| 1 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必使毀滅的風颳起ã€æ”»æ“Šå·´æ¯”倫ã€å’Œä½åœ¨ç«‹åŠ 米的人。
This is what the LORD says: "See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai.
| |
| 2 | 我è¦æ‰“發外邦人來到巴比倫ã€ç°¸æšä»–ã€ä½¿ä»–的地空虛.在他éç¦çš„æ—¥åã€ä»–們è¦å‘¨åœæ”»æ“Šä»–。
I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster.
| |
| 3 | 拉弓的ã€è¦å‘拉弓的和貫甲挺身的射ç®ï¼Žä¸è¦æ†æƒœä»–的少年人.è¦æ»…盡他的全è»ã€‚
Let not the archer string his bow, nor let him put on his armor. Do not spare her young men; completely destroy her army.
| |
| 4 | 他們必在迦勒底人之地ã€è¢«æ®ºä»†å€’ã€åœ¨å·´æ¯”倫的街上被刺é€ã€‚
They will fall down slain in Babylon, fatally wounded in her streets.
| |
| 5 | 以色列和猶大ã€é›–然境內充滿é•èƒŒä»¥è‰²åˆ—è–者的罪ã€å»æ²’有被他的 神è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä¸Ÿæ£„。
For Israel and Judah have not been forsaken by their God, the LORD Almighty, though their land is full of guilt before the Holy One of Israel.
| |
| 6 | ä½ å€‘è¦å¾žå·´æ¯”倫ä¸é€ƒå¥”ã€å„救自己的性命.ä¸è¦é™·åœ¨ä»–的罪å½ä¸ã€ä¸€åŒæ»…亡ã€å› 為這是耶和è¯å ±ä»‡çš„時候.他必å‘å·´æ¯”å€«æ–½è¡Œå ±æ‡‰ã€‚
"Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the LORD'S vengeance; he will pay her what she deserves.
| |
| 7 | å·´æ¯”å€«ç´ ä¾†æ˜¯è€¶å’Œè¯æ‰‹ä¸çš„金æ¯ã€ä½¿å¤©ä¸‹æ²‰é†‰ï¼Žè¬åœ‹å–了他的酒就顛狂了。
Babylon was a gold cup in the LORD'S hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
| |
| 8 | 巴比倫忽然傾覆毀壞.è¦ç‚ºä»–哀號ã€ç‚ºæ¢ä»–的疼痛ã€æ‹¿ä¹³é¦™ã€æˆ–者å¯ä»¥æ²»å¥½ã€‚
Babylon will suddenly fall and be broken. Wail over her! Get balm for her pain; perhaps she can be healed.
| |
| 9 | 我們想醫治巴比倫ã€ä»–å»æ²’有治好.離開他罷ã€æˆ‘們å„人æ¸å›žæœ¬åœ‹ï¼Žå› 為他å—的審判通於上天ã€é”到穹蒼。
"'We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to his own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the clouds.'
| |
| 10 | 耶和è¯å·²ç¶“彰顯我們的公義.來罷ã€æˆ‘們å¯ä»¥åœ¨éŒ«å®‰å ±å‘Šè€¶å’Œè¯æˆ‘們 神的作為。
"'The LORD has vindicated us; come, let us tell in Zion what the LORD our God has done.'
| |
| 11 | ä½ å€‘è¦ç£¨å°–了ç®é ã€æŠ“ä½ç›¾ç‰Œï¼Žè€¶å’Œè¯å®šæ„攻擊巴比倫ã€å°‡ä»–毀滅ã€æ‰€ä»¥æ¿€å‹•äº†ç‘ªä»£å›çŽ‹çš„心ã€å› 這是耶和è¯å ±ä»‡ã€å°±æ˜¯ç‚ºè‡ªå·±çš„æ®¿å ±ä»‡ã€‚
"Sharpen the arrows, take up the shields! The LORD has stirred up the kings of the Medes, because his purpose is to destroy Babylon. The LORD will take vengeance, vengeance for his temple.
| |
| 12 | ä½ å€‘è¦è±Žç«‹å¤§æ——ã€æ”»æ“Šå·´æ¯”倫的城牆.è¦å …固çžæœ›è‡ºã€æ´¾å®šå®ˆæœ›çš„è¨ä¸‹åŸ‹ä¼ï¼Žå› 為耶和è¯æŒ‡è‘—巴比倫居民所說的話ã€æ‰€å®šçš„æ„ã€ä»–已經作æˆã€‚
Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The LORD will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon.
| |
| 13 | ä½åœ¨çœ¾æ°´ä¹‹ä¸Šå¤šæœ‰è²¡å¯¶çš„阿ã€ä½ çš„çµå±€åˆ°äº†ã€ä½ 貪婪之é‡æ»¿äº†ã€‚
You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be cut off.
| |
| 14 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯æŒ‡è‘—自己起誓ã€èªªã€æˆ‘å¿…ä½¿æ•µäººå……æ»¿ä½ ã€åƒèžžèš±ä¸€æ¨£ï¼Žä»–們必å¶å–Šæ”»æ“Šä½ 。
The LORD Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with men, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
| |
| 15 | 耶和è¯ç”¨èƒ½åŠ›å‰µé€ 大地ã€ç”¨æ™ºæ…§å»ºç«‹ä¸–ç•Œã€ç”¨è°æ˜Žé‹ªå¼µç©¹è’¼ã€‚
"He made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
| |
| 16 | 他一發è²ã€ç©ºä¸ä¾¿æœ‰å¤šæ°´æ¿€å‹•ï¼Žä»–ä½¿é›²éœ§å¾žåœ°æ¥µä¸Šé¨°ï¼Žä»–é€ é›»éš¨é›¨è€Œé–ƒã€å¾žä»–府庫ä¸å¸¶å‡ºé¢¨ä¾†ã€‚
When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
| |
| 17 | å„人都æˆäº†ç•œé¡žã€æ¯«ç„¡çŸ¥è˜ï¼Žå„éŠ€åŒ éƒ½å› ä»–çš„å¶åƒç¾žæ„§ï¼Žä»–所鑄的å¶åƒã€æœ¬æ˜¯è™›å‡çš„ã€å…¶ä¸ä¸¦ç„¡æ°£æ¯ï¼Ž
"Every man is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them.
| |
| 18 | 都是虛無的ã€æ˜¯è¿·æƒ‘人的工作.到追討的時候ã€å¿…被除滅。
They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
| |
| 19 | é›…å„的分ä¸åƒé€™äº›ï¼Žå› ä»–æ˜¯é€ ä½œè¬æœ‰çš„主.以色列也是他產æ¥çš„支派.è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯æ˜¯ä»–çš„å。
He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the tribe of his inheritance--the LORD Almighty is his name.
| |
| 20 | ä½ æ˜¯æˆ‘çˆæˆ°çš„æ–§åã€å’Œæ‰“仗的兵器.我è¦ç”¨ä½ 打碎列國ã€ç”¨ä½ 毀滅列邦.
"You are my war club, my weapon for battle--with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms,
| |
| 21 | ç”¨ä½ æ‰“ç¢Žé¦¬å’Œé¨Žé¦¬çš„ï¼Žç”¨ä½ æ‰“ç¢Žæˆ°è»Šå’Œå在其上的.
with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver,
| |
| 22 | ç”¨ä½ æ‰“ç¢Žç”·äººå’Œå¥³äººï¼Žç”¨ä½ æ‰“ç¢Žè€å¹´äººå’Œå°‘å¹´äººï¼Žç”¨ä½ æ‰“ç¢Žå£¯ä¸å’Œè™•å¥³ï¼Ž
with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and maiden,
| |
| 23 | ç”¨ä½ æ‰“ç¢Žç‰§äººå’Œä»–çš„ç¾¤ç•œï¼Žç”¨ä½ æ‰“ç¢Žè¾²å¤«å’Œä»–ä¸€å°ç‰›ï¼Žç”¨ä½ 打碎çœé•·å’Œå‰¯çœé•·ã€‚
with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials.
| |
| 24 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘å¿…åœ¨ä½ å€‘çœ¼å‰å ±å¾©å·´æ¯”倫人和迦勒底居民在錫安所行的諸惡。
"Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion," declares the LORD.
| |
| 25 | 耶和è¯èªªã€ä½ 這行毀滅的山哪ã€å°±æ˜¯æ¯€æ»…天下的山ã€æˆ‘èˆ‡ä½ åå°ï¼Žæˆ‘å¿…å‘ä½ ä¼¸æ‰‹ã€å°‡ä½ 從山巖輥下去ã€ä½¿ä½ æˆç‚ºç‡’燬的山。
"I am against you, O destroying mountain, you who destroy the whole earth," declares the LORD. "I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain.
| |
| 26 | 人必ä¸å¾žä½ 那裡å–石é 為房角石ã€ä¹Ÿä¸å–石é ç‚ºæ ¹åŸºçŸ³ï¼Žä½ å¿…æ°¸é è’涼.這是耶和è¯èªªçš„。
No rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate forever," declares the LORD.
| |
| 27 | è¦åœ¨å¢ƒå…§è±Žç«‹å¤§æ——ã€åœ¨å„國ä¸å¹è§’ã€ä½¿åˆ—國豫備攻擊巴比倫ã€å°‡äºžæ‹‰è‡˜ã€ç±³å°¼ã€äºžå¯¦åŸºæ‹¿å„國招來攻擊他.åˆæ´¾è»é•·ä¾†æ”»æ“Šä»–ã€ä½¿é¦¬åŒ¹ä¸Šä¾†å¦‚螞蚱.
"Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.
| |
| 28 | 使列國和瑪代å›çŽ‹ã€èˆ‡çœé•·ã€å’Œå‰¯çœé•·ã€ä¸¦ä»–們所管全地之人ã€éƒ½è±«å‚™æ”»æ“Šä»–。
Prepare the nations for battle against her--the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the countries they rule.
| |
| 29 | åœ°å¿…éœ‡å‹•è€Œç˜ è‹¦ï¼Žå› è€¶å’Œè¯å‘巴比倫所定的旨æ„æˆç«‹äº†ã€ä½¿å·´æ¯”倫之地è’涼ã€ç„¡äººå±…ä½ã€‚
The land trembles and writhes, for the LORD'S purposes against Babylon stand--to lay waste the land of Babylon so that no one will live there.
| |
| 30 | 巴比倫的勇士æ¢æ¯çˆæˆ°ã€è—åœ¨å …å£˜ä¹‹ä¸ï¼Žä»–們的勇力衰盡ã€å¥½åƒå©¦å¥³ä¸€æ¨£ï¼Žå·´æ¯”倫的ä½è™•æœ‰ç«ç•„起.門閂都折斷了。
Babylon's warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become like women. Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken.
| |
| 31 | é€šå ±çš„è¦å½¼æ¤ç›¸é‡ã€é€ä¿¡çš„è¦äº’相迎接ã€å ±å‘Šå·´æ¯”倫王ã€èªªã€åŸŽçš„四方ã€è¢«æ”»å–了.
One courier follows another and messenger follows messenger to announce to the king of Babylon that his entire city is captured,
| |
| 32 | 渡å£è¢«ä½”據了ã€è‘¦å¡˜è¢«ç«ç‡’了ã€å…µä¸ä¹Ÿé©šæ…Œäº†ã€‚
the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified."
| |
| 33 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€å·´æ¯”倫城ã€ã€”城原文作女å〕好åƒè¸¹æ¦–çš„ç¦¾å ´ï¼Žå†éŽç‰‡æ™‚ã€æ”¶å‰²ä»–的時候就到了。
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come."
| |
| 34 | 以色列人說ã€å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒åžæ»…我ã€å£“碎我ã€ä½¿æˆ‘æˆç‚ºç©ºè™›çš„器皿.他åƒå¤§éšã€å°‡æˆ‘åžä¸‹ã€ç”¨æˆ‘的美物充滿他的肚腹ã€åˆå°‡æˆ‘趕出去。
"Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out.
| |
| 35 | 錫安的居民è¦èªªã€å·´æ¯”倫以強暴待我ã€æ害我的身體.願這罪æ¸çµ¦ä»–.耶路撒冷人è¦èªªã€é¡˜æµæˆ‘們血的罪ã€æ¸åˆ°è¿¦å‹’底的居民。
May the violence done to our flesh be upon Babylon," say the inhabitants of Zion. "May our blood be on those who live in Babylonia," says Jerusalem.
| |
| 36 | 所以耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘å¿…ç‚ºä½ ä¼¸å†¤ã€ç‚ºä½ å ±ä»‡ï¼Žæˆ‘å¿…ä½¿å·´æ¯”å€«çš„æµ·æž¯ç«ã€ä½¿ä»–的泉æºä¹¾æ¶¸ã€‚
Therefore, this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.
| |
| 37 | 巴比倫必æˆç‚ºäº‚å †ã€ç‚ºé‡Žç‹—çš„ä½è™•ã€ä»¤äººé©šé§ã€å—¤ç¬‘ã€ä¸¦ä¸”無人居ä½ã€‚
Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no one lives.
| |
| 38 | 他們è¦åƒå°‘壯ç…å咆哮ã€åƒå°ç…åå¼å«ã€‚
Her people all roar like young lions, they growl like lion cubs.
| |
| 39 | 他們ç«ç†±çš„時候ã€æˆ‘必為他們è¨æ“ºé…’å¸ã€ä½¿ä»–們沉醉ã€å¥½å«ä»–們快樂ã€ç¡äº†é•·è¦ºã€æ°¸ä¸é†’起.這是耶和è¯èªªçš„。
But while they are aroused, I will set out a feast for them and make them drunk, so that they shout with laughter--then sleep forever and not awake," declares the LORD.
| |
| 40 | 我必使他們åƒç¾Šç¾”ã€åƒå…¬ç¶¿ç¾Šå’Œå…¬å±±ç¾Šã€ä¸‹åˆ°å®°æ®ºä¹‹åœ°ã€‚
"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
| |
| 41 | 示沙克〔就是巴比倫〕何竟被攻å–.天下所稱讚的ã€ä½•ç«Ÿè¢«ä½”據.巴比倫在列國ä¸ã€ä½•ç«Ÿè®Šç‚ºè’å ´ã€‚
"How Sheshach will be captured, the boast of the whole earth seized! What a horror Babylon will be among the nations!
| |
| 42 | 海水漲起ã€æ¼«éŽå·´æ¯”倫.他被許多海浪é®è“‹ã€‚
The sea will rise over Babylon; its roaring waves will cover her.
| |
| 43 | 他的城邑ã€è®Šç‚ºè’å ´ã€æ—±åœ°ã€æ²™æ¼ ã€ç„¡äººå±…ä½ã€ç„¡äººç¶“éŽä¹‹åœ°ã€‚
Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no man travels.
| |
| 44 | 我必刑罰巴比倫的彼勒ã€ä½¿ä»–å出所åžçš„.è¬æ°‘å¿…ä¸å†æµæ¸ä»–那裡ã€å·´æ¯”倫的城牆ã€ä¹Ÿå¿…å塌了。
I will punish Bel in Babylon and make him spew out what he has swallowed. The nations will no longer stream to him. And the wall of Babylon will fall.
| |
| 45 | 我的民哪ã€ä½ 們è¦å¾žå…¶ä¸å‡ºåŽ»ã€å„人拯救自己ã€èº²é¿è€¶å’Œè¯çš„烈怒。
"Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the LORD.
| |
| 46 | ä½ å€‘ä¸è¦å¿ƒé©šè†½æ€¯ã€ä¹Ÿä¸è¦å› 境內所è½è¦‹çš„風è²æ‡¼æ€•ï¼Žå› 為這年有風è²å‚³ä¾†ã€é‚£å¹´ä¹Ÿæœ‰é¢¨è²å‚³ä¾†ã€å¢ƒå…§æœ‰å¼·æš´çš„事ã€å®˜é•·æ”»æ“Šå®˜é•·ã€‚
Do not lose heart or be afraid when rumors are heard in the land; one rumor comes this year, another the next, rumors of violence in the land and of ruler against ruler.
| |
| 47 | æ—¥å將到ã€æˆ‘必刑罰巴比倫雕刻的å¶åƒï¼Žä»–全地必然抱愧.他被殺的人ã€å¿…在其ä¸ä»†å€’。
For the time will surely come when I will punish the idols of Babylon; her whole land will be disgraced and her slain will all lie fallen within her.
| |
| 48 | 那時ã€å¤©åœ°å’Œå…¶ä¸æ‰€æœ‰çš„ã€å¿…å› å·´æ¯”å€«æ¡å‘¼ï¼Žå› 為行毀滅的ã€è¦å¾žåŒ—方來到他那裡.這是耶和è¯èªªçš„。
Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for out of the north destroyers will attack her," declares the LORD.
| |
| 49 | 巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒ã€ç…§æ¨£ä»–全地被殺的人ã€ä¹Ÿå¿…在巴比倫仆倒。
"Babylon must fall because of Israel's slain, just as the slain in all the earth have fallen because of Babylon.
| |
| 50 | ä½ å€‘èº²é¿åˆ€åŠçš„è¦å¿«èµ°ã€ä¸è¦ç«™ä½ï¼Žè¦åœ¨é 方記念耶和è¯ã€å¿ƒä¸è¿½æƒ³è€¶è·¯æ’’冷。
You who have escaped the sword, leave and do not linger! Remember the LORD in a distant land, and think on Jerusalem."
| |
| 51 | 我們è½è¦‹è¾±ç½µå°±è’™ç¾žã€æ»¿é¢æ…šæ„§ï¼Žå› 為外邦人進入耶和è¯æ®¿çš„è–所。
"We are disgraced, for we have been insulted and shame covers our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD'S house."
| |
| 52 | 耶和è¯èªªã€æ—¥å將到ã€æˆ‘必刑罰巴比倫雕刻的å¶åƒï¼Žé€šåœ‹å—傷的人必唉哼。
"But days are coming," declares the LORD, "when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan.
| |
| 53 | 巴比倫雖昇到天上ã€é›–ä½¿ä»–å …å›ºçš„é«˜è™•æ›´å …å›ºã€é‚„有行毀滅的ã€å¾žæˆ‘這裡到他那裡.這是耶和è¯èªªçš„。
Even if Babylon reaches the sky and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the LORD.
| |
| 54 | 有哀號的è²éŸ³ã€å¾žå·´æ¯”倫出來.有大毀滅的響è²ã€å¾žè¿¦å‹’底人之地發出。
"The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
| |
| 55 | å› è€¶å’Œè¯ä½¿å·´æ¯”倫變為è’å ´ã€ä½¿å…¶ä¸çš„大è²æ»…絕.仇敵彷彿眾水波浪匉訇ã€éŸ¿è²å·²ç¶“發出。
The LORD will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves of enemies will rage like great waters; the roar of their voices will resound.
| |
| 56 | 這是行毀滅的臨到巴比倫.巴比倫的勇士被æ‰ä½ï¼Žä»–å€‘çš„å¼“æŠ˜æ–·äº†ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯æ˜¯æ–½è¡Œå ±æ‡‰çš„ 神ã€å¿…å®šæ–½è¡Œå ±æ‡‰ã€‚
A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the LORD is a God of retribution; he will repay in full.
| |
| 57 | å›çŽ‹ã€å為è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„ã€èªªã€æˆ‘å¿…ä½¿å·´æ¯”å€«çš„é¦–é ˜ã€æ™ºæ…§äººã€çœé•·ã€å‰¯çœé•·ã€å’Œå‹‡å£«ã€éƒ½æ²‰é†‰ã€ä½¿ä»–們ç¡äº†é•·è¦ºã€æ°¸ä¸é†’起。
I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake," declares the King, whose name is the LORD Almighty.
| |
| 58 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€å·´æ¯”倫寬闊的城牆ã€å¿…全然傾倒ã€ä»–高大的城門ã€å¿…被ç«ç„šç‡’.眾民所勞碌的必致虛空ã€åˆ—國所勞碌的被ç«ç„šç‡’.他們都必困ä¹ã€‚
This is what the LORD Almighty says: "Babylon's thick wall will be leveled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations' labor is only fuel for the flames."
| |
| 59 | 猶大王西底家在ä½ç¬¬å››å¹´ã€ä¸Šå·´æ¯”倫去的時候ã€ç‘ªè¥¿é›…çš„å«å尼利亞的兒å西èŠé›…與王åŒåŽ»ï¼Žï¼ˆè¥¿èŠé›…是王宮的大臣)先知耶利米有話å©å’他。
This is the message Jeremiah gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign.
| |
| 60 | 耶利米將一切è¦è‡¨åˆ°å·´æ¯”倫的ç½ç¦ã€å°±æ˜¯è«–到巴比倫的一切話ã€å¯«åœ¨æ›¸ä¸Šã€‚
Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon--all that had been recorded concerning Babylon.
| |
| 61 | 耶利米å°è¥¿èŠé›…說ã€ä½ 到了巴比倫務è¦å¿µé€™æ›¸ä¸Šçš„話。
He said to Seraiah, "When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
| |
| 62 | åˆèªªã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ä½ 曾論到這地方ã€èªªã€è¦å‰ªé™¤ã€ç”šè‡³é€£äººå¸¶ç‰²ç•œæ²’有在這裡居ä½çš„ã€å¿…æ°¸é è’涼。
Then say, 'O LORD, you have said you will destroy this place, so that neither man nor animal will live in it; it will be desolate forever.'
| |
| 63 | ä½ å¿µå®Œäº†é€™æ›¸ã€å°±æŠŠä¸€å¡ŠçŸ³é 拴在書上ã€æ‰”在伯拉河ä¸ã€
When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
| |
| 64 | 說ã€å·´æ¯”å€«å› è€¶å’Œè¯æ‰€è¦é™èˆ‡ä»–çš„ç½ç¦ã€å¿…如æ¤æ²‰ä¸‹åŽ»ã€ä¸å†èˆˆèµ·ï¼Žäººæ°‘也必困ä¹ã€‚耶利米的話到æ¤ç‚ºæ¢ã€‚
Then say, 'So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring upon her. And her people will fall.'" The words of Jeremiah end here.
| |