主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





约翰ç¦éŸ³ 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
那时法利赛人å¬è§è€¶ç¨£æ”¶é—¨å¾’并施洗礼比约翰还多;
2
其实耶稣本人并没有施洗,乃是他的门徒施行的。
3
主耶稣å´çŸ¥é“了这事;就离开犹太,åˆå¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€‚
4
å¿…é¡»ç»è¿‡æ’’玛利亚。
5
于是到了撒玛利亚的一座城å«å™åŠ ï¼Œé‚»è¿‘é›…å„给他儿å­çº¦ç‘Ÿçš„é‚£å—园地;
6
在那里有雅å„泉。耶稣因旅行劳累,就这样å在泉æ—;那时约在åˆå二点(希腊文作∶第六时辰)。
7
有一个撒玛利亚的妇人æ¥æ‰“水。耶稣对她说∶「请给我å–。ã€
8
[他门徒早已往城里买食物去了。]
9
撒玛利亚的妇人就对耶稣说∶「你ã€æ˜¯çŠ¹å¤ªäººï¼Œæ€Žä¹ˆå‘我ã€ä¸€ä¸ªæ’’玛利亚妇人ã€æ±‚饮呢?ã€ï¼»åŽŸæ¥çŠ¹å¤ªäººå’Œæ’’玛利亚人是没有æ€æ‚æ¥å¾€çš„(有å¤å·æ— æ­¤å¥ã€‚æ­¤å¥æˆ–译∶『是没有åŒç”¨ä¸€ä¸ªå™¨çš¿çš„ã€ï¼‰ï¼½ã€‚
10
耶稣回答她说∶「你若桡得上å¸ç™½ç™½çš„æ©ï¼Œå’Œå¯¹ä½ è¯´ã€Žè¯·ç»™æˆ‘å–ã€çš„是è°ï¼Œä½ å°±æ—©å·²æ±‚他,他就早已给你活水了。ã€
11
妇人对耶稣说∶「先生(希腊文作∶主),你没有打水的器具,井åˆæ·±ï¼Œä½ ä»Žå“ªé‡Œæœ‰æ´»æ°´å‘¢ï¼Ÿ
12
我们的先祖雅å„将这å£äº•ç»™äº†æˆ‘们;他自己和他å­å­™è·Ÿç‰²ç•œéƒ½å–这里头的水,难é“你比他还大么?ã€
13
耶稣回答她说∶「凡å–这水的都会å†æ¸´ï¼›
14
惟独凡å–我所è¦ç»™çš„水的,一定永远ä¸æ¸´ï¼›æˆ‘所è¦ç»™çš„æ°´ã€å¿…在他里é¢æˆä¸ºæ°´æ³‰ï¼Œç›´æ¶Œï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶è¸Šï¼‰å½’永生。ã€
15
妇人对耶稣说∶「先生(希腊文作∶主),请把这水给我,使我ä¸æ¸´ï¼Œä¹Ÿä¸ç”¨ç©¿è¡—过巷到这里æ¥æ‰“水。ã€
16
耶稣对她说∶「去å«ä½ çš„丈夫,然åŽå†åˆ°è¿™é‡Œæ¥ã€‚ã€
17
妇人回答耶稣说∶「我没有丈夫。ã€è€¶ç¨£å¯¹å¥¹è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¯´ã€Žæ²¡æœ‰ä¸ˆå¤«ã€ï¼Œä½ è¯´çš„ä¸é”™ã€‚
18
因为你巳ç»æœ‰äº†äº”个丈夫,如今所有的并ä¸æ˜¯ä½ çš„丈夫;你说这è¯æ˜¯çœŸçš„。ã€
19
妇人对耶稣说∶「先生(希腊文作∶主),我看你是个神言人。
20
我们的祖宗在这山上敬拜;你们倒说ã€æ•¬æ‹œçš„地方应当在耶路撒冷。ã€
21
耶稣对她说∶「妇人,你è¦ä¿¡æˆ‘;时候必到,那时你们敬拜父ã€å°±ä¸åœ¨è¿™å±±ä¸Šï¼Œä¹Ÿä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
22
你们敬拜你们所ä¸çŸ¥é“的,我们敬拜的我们所知é“,因为拯救是从犹太人出的。
23
但时候必到,如今就是了,这时真的敬拜者就è¦ç”¨å¿ƒçµå’Œã€ŽçœŸå®žã€æ•¬æ‹œçˆ¶ï¼›å› ä¸ºçˆ¶æ­£å¯»æ‰¾è¿™æ ·æ•¬æ‹œä»–的人。
24
上å¸æ˜¯çµï¼›æ•¬æ‹œä»–的应当用心çµå’Œã€ŽçœŸå®žã€æ¥æ•¬æ‹œã€‚ã€
25
妇人对耶稣说∶「我知é“弥赛亚[那称为基ç£ï¼ˆå³ã€Žè¢«è†ç«‹è€…ã€çš„æ„æ€ï¼‰ã€çš„ï¼½è¦æ¥ï¼›é‚£ä¸€ä½æ¥çš„时候,就è¦å°†ä¸€åˆ‡äº‹ä¼ å‘Šæˆ‘们。ã€
26
耶稣对她说∶「我这和你说è¯çš„就是了。ã€
27
这时候门徒æ¥äº†ï¼Œç›´å¸Œå¥‡è€¶ç¨£åŒä¸€ä¸ªå¦‡äººè¯´è¯ï¼›åªæ˜¯æ²¡æœ‰äººè¯´ã€Žä½ æ±‚什么?ã€æˆ–说∶『你为什么åŒå¥¹è¯´è¯ï¼Ÿã€
28
于是那妇人撇下了水瓶,往城里去,对人说;
29
「æ¥çœ‹ä¸€ä¸ªäººï¼Œä»–将我所行过的一切事都给我说出了;莫éžè¿™å°±æ˜¯åŸºç£ï¼ˆå³ã€Žè¢«è†ç«‹è€…ã€çš„æ„æ€ï¼‰ï¼Ÿã€
30
他们就出城,直往耶稣那里奔。
31
这其间ã€é—¨å¾’求耶稣说∶「è€å¸ˆï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶æ‹‰æ¯”)请åƒã€‚ã€
32
耶稣对他们说∶「我有食å“åƒï¼Œæ˜¯ä½ ä»¬ä¸çŸ¥é“的。ã€
33
于是门徒彼此说∶「莫éžæœ‰äººæ‹¿æ¥ç»™ä»–åƒï¼Ÿã€
34
耶稣对他们说∶「实行差我者的旨æ„ã€è€Œå®Œæˆä»–的工∶这就是我的食物。
35
你们ä¸æ˜¯è¯´ã€è¿˜æœ‰å››ä¸ªæœˆã€è€Œæ”¶å‰²çš„时候就到了么?看哪,我告诉你们,举目看田地,巳ç»è‹ç™½ã€å¯ä»¥æ”¶å‰²äº†ã€‚
36
收割的就è¦å¾—到èµæŠ¥ï¼Œæ”¶é›†æžœå®žå½’永生了,å«æ’’ç§çš„和收割的一é½æ¬¢å–œã€‚
37
『一人撒ç§ï¼Œå¦ä¸€ä¸ªäººæ”¶å‰²ã€ï¼›è¿™è¯åœ¨è¿™é‡Œå°±æ˜¯çœŸçš„了。
38
我差é£äº†ä½ ä»¬åŽ»æ”¶å‰²ä½ ä»¬æ‰€æ²¡æœ‰åŠ³è‹¦çš„,别人劳苦了,你们进æ¥äº«å—他们所劳苦的。ã€
39
那城里有许多撒玛利亚人因妇人的è¯è€Œä¿¡äº†è€¶ç¨£ï¼Œå› ä¸ºé‚£å¦‡äººç›´è§è¯è¯´âˆ¶ã€Œä»–将我所行过的一切事都给我说出æ¥äº†ã€‚ã€
40
于是撒玛利亚人æ¥è§è€¶ç¨£ï¼Œæ±‚ä»–åŒä»–们一起ä½ï¼›è€¶ç¨£ä¾¿åœ¨é‚£é‡Œä½äº†ä¸¤å¤©ã€‚
41
因耶稣的è¯æ¥ä¿¡çš„人就越å‘多了。
42
他们对那妇人说∶「现在我们信,ä¸å†æ˜¯å› ä½ çš„说è¯äº†ï¼›å› ä¸ºæˆ‘们已ç»äº²è‡ªå¬è§ï¼ŒçŸ¥é“这个人真是世界的救主。ã€
43
过了那两天,耶稣就从那里出å‘,往加利利去。
44
因为耶稣亲自作过è§è¯è¯´âˆ¶ã€Œç¥žè¨€äººåœ¨è‡ªå·±å®¶ä¹¡æ˜¯ä¸å—尊敬的。ã€
45
这样,耶稣到了加利利的时候ã€åŠ åˆ©åˆ©äººå°±æŽ¥å¾…他,因为他们看è§ä»–节期中在耶路撒冷所行的一切事;原æ¥ä»–们自己也去过节了。
46
于是耶稣åˆåˆ°äº†åŠ åˆ©åˆ©çš„迦拿,他将水å˜æˆé…’的地方。有一个王的臣仆,他儿å­åœ¨è¿¦ç™¾å†œæ‚£äº†ç—…。
47
这人å¬è¯´è€¶ç¨£ä»ŽçŠ¹å¤ªåˆ°äº†åŠ åˆ©åˆ©ï¼Œå°±æ¥è§ä»–,求他下去医治他的儿å­ï¼›å› ä¸ºä»–那儿å­å¿«è¦æ­»äº†ã€‚
48
耶稣就对他说∶「若ä¸çœ‹è§ç¥žè¿¹å¥‡äº‹ï¼Œä½ ä»¬æ€»æ˜¯ä¸ä¿¡çš„。ã€
49
王的臣仆对耶稣说∶「先生(希腊文作∶拉比),请在我å°å­©å­æœªæ­»ä»¥å‰å°±ä¸‹åŽ»å“¦ï¼ã€
50
耶稣对他说∶「去å§ï¼Œä½ å„¿å­æ´»äº†ï¼ã€é‚£äººä¿¡è€¶ç¨£å¯¹ä»–说的è¯ï¼Œå°±åŽ»ã€‚
51
正下去的时候,有仆人迎ç€ä»–而æ¥ï¼Œè¯´ä»–å­©å­æ´»äº†ã€‚
52
ä»–å°±å‘他们查问有起色的时候是在哪一点钟。他们对他说∶「昨天åˆåŽä¸€ç‚¹ï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶ç¬¬ä¸ƒæ—¶è¾°ï¼‰ã€çƒ­å°±é€€äº†ã€‚ã€
53
父亲就知é“那正是耶稣对他说『你儿å­æ´»äº†ã€çš„时候;他自己和他全家就都信了。
54
这第二件神迹是耶稣是从犹太æ¥åˆ°äº†åŠ åˆ©åˆ©ä»¥åŽè¡Œçš„。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |