主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約書亞記 10
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶路撒冷王亞多尼洗德聽見約書亞奪了艾城、盡行毀滅.怎樣待耶利哥和耶利哥的王、也照樣待艾城和艾城的王.又聽見基遍的居民與以色列人立了和約、住在他們中間.

Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and were living near them.

2
就甚懼怕、因為基遍是一座大城、如都城一般、比艾城更大、並且城內的人都是勇士。

He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters.

3
所以耶路撒冷王亞多尼洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毘蘭、拉吉王雅非亞、和伊磯倫王底璧、說、

So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon.

4
求你們上來幫助我、我們好攻打基遍.因為他們與約書亞和以色列人立了和約。

"Come up and help me attack Gibeon," he said, "because it has made peace with Joshua and the Israelites."

5
於是五個亞摩利王、就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王、大家聚集、率領他們的眾軍上去、對著基遍安營、攻打基遍。

Then the five kings of the Amorites--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon--joined forces. They moved up with all their troops and took up positions against Gibeon and attacked it.

6
基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞、說、你不要袖手不顧你的僕人.求你速速上來拯救我們、幫助我們.因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。

The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: "Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us."

7
於是約書亞、和他一切兵丁、並大能的勇士、都從吉甲上去。

So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men.

8
耶和華對約書亞說、不要怕他們、因為我已將他們交在你手裡、他們無一人能在你面前站立得住。

The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them; I have given them into your hand. Not one of them will be able to withstand you."

9
約書亞就終夜從吉甲上去、猛然臨到他們那裡。

After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise.

10
耶和華使他們在以色列人面前潰亂.約書亞在基遍大大的殺敗他們、追趕他們在伯和崙的上坡路、擊殺他們直到亞西加、和瑪基大。

The LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great victory at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah.

11
他們在以色列人面前逃跑、正在伯和崙下坡的時候、耶和華從天上降大冰雹在他們身上、〔冰雹原文作石頭〕直降到亞西加、打死他們.被冰雹打死的、比以色列人用刀殺死的還多。

As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them from the sky, and more of them died from the hailstones than were killed by the swords of the Israelites.

12
當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子、約書亞就禱告耶和華、在以色列人眼前說、日頭阿、你要停在基遍.月亮阿、你要止在亞雅崙谷。

On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: "O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon."

13
於是日頭停留、月亮止住、直等國民向敵人報仇.這事豈不是寫在雅煞珥書上麼.日頭在天當中停住、不急速下落、約有一日之久。

So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies, as it is written in the Book of Jashar. The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.

14
在這日以前、這日以後、耶和華聽人的禱告、沒有像這日的.是因耶和華為以色列爭戰。

There has never been a day like it before or since, a day when the LORD listened to a man. Surely the LORD was fighting for Israel!

15
約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.

16
那五王逃跑、藏在瑪基大洞裡。

Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.

17
有人告訴約書亞說、那五王已經找到了、都藏在瑪基大洞裡。

When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah,

18
約書亞說、你們把幾塊大石頭輥到洞口、派人看守.

he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it.

19
你們卻不可耽延.要追趕你們的仇敵、擊殺他們儘後邊的人、不容他們進自己的城邑.因為耶和華你們的 神已經把他們交在你們手裡。

But don't stop! Pursue your enemies, attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the LORD your God has given them into your hand."

20
約書亞和以色列人大大殺敗他們、直到將他們滅盡.其中剩下的人都進了堅固的城。

So Joshua and the Israelites destroyed them completely--almost to a man--but the few who were left reached their fortified cities.

21
眾百姓就安然回瑪基大營中、到約書亞那裡.沒有一人敢向以色列人饒舌。

The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites.

22
約書亞說、打開洞口、將那五王從洞裡帶出來、領到我面前。

Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me."

23
眾人就這樣行、將那五王、就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王、從洞裡帶出來、領到約書亞面前。

So they brought the five kings out of the cave--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon.

24
帶出那五王到約書亞面前的時候、約書亞就召了以色列眾人來、對那些和他同去的軍長說、你們近前來、把腳踏在這些王的頸項上。他們就近前來、把腳踏在這些王的頸項上。

When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, "Come here and put your feet on the necks of these kings." So they came forward and placed their feet on their necks.

25
約書亞對他們說、你們不要懼怕、也不要驚惶、應當剛強壯膽.因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。

Joshua said to them, "Do not be afraid; do not be discouraged. Be strong and courageous. This is what the LORD will do to all the enemies you are going to fight."

26
隨後約書亞將這五王殺死、掛在五棵樹上.他們就在樹上直掛到晚上。

Then Joshua struck and killed the kings and hung them on five trees, and they were left hanging on the trees until evening.

27
日頭要落的時候、約書亞一吩咐、人就把屍首從樹上取下來、丟在他們藏過的洞裡、把幾塊大石頭放在洞口、直存到今日。

At sunset Joshua gave the order and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day.

28
當日約書亞奪了瑪基大、用刀擊殺城中的人、和王.將其中一切人口盡行殺滅、沒有留下一個.他待瑪基大王像從前待耶利哥王一樣。

That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.

29
約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去、攻打立拿。

Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and attacked it.

30
耶和華將立拿、和立拿的王、也交在以色列人手裡.約書亞攻打這城、用刀擊殺了城中的一切人口、沒有留下一個、他待立拿王、像從前待耶利哥王一樣。

The LORD also gave that city and its king into Israel's hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.

31
約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去、對著拉吉安營、攻打這城。

Then Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it.

32
耶和華將拉吉交在以色列人的手裡.第二天約書亞就奪了拉吉、用刀擊殺了城中的一切人口.是照他向立拿一切所行的。

The LORD handed Lachish over to Israel, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah.

33
那時基色王荷蘭上來幫助拉吉、約書亞就把他和他的民都擊殺了、沒有留下一個。

Meanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army--until no survivors were left.

34
約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去、對著伊磯倫安營、攻打這城.

Then Joshua and all Israel with him moved on from Lachish to Eglon; they took up positions against it and attacked it.

35
當日就奪了城、用刀擊殺了城中的人.那日約書亞將城中的一切人口、盡行殺滅.是照他向拉吉一切所行的。

They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish.

36
約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去、攻打這城.

Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it.

37
就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑、用刀將城中的人、與王、並那些城邑中的人口、都擊殺了、沒有留下一個.是照他向伊磯倫所行的、把城中的一切人口、盡行殺滅。

They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it.

38
約書亞和以色列眾人回到底璧、攻打這城.

Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir.

39
就奪了底璧、和屬底璧的城邑、又擒獲底璧的王、用刀將這些城中的人口盡行殺滅、沒有留下一個.他待底璧和底璧王像從前待希伯崙、和立拿與立拿王一樣。

They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.

40
這樣約書亞擊殺全地的人、就是山地、南地、高原、山坡的人、和那些地的諸王、沒有留下一個.將凡有氣息的盡行殺滅、正如耶和華以色列的 神所吩咐的。

So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.

41
約書亞從加低斯巴尼亞攻擊到迦薩、又攻擊歌珊全地、直到基遍。

Joshua subdued them from Kadesh Barnea to Gaza and from the whole region of Goshen to Gibeon.

42
約書亞一時殺敗了這些王、並奪了他們的地.因為耶和華以色列的 神為以色列爭戰。

All these kings and their lands Joshua conquered in one campaign, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel.

43
於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |