| 1 | 摩西去告訴以色列眾人ã€
Then Moses went out and spoke these words to all Israel:
| |
| 2 | 說ã€æˆ‘ç¾åœ¨ä¸€ç™¾äºŒåæ²äº†ã€ä¸èƒ½ç…§å¸¸å‡ºå…¥ã€è€¶å’Œè¯ä¹Ÿæ›¾å°æˆ‘說ã€ä½ å¿…ä¸å¾—éŽé€™ç´„但河。
"I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The LORD has said to me, 'You shall not cross the Jordan.'
| |
| 3 | 耶和è¯ä½ å€‘çš„ã€€ç¥žå¿…å¼•å°Žä½ å€‘éŽåŽ»ã€å°‡é€™äº›åœ‹æ°‘åœ¨ä½ å€‘é¢å‰æ»…絕ã€ä½ å€‘å°±å¾—ä»–å€‘çš„åœ°ï¼Žç´„æ›¸äºžå¿…å¼•å°Žä½ å€‘éŽåŽ»ã€æ£å¦‚耶和è¯æ‰€èªªçš„。
The LORD your God himself will cross over ahead of you. He will destroy these nations before you, and you will take possession of their land. Joshua also will cross over ahead of you, as the LORD said.
| |
| 4 | 耶和è¯å¿…待他們ã€å¦‚åŒå¾žå‰å¾…他所滅絕的亞摩利二王ã€è¥¿å®ã€èˆ‡å™©ã€ä»¥åŠä»–們的國一樣。
And the LORD will do to them what he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, whom he destroyed along with their land.
| |
| 5 | 耶和è¯å¿…å°‡ä»–å€‘äº¤çµ¦ä½ å€‘ã€ä½ 們è¦ç…§æˆ‘所å©å’的一切命令待他們。
The LORD will deliver them to you, and you must do to them all that I have commanded you.
| |
| 6 | ä½ å€‘ç•¶å‰›å¼·å£¯è†½ã€ä¸è¦å®³æ€•ã€ä¹Ÿä¸è¦ç•æ‡¼ä»–們ã€å› 為耶和è¯ä½ çš„ã€€ç¥žå’Œä½ åŒåŽ»ã€ä»–å¿…ä¸æ’‡ä¸‹ä½ ã€ä¹Ÿä¸ä¸Ÿæ£„ä½ ã€‚
Be strong and courageous. Do not be afraid or terrified because of them, for the LORD your God goes with you; he will never leave you nor forsake you."
| |
| 7 | 摩西å¬äº†ç´„書亞來ã€åœ¨ä»¥è‰²åˆ—眾人眼å‰å°ä»–說ã€ä½ 當剛強壯膽ã€å› ç‚ºä½ è¦å’Œé€™ç™¾å§“一åŒé€²å…¥è€¶å’Œè¯å‘他們列祖起誓應許所賜之地ã€ä½ 也è¦ä½¿ä»–們承å—那地為æ¥ã€‚
Then Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, "Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the LORD swore to their forefathers to give them, and you must divide it among them as their inheritance.
| |
| 8 | 耶和è¯å¿…åœ¨ä½ å‰é¢è¡Œã€ä»–å¿…èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€å¿…ä¸æ’‡ä¸‹ä½ ã€ä¹Ÿä¸ä¸Ÿæ£„ä½ ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€ä¹Ÿä¸è¦é©šæƒ¶ã€‚
The LORD himself goes before you and will be with you; he will never leave you nor forsake you. Do not be afraid; do not be discouraged."
| |
| 9 | 摩西將這律法寫出來ã€äº¤çµ¦æŠ¬è€¶å’Œè¯ç´„櫃的ç¥å¸åˆ©æœªåå«ã€å’Œä»¥è‰²åˆ—的眾長è€ã€‚
So Moses wrote down this law and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel.
| |
| 10 | 摩西å©å’他們說ã€æ¯é€¢ä¸ƒå¹´çš„末一年ã€å°±åœ¨è±å…年的定期ä½æ£šç¯€çš„時候ã€
Then Moses commanded them: "At the end of every seven years, in the year for canceling debts, during the Feast of Tabernacles,
| |
| 11 | 以色列眾人來到耶和è¯ä½  神所é¸æ“‡çš„地方æœè¦‹ä»–ã€é‚£æ™‚ä½ è¦åœ¨ä»¥è‰²åˆ—眾人é¢å‰ã€å°‡é€™å¾‹æ³•å¿µçµ¦ä»–們è½ã€‚
when all Israel comes to appear before the LORD your God at the place he will choose, you shall read this law before them in their hearing.
| |
| 12 | è¦æ‹›èšä»–們男ã€å¥³ã€å©åã€ä¸¦åŸŽè£¡å¯„å±…çš„ã€ä½¿ä»–們è½ã€ä½¿ä»–們å¸ç¿’ã€å¥½æ•¬ç•è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€è¬¹å®ˆéµè¡Œé€™å¾‹æ³•çš„一切話。
Assemble the people--men, women and children, and the aliens living in your towns--so they can listen and learn to fear the LORD your God and follow carefully all the words of this law.
| |
| 13 | 也使他們未曾曉得這律法的兒女ã€å¾—以è½è¦‹ã€å¸ç¿’敬ç•è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€åœ¨ä½ 們éŽç´„但河è¦å¾—為æ¥ä¹‹åœ°ã€å˜æ´»çš„æ—¥åã€å¸¸å¸¸é€™æ¨£è¡Œã€‚
Their children, who do not know this law, must hear it and learn to fear the LORD your God as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess."
| |
| 14 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ çš„æ»æœŸè‡¨è¿‘了ã€è¦å¬ç´„書亞來ã€ä½ 們二人站在會幕裡ã€æˆ‘好囑å’他.於是摩西和約書亞去站在會幕裡。
The LORD said to Moses, "Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the Tent of Meeting, where I will commission him." So Moses and Joshua came and presented themselves at the Tent of Meeting.
| |
| 15 | 耶和è¯åœ¨æœƒå¹•è£¡é›²æŸ±ä¸é¡¯ç¾ã€é›²æŸ±åœåœ¨æœƒå¹•é–€ä»¥ä¸Šã€‚
Then the LORD appeared at the Tent in a pillar of cloud, and the cloud stood over the entrance to the Tent.
| |
| 16 | 耶和è¯åˆå°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ å¿…å’Œä½ åˆ—ç¥–åŒç¡ï¼Žé€™ç™¾å§“è¦èµ·ä¾†ã€åœ¨ä»–們所è¦åŽ»çš„地上ã€åœ¨é‚£åœ°çš„人ä¸ã€éš¨å¾žå¤–邦神行邪淫ã€é›¢æ£„我ã€é•èƒŒæˆ‘與他們所立的約。
And the LORD said to Moses: "You are going to rest with your fathers, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them.
| |
| 17 | 那時我的怒氣必å‘他們發作ã€æˆ‘也必離棄他們ã€æŽ©é¢ä¸é¡§ä»–們ã€ä»¥è‡´ä»–們被åžæ»….並有許多的ç¦æ‚£ç½é›£è‡¨åˆ°ä»–們ã€é‚£æ—¥ä»–們必說ã€é€™äº›ç¦æ‚£è‡¨åˆ°æˆ‘們ã€è±ˆä¸æ˜¯å› 我們的 神ä¸åœ¨æˆ‘們ä¸é–“麼。
On that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed. Many disasters and difficulties will come upon them, and on that day they will ask, 'Have not these disasters come upon us because our God is not with us?'
| |
| 18 | 那時ã€å› 他們åå‘別神所行的一切惡ã€æˆ‘必定掩é¢ä¸é¡§ä»–們。
And I will certainly hide my face on that day because of all their wickedness in turning to other gods.
| |
| 19 | ç¾åœ¨ä½ è¦å¯«ä¸€ç¯‡æŒã€æ•™å°Žä»¥è‰²åˆ—人ã€å‚³çµ¦ä»–們ã€ä½¿é€™æŒè¦‹è‰ä»–們的ä¸æ˜¯ï¼Ž
"Now write down for yourselves this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them.
| |
| 20 | å› ç‚ºæˆ‘å°‡ä»–å€‘é ˜é€²æˆ‘å‘他們列祖起誓應許那æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€ä»–們在那裡喫得飽足ã€èº«é«”肥胖ã€å°±å¿…åå‘別神事奉他們ã€è—視我ã€èƒŒæ£„我的約。
When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their forefathers, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant.
| |
| 21 | 那時ã€æœ‰è¨±å¤šç¦æ‚£ç½é›£è‡¨åˆ°ä»–們ã€é€™æŒå¿…在他們é¢å‰ä½œè¦‹è‰ã€ä»–們後裔的å£ä¸å¿…念誦ä¸å¿˜ï¼Žæˆ‘æœªé ˜ä»–å€‘åˆ°æˆ‘æ‰€èµ·èª“æ‡‰è¨±ä¹‹åœ°ä»¥å…ˆã€ä»–們所懷的æ„念我都知é“了。
And when many disasters and difficulties come upon them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath."
| |
| 22 | 當日摩西就寫了一篇æŒã€æ•™å°Žä»¥è‰²åˆ—人。
So Moses wrote down this song that day and taught it to the Israelites.
| |
| 23 | 耶和è¯å›‘å’å«©çš„å…’å約書亞說ã€ä½ 當剛強壯膽ã€å› ç‚ºä½ å¿…é ˜ä»¥è‰²åˆ—äººé€²æˆ‘æ‰€èµ·èª“æ‡‰è¨±ä»–å€‘çš„åœ°ã€æˆ‘å¿…èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€‚
The LORD gave this command to Joshua son of Nun: "Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you."
| |
| 24 | 摩西將這律法的話寫在書上ã€åŠè‡³å¯«å®Œäº†ã€
After Moses finished writing in a book the words of this law from beginning to end,
| |
| 25 | å°±å©å’抬耶和è¯ç´„櫃的利未人說ã€
he gave this command to the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD:
| |
| 26 | 將這律法書放在耶和è¯ä½ 們 神的約櫃æ—ã€å¯ä»¥åœ¨é‚£è£¡è¦‹è‰ä»¥è‰²åˆ—人的ä¸æ˜¯ï¼Ž
"Take this Book of the Law and place it beside the ark of the covenant of the LORD your God. There it will remain as a witness against you.
| |
| 27 | å› ç‚ºæˆ‘çŸ¥é“ä½ å€‘æ˜¯æ‚–é€†çš„ã€æ˜¯ç¡¬è‘—é ¸é …çš„ã€æˆ‘ä»Šæ—¥é‚„æ´»è‘—èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨ã€ä½ 們尚且悖逆耶和è¯ã€ä½•æ³æˆ‘æ»å¾Œå‘¢ã€‚
For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the LORD while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die!
| |
| 28 | ä½ å€‘è¦å°‡ä½ 們支派的眾長è€å’Œå®˜é•·éƒ½æ‹›èšäº†ä¾†ã€æˆ‘好將這些話說與他們è½ã€ä¸¦å‘¼å¤©å–šåœ°è¦‹è‰ä»–們的ä¸æ˜¯ã€‚
Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call heaven and earth to testify against them.
| |
| 29 | 我知é“我æ»å¾Œä½ 們必全然敗壞ã€å離我所å©å’ä½ å€‘çš„é“ã€è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€ä»¥æ‰‹æ‰€ä½œçš„惹他發怒ã€æ—¥å¾Œå¿…有ç¦æ‚£è‡¨åˆ°ä½ 們。
For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall upon you because you will do evil in the sight of the LORD and provoke him to anger by what your hands have made."
| |
| 30 | 摩西將這一篇æŒçš„話ã€éƒ½èªªèˆ‡ä»¥è‰²åˆ—全會眾è½ã€‚
And Moses recited the words of this song from beginning to end in the hearing of the whole assembly of Israel:
| |