主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 31
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
雅各聽見拉班的兒子們有話說、雅各把我們父親所有的都奪了去、並藉著我們父親的、得了這一切的榮耀。〔榮耀或作財〕

Jacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father."

2
雅各見拉班的氣色向他不如從前了。

And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been.

3
耶和華對雅各說、你要回你祖你父之地、到你親族那裡去、我必與你同在。

Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."

4
雅各就打發人、叫拉結和利亞到田野羊群那裡來.

So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.

5
對他們說、我看你們父親的氣色向我不如從前了.但我父親的 神向來與我同在。

He said to them, "I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.

6
你們也知道、我盡了我的力量服事你們的父親。

You know that I've worked for your father with all my strength,

7
你們的父親欺哄我、十次改了我的工價.然而 神不容他害我。

yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.

8
他若說、有點的歸你作工價、羊群所生的都有點.他若說、有紋的歸你作工價、羊群所生的都有紋。

If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young.

9
這樣、 神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。

So God has taken away your father's livestock and has given them to me.

10
羊配合的時候、我夢中舉目一看、見跳母羊的公羊、都是有紋的、有點的、有花斑的。

"In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.

11
 神的使者在那夢中呼叫我說、雅各。我說、我在這裡。

The angel of God said to me in the dream, 'Jacob.' I answered, 'Here I am.'

12
他說、你舉目觀看、跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的.凡拉班向你所作的、我都看見了。

And he said, 'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.

13
我是伯特利的 神.你在那裡用油澆過柱子、向我許過願.現今你起來離開這地、回你本地去罷。

I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.'"

14
拉結和利亞回答雅各說、在我們父親的家裡還有我們可得的分麼、還有我們的產業麼。

Then Rachel and Leah replied, "Do we still have any share in the inheritance of our father's estate?

15
我們不是被他當作外人麼.因為他賣了我們、吞了我們的價值。

Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.

16
 神從我們父親所奪出來的一切財物、那就是我們、和我們孩子們的.現今凡 神所吩咐你的、你只管去行罷。

Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you."

17
雅各起來、使他的兒子和妻子都騎上駱駝.

Then Jacob put his children and his wives on camels,

18
又帶著他在巴旦亞蘭所得的一切牲畜和財物、往迦南地、他父親以撒那裡去了。

and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.

19
當時拉班剪羊毛去了.拉結偷了他父親家中的神像。

When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods.

20
雅各背著亞蘭人拉班偷走了、並不告訴他。

Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.

21
就帶著所有的逃跑.他起身過大河、面向基列山行去。

So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead.

22
到第三日、有人告訴拉班、雅各逃跑了。

On the third day Laban was told that Jacob had fled.

23
拉班帶領他的眾弟兄去追趕、追了七日、在基列山就追上了。

Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.

24
夜間 神到亞蘭人拉班那裡、在夢中對他說、你要小心、不可與雅各說好說歹。

Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad."

25
拉班追上雅各、雅各在山上支搭帳棚.拉班和他的眾弟兄、也在基列山上支搭帳棚。

Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.

26
拉班對雅各說、你作的是甚麼事呢、你背著我偷走了、又把我的女兒們帶了去、如同用刀劍擄去的一般。

Then Laban said to Jacob, "What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war.

27
你為甚麼暗暗的逃跑、偷著走、並不告訴我、叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你回去。

Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps?

28
又不容我與外孫和女兒親嘴.你所行的真是愚昧。

You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.

29
我手中原有能力害你、只是你父親的 神昨夜對我說、你要小心、不可與雅各說好說歹。

I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'

30
現在你雖然想你父家、不得不去、為甚麼又偷了我的神像呢。

Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?"

31
雅各回答拉班說、恐怕你把你的女兒從我奪去、所以我逃跑。

Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.

32
至於你的神像、你在誰那裡搜出來、就不容誰存活.當著我們的眾弟兄你認一認、在我這裡有甚麼東西是你的、就拿去。原來雅各不知道拉結偷了那些神像。

But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.

33
拉班進了雅各、利亞、並兩個使女的帳棚、都沒有搜出來.就從利亞的帳棚出來、進了拉結的帳棚。

So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.

34
拉結已經把神像藏在駱駝的馱簍裡、便坐在上頭、拉班摸遍了那帳棚、並沒有摸著。

Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.

35
拉結對他父親說、現在我身上不便、不能在你面前起來、求我主不要生氣.這樣、拉班搜尋神像、竟沒有搜出來。

Rachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period." So he searched but could not find the household gods.

36
雅各就發怒斥責拉班說、我有甚麼過犯、有甚麼罪惡、你竟這樣火速的追我。

Jacob was angry and took Laban to task. "What is my crime?" he asked Laban. "What sin have I committed that you hunt me down?

37
你摸遍了我一切的家具、你搜出甚麼來呢、可以放在你我弟兄面前、叫他們在你我中間辨別辨別。

Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.

38
我在你家這二十年、你的母綿羊、母山羊、沒有掉過胎.你群中的公羊、我沒有喫過.

"I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.

39
被野獸撕裂的、我沒有帶來給你、是我自己賠上、無論是白日、是黑夜、被偷去的、你都向我索要。

I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.

40
我白日受盡乾熱、黑夜受盡寒霜、不得合眼睡著、我常是這樣。

This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.

41
我這二十年在你家裡、為你的兩個女兒服事你十四年、為你的羊群服事你六年、你又十次改了我的工價。

It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.

42
若不是我父親以撒所敬畏的 神、就是亞伯拉罕的 神與我同在、你如今必定打發我空手而去. 神看見我的苦情、和我的勞碌、就在昨夜責備你。

If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you."

43
拉班回答雅各說、這女兒是我的女兒、這些孩子是我的孩子、這些羊群也是我的羊群、凡在你眼前的都是我的.我的女兒、並他們所生的孩子、我今日能向他們作甚麼呢。

Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?

44
來罷、你我二人可以立約、作你我中間的證據。

Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us."

45
雅各就拿一塊石頭立作柱子。

So Jacob took a stone and set it up as a pillar.

46
又對眾弟兄說、你們堆聚石頭.他們就拿石頭來堆成一堆、大家便在旁邊喫喝。

He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.

47
拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他、雅各卻稱那石堆為迦累得。〔都是以石堆為證的意思〕

Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.

48
拉班說、今日這石堆作你我中間的證據.因此這地方名叫迦累得、

Laban said, "This heap is a witness between you and me today." That is why it was called Galeed.

49
又叫米斯巴、意思說、我們彼此離別以後、願耶和華在你我中間鑒察。

It was also called Mizpah, because he said, "May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other.

50
你若苦待我的女兒、又在我的女兒以外另娶妻、雖沒有人知道、卻有 神在你我中間作見證。

If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me."

51
拉班又說、你看我在你我中間所立的這石堆、和柱子.

Laban also said to Jacob, "Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.

52
這石堆作證據、這柱子也作證據、我必不過這石堆去害你、你也不可過這石堆和柱子、來害我.

This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.

53
但願亞伯拉罕的 神、和拿鶴的 神、就是他們父親的 神、在你我中間判斷.雅各就指著他父親以撒所敬畏的 神起誓。

May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.

54
又在山上獻祭、請眾弟兄來喫飯.他們喫了飯、便在山上住宿。

He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.

55
拉班清早起來、與他外孫和女兒親嘴、給他們祝福、回往自己的地方去了。

Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |