主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以賽亞書 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
當çƒè¥¿é›…ã€ç´„å¦ã€äºžå“ˆæ–¯ã€å¸Œè¥¿å®¶ã€ä½œçŒ¶å¤§çŽ‹çš„時候ã€äºžæ‘©æ–¯çš„å…’å­ä»¥è³½äºžå¾—默示ã€è«–到猶大ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷。

The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.

2
天哪ã€è¦è½ã€åœ°é˜¿ã€å´è€³è€Œè½ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘養育兒女ã€å°‡ä»–們養大ã€ä»–們竟悖逆我。

Hear, O heavens! Listen, O earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me.

3
牛èªè­˜ä¸»äººã€é©¢èªè­˜ä¸»äººçš„槽.以色列å»ä¸èªè­˜ã€æˆ‘çš„æ°‘å»ä¸ç•™æ„。

The ox knows his master, the donkey his owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand."

4
å—ã€çŠ¯ç½ªçš„國民ã€æ“”著罪孽的百姓ã€è¡Œæƒ¡çš„種類ã€æ•—壞的兒女.他們離棄耶和è¯ã€è—視以色列的è–者ã€èˆ‡ä»–生ç–ã€å¾€å¾Œé€€æ­¥ã€‚

Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him.

5
你們為甚麼屢次悖逆ã€é‚„è¦å—責打麼。你們已經滿頭疼痛ã€å…¨å¿ƒç™¼æ˜ã€‚

Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted.

6
從腳掌到頭頂ã€æ²’有一處完全的.盡是傷å£ã€é’è…«ã€èˆ‡æ–°æ‰“的傷痕.都沒有收å£ã€æ²’有çºè£¹ã€ä¹Ÿæ²’有用è†æ»‹æ½¤ã€‚

From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness--only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with oil.

7
你們的地土已經è’涼.你們的城邑被ç«ç„šç‡¬ï¼Žä½ å€‘的田地ã€åœ¨ä½ å€‘眼å‰ç‚ºå¤–邦人所侵åžã€æ—¢è¢«å¤–邦人傾覆ã€å°±æˆç‚ºè’涼。

Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers.

8
僅存錫安城ã€ã€”城原文作女å­ã€•å¥½åƒè‘¡è„園的è‰æ£šã€ç“œç”°çš„茅屋ã€è¢«åœå›°çš„城邑。

The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege.

9
è‹¥ä¸æ˜¯è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çµ¦æˆ‘們ç¨ç•™é¤˜ç¨®ã€æˆ‘們早已åƒæ‰€å¤šç‘ªã€è›¾æ‘©æ‹‰çš„樣å­äº†ã€‚

Unless the LORD Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.

10
你們這所多瑪的官長阿ã€è¦è½è€¶å’Œè¯çš„話.你們這蛾摩拉的百姓阿ã€è¦å´è€³è½æˆ‘們 神的訓誨。

Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the law of our God, you people of Gomorrah!

11
耶和è¯èªªã€ä½ å€‘所ç»çš„許多祭物ã€èˆ‡æˆ‘何益呢.公綿羊的燔祭ã€ã€å’Œè‚¥ç•œçš„è„‚æ²¹ã€æˆ‘已經彀了.公牛的血ã€ç¾Šç¾”çš„è¡€ã€å…¬å±±ç¾Šçš„è¡€ã€æˆ‘都ä¸å–œæ‚…。

"The multitude of your sacrifices--what are they to me?" says the LORD. "I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats.

12
你們來æœè¦‹æˆ‘ã€èª°å‘你們討這些ã€ä½¿ä½ å€‘è¸è¸æˆ‘的院宇呢。

When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?

13
你們ä¸è¦å†ç»è™›æµ®çš„供物.香å“是我所憎惡的.月朔ã€å’Œå®‰æ¯æ—¥ã€ä¸¦å®£å¬çš„大會ã€ä¹Ÿæ˜¯æˆ‘所憎惡的.作罪孽ã€åˆå®ˆåš´è‚…會ã€æˆ‘也ä¸èƒ½å®¹å¿ã€‚

Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations--I cannot bear your evil assemblies.

14
你們的月朔ã€å’Œç¯€æœŸã€æˆ‘心裡æ¨æƒ¡ã€æˆ‘都以為麻煩.我擔當ã€ä¾¿ä¸è€ç…©ã€‚

Your New Moon festivals and your appointed feasts my soul hates. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.

15
你們舉手禱告ã€æˆ‘å¿…é®çœ¼ä¸çœ‹ï¼Žå°±æ˜¯ä½ å€‘多多的祈禱ã€æˆ‘也ä¸è½ï¼Žä½ å€‘的手都滿了殺人的血。

When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood;

16
你們è¦æ´—濯ã€è‡ªæ½”.從我眼å‰é™¤æŽ‰ä½ å€‘的惡行.è¦æ­¢ä½ä½œæƒ¡ã€

wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong,

17
學習行善.尋求公平ã€è§£æ•‘å—欺壓的ã€çµ¦å­¤å…’伸冤ã€ç‚ºå¯¡å©¦è¾¨å±ˆã€‚

learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed. Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow.

18
耶和è¯èªªã€ä½ å€‘來ã€æˆ‘們彼此辯論.你們的罪雖åƒç¡ƒç´…ã€å¿…變æˆé›ªç™½ï¼Žé›–紅如丹é¡ã€å¿…白如羊毛。

"Come now, let us reason together," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.

19
你們若甘心è½å¾žã€å¿…喫地上的美物.

If you are willing and obedient, you will eat the best from the land;

20
è‹¥ä¸è½å¾žã€å倒悖逆ã€å¿…被刀åŠåžæ»….這是耶和è¯è¦ªå£èªªçš„。

but if you resist and rebel, you will be devoured by the sword." For the mouth of the LORD has spoken.

21
å¯æ­Žå¿ ä¿¡çš„城ã€è®Šç‚ºå¦“女.從å‰å……滿了公平ã€å…¬ç¾©å±…在其中ã€ç¾ä»Šå»æœ‰å…‡æ‰‹å±…ä½ã€‚

See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her--but now murderers!

22
你的銀å­ã€è®Šç‚ºæ¸£æ»“ã€ä½ çš„é…’ã€ç”¨æ°´æ”™å°ã€‚

Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water.

23
你的官長居心悖逆ã€èˆ‡ç›œè³Šä½œä¼´ï¼Žå„都喜愛賄賂ã€è¿½æ±‚ç’¢ç§ï¼Žä»–們ä¸ç‚ºå­¤å…’伸冤ã€å¯¡å©¦çš„案件ã€ä¹Ÿä¸å¾—呈到他們é¢å‰ã€‚

Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them.

24
å› æ­¤ã€ä¸»è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的大能者說ã€å“Žã€æˆ‘è¦å‘我的å°é ­é›ªæ¨ã€å‘我的敵人報仇.

Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies.

25
我必å手加在你身上ã€ç…‰ç›¡ä½ çš„渣滓ã€é™¤æ·¨ä½ çš„雜質.

I will turn my hand against you; I will thoroughly purge away your dross and remove all your impurities.

26
我也必復還你的審判官ã€åƒèµ·åˆä¸€æ¨£ã€å¾©é‚„你的謀士ã€åƒèµ·å…ˆä¸€èˆ¬ï¼Žç„¶å¾Œã€ä½ å¿…稱為公義之城ã€å¿ ä¿¡ä¹‹é‚‘。

I will restore your judges as in days of old, your counselors as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City."

27
錫安必因公平得蒙救贖ã€å…¶ä¸­æ­¸æ­£çš„人ã€å¿…因公義得蒙救贖。

Zion will be redeemed with justice, her penitent ones with righteousness.

28
但悖逆的ã€ã€å’ŒçŠ¯ç½ªçš„ã€å¿…一åŒæ•—亡ã€é›¢æ£„耶和è¯çš„ã€å¿…致消滅。

But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the LORD will perish.

29
那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧ã€ä½ å€‘必因所é¸æ“‡çš„園å­è’™ç¾žã€‚

"You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.

30
因為你們必如葉å­æž¯ä¹¾çš„橡樹ã€å¥½åƒç„¡æ°´æ¾†çŒçš„園å­ã€‚

You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.

31
有權勢的必如麻瓤ã€ä»–的工作ã€å¥½åƒç«æ˜Ÿã€éƒ½è¦ä¸€åŒç„šç‡¬ã€ç„¡äººæ’²æ»…。

The mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the fire."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |