

He remembers his covenant forever, the word he commanded, for a thousand generations,
9
就是與亞伯拉罕所立的約、向以撒所起的誓。

the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.
10
他又將這約向雅各定為律例、向以色列定為永遠的約、

He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
11
說、我必將迦南地賜給你、作你產業的分。

"To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit."
12
當時他們人丁有限、數目稀少、並且在那地為寄居的。

When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
13
他們從這邦遊到那邦、從這國行到那國.

they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
14
他不容甚麼人欺負他們、為他們的緣故、責備君王、

He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
15
說、不可難為我受膏的人、也不可惡待我的先知。

"Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm."
16
他命饑荒降在那地上、將所倚靠的糧食、全行斷絕。

He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;
17
在他們以先打發一個人去.約瑟被賣為奴僕。

and he sent a man before them--Joseph, sold as a slave.
18
人用腳鐐傷他的腳.他被鐵鍊捆拘。

They bruised his feet with shackles, his neck was put in irons,
19
耶和華的話試煉他、直等到他所說的應驗了。

till what he foretold came to pass, till the word of the LORD proved him true.
20
王打發人把他解開、就是治理眾民的、把他釋放.

The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.
21
立他作王家之主、掌管他一切所有的.

He made him master of his household, ruler over all he possessed,
22
使他隨意捆綁他的臣宰、將智慧教導他的長老。

to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
23
以色列也到了埃及、雅各在含地寄居。

Then Israel entered Egypt; Jacob lived as an alien in the land of Ham.
24
耶和華使他的百姓生養眾多、使他們比敵人強盛.

The LORD made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,
25
使敵人的心轉去恨他的百姓、並用詭計待他的僕人。

whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
26
他打發他的僕人摩西、和他所揀選的亞倫。

He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27
在敵人中間顯他的神蹟在含地顯他的奇事。

They performed his miraculous signs among them, his wonders in the land of Ham.
28
他命黑暗、就有黑暗.沒有違背他話的。

He sent darkness and made the land dark--for had they not rebelled against his words?
29
他叫埃及的水變為血、叫他們的魚死了。

He turned their waters into blood, causing their fish to die.
30
在他們的地上、以及王宮的內室、青蛙多多滋生。

Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers.
31
他說一聲、V蠅就成群而來、並有虱子進入他們四境。

He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
32
他給他們降下冰雹為雨、在他們的地上降下火燄。

He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;
33
他也擊打他們的葡萄樹、和無花果樹、毀壞他們境內的樹木。

he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
34
他說一聲、就有蝗蟲螞蚱上來、不計其數、

He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;
35
喫盡了他們地上各樣的菜蔬、和田地的出產。

they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.
36
他又擊殺他們國內一切的長子、就是他們強壯時頭生的。

Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood.
37
他領自己的百姓帶銀子金子出來.他支派中沒有一個軟弱的。

He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered.
38
他們出來的時候、埃及人便歡喜.原來埃及人懼怕他們。

Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
39
他鋪張雲彩當遮蓋、夜間使火光照。

He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.
40
他們一求、他就使鵪鶉飛來、並用天上的糧食、叫他們飽足。

They asked, and he brought them quail and satisfied them with the bread of heaven.
41
他打開磐石、水就湧出.在乾旱之處、水流成河。

He opened the rock, and water gushed out; like a river it flowed in the desert.
42
這都因他記念他的聖言、和他的僕人亞伯拉罕。

For he remembered his holy promise given to his servant Abraham.
43
他帶領百姓歡樂而出、帶領選民歡呼前往。

He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
44
他將列國的地賜給他們、他們便承受眾民勞碌得來的。

he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for--
45
好使他們遵他的律例、守他的律法。你們要讚美耶和華。

that they might keep his precepts and observe his laws. Praise the LORD.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |