主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以斯帖記 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
那夜王ç¡ä¸è‘—覺ã€å°±å©å’人å–æ­·å²ä¾†ã€å¿µçµ¦ä»–è½ã€‚

That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him.

2
æ­£é‡è¦‹æ›¸ä¸Šå¯«è‘—說ã€çŽ‹çš„太監中有兩個守門的辟探和æ列想è¦ä¸‹æ‰‹å®³äºžå“ˆéš¨é­¯çŽ‹ï¼Žæœ«åº•æ”¹å°‡é€™äº‹å‘Šè¨´çŽ‹åŽã€‚

It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes.

3
王說ã€æœ«åº•æ”¹è¡Œäº†é€™äº‹ã€è³œä»–甚麼尊榮爵ä½æ²’有.伺候王的臣僕回答說ã€æ²’有賜他甚麼。

"What honor and recognition has Mordecai received for this?" the king asked. "Nothing has been done for him," his attendants answered.

4
王說ã€èª°åœ¨é™¢å­è£¡ï¼Žï¼ˆé‚£æ™‚哈曼正進王宮的外院ã€è¦æ±‚王將末底改挂在他所豫備的木架上)

The king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the palace to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows he had erected for him.

5
臣僕說ã€å“ˆæ›¼ç«™åœ¨é™¢å…§ï¼ŽçŽ‹èªªã€å«ä»–進來。

His attendants answered, "Haman is standing in the court." "Bring him in," the king ordered.

6
哈曼就進去.王å•ä»–說ã€çŽ‹æ‰€å–œæ‚…尊榮的人ã€ç•¶å¦‚何待他呢.哈曼心裡說ã€çŽ‹æ‰€å–œæ‚…尊榮的ä¸æ˜¯æˆ‘是誰呢。

When Haman entered, the king asked him, "What should be done for the man the king delights to honor?" Now Haman thought to himself, "Who is there that the king would rather honor than me?"

7
哈曼就回答說ã€çŽ‹æ‰€å–œæ‚…尊榮的人ã€

So he answered the king, "For the man the king delights to honor,

8
當將王常穿的æœæœã€å’Œæˆ´å† çš„御馬ã€

have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head.

9
都交給王極尊貴的一個大臣ã€å‘½ä»–將衣æœçµ¦çŽ‹æ‰€å–œæ‚…尊榮的人穿上ã€ä½¿ä»–騎上馬走é城裡的街市ã€åœ¨ä»–é¢å‰å®£å‘Šèªªã€çŽ‹æ‰€å–œæ‚…尊榮的人ã€å°±å¦‚此待他。

Then let the robe and horse be entrusted to one of the king's most noble princes. Let them robe the man the king delights to honor, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, 'This is what is done for the man the king delights to honor!'"

10
王å°å“ˆæ›¼èªªã€ä½ é€Ÿé€Ÿå°‡é€™è¡£æœå’Œé¦¬ã€ç…§ä½ æ‰€èªªçš„ã€å‘å在æœé–€çš„猶大人末底改去行ã€å‡¡ä½ æ‰€èªªçš„ã€ä¸€æ¨£ä¸å¯ç¼ºã€‚

"Go at once," the king commanded Haman. "Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Do not neglect anything you have recommended."

11
於是哈曼將æœæœçµ¦æœ«åº•æ”¹ç©¿ä¸Šã€ä½¿ä»–騎上馬走é城裡的街市ã€åœ¨ä»–é¢å‰å®£å‘Šèªªã€çŽ‹æ‰€å–œæ‚…尊榮的人ã€å°±å¦‚此待他。

So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honor!"

12
末底改ä»å›žåˆ°æœé–€ï¼Žå“ˆæ›¼å»æ†‚憂悶悶地蒙著頭ã€æ€¥å¿™å›žå®¶åŽ»äº†ï¼Ž

Afterward Mordecai returned to the king's gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,

13
將所é‡çš„一切事ã€è©³ç´°èªªçµ¦ä»–的妻細利斯和他的眾朋å‹è½ï¼Žä»–的智慧人和他的妻細利斯å°ä»–說ã€ä½ åœ¨æœ«åº•æ”¹é¢å‰å§‹è€Œæ•—è½ã€ä»–如果是猶大人ã€ä½ å¿…ä¸èƒ½å‹ä»–ã€çµ‚必在他é¢å‰æ•—è½ã€‚

and told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. His advisers and his wife Zeresh said to him, "Since Mordecai, before whom your downfall has started, is of Jewish origin, you cannot stand against him--you will surely come to ruin!"

14
他們還與哈曼說話的時候ã€çŽ‹çš„太監來催哈曼快去赴以斯帖所豫備的筵席。

While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hurried Haman away to the banquet Esther had prepared.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |