主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





但以ç†æ›¸ 10
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1
波斯王å¤åˆ—第三年ã€æœ‰äº‹é¡¯çµ¦ç¨±ç‚ºä¼¯æ沙撒的但以ç†ï¼Žé€™äº‹æ˜¯çœŸçš„ã€æ˜¯æŒ‡è‘—大爭戰ã€ä½†ä»¥ç†é€šé”這事ã€æ˜Žç™½é€™ç•°è±¡ã€‚

In the third year of Cyrus king of Persia, a revelation was given to Daniel (who was called Belteshazzar). Its message was true and it concerned a great war. The understanding of the message came to him in a vision.

2
當那時ã€æˆ‘但以ç†æ‚²å‚·äº†ä¸‰å€‹ä¸ƒæ—¥ã€‚

At that time I, Daniel, mourned for three weeks.

3
美味我沒有喫ã€é…’肉沒有入我的å£ã€ä¹Ÿæ²’有用油抹我的身ã€ç›´åˆ°æ»¿äº†ä¸‰å€‹ä¸ƒæ—¥ã€‚

I ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over.

4
正月二å四日ã€æˆ‘在希底çµå¤§æ²³é‚Šã€

On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river, the Tigris,

5
舉目觀看ã€è¦‹æœ‰ä¸€äººèº«ç©¿ç´°éº»è¡£ã€è…°æŸçƒæ³•ç²¾é‡‘帶。

I looked up and there before me was a man dressed in linen, with a belt of the finest gold around his waist.

6
他身體如水蒼玉ã€é¢è²Œå¦‚閃電ã€çœ¼ç›®å¦‚ç«æŠŠã€æ‰‹å’Œè…³å¦‚光明的銅ã€èªªè©±çš„è²éŸ³å¦‚大眾的è²éŸ³ã€‚

His body was like chrysolite, his face like lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of burnished bronze, and his voice like the sound of a multitude.

7
這異象ã€æƒŸæœ‰æˆ‘但以ç†ä¸€äººçœ‹è¦‹ã€åŒè‘—我的人沒有看見ã€ä»–們å»å¤§å¤§æˆ°å…¢ã€é€ƒè·‘éš±è—ã€

I, Daniel, was the only one who saw the vision; the men with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves.

8
åªå‰©ä¸‹æˆ‘一人.我見了這大異象便渾身無力ã€é¢è²Œå¤±è‰²ã€äº³ç„¡æ°£åŠ›ã€‚

So I was left alone, gazing at this great vision; I had no strength left, my face turned deathly pale and I was helpless.

9
我å»è½è¦‹ä»–說話的è²éŸ³ã€ä¸€è½è¦‹å°±é¢ä¼åœ¨åœ°æ²‰ç¡äº†ã€‚

Then I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground.

10
忽然有一手按在我身上ã€ä½¿æˆ‘用è†å’Œæ‰‹æŽŒã€æ”¯æŒå¾®èµ·ã€‚

A hand touched me and set me trembling on my hands and knees.

11
ä»–å°æˆ‘說ã€å¤§è’™çœ·æ„›çš„但以ç†é˜¿ã€è¦æ˜Žç™½æˆ‘與你所說的話ã€åªç®¡ç«™èµ·ä¾†ã€å› ç‚ºæˆ‘ç¾åœ¨å¥‰å·®é£ä¾†åˆ°ä½ é€™è£¡ï¼Žä»–å°æˆ‘說這話ã€æˆ‘便戰戰兢兢的立起來。

He said, "Daniel, you who are highly esteemed, consider carefully the words I am about to speak to you, and stand up, for I have now been sent to you." And when he said this to me, I stood up trembling.

12
他就說ã€ä½†ä»¥ç†é˜¿ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€å› ç‚ºå¾žä½ ç¬¬ä¸€æ—¥å°ˆå¿ƒæ±‚明白將來的事ã€åˆåœ¨ä½ ã€€ç¥žé¢å‰åˆ»è‹¦å·±å¿ƒã€ä½ çš„言語巳蒙應å…ã€æˆ‘是因你的言語而來。

Then he continued, "Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind to gain understanding and to humble yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to them.

13
但波斯國的魔å›ã€æ””阻我二å一日ã€å¿½ç„¶æœ‰å¤§å›ã€”就是天使長二å一節åŒã€•ä¸­çš„一ä½ç±³è¿¦å‹’來幫助我ã€æˆ‘å°±åœç•™åœ¨æ³¢æ–¯è«¸çŽ‹é‚£è£¡ã€‚

But the prince of the Persian kingdom resisted me twenty-one days. Then Michael, one of the chief princes, came to help me, because I was detained there with the king of Persia.

14
ç¾åœ¨æˆ‘來è¦ä½¿ä½ æ˜Žç™½æœ¬åœ‹ä¹‹æ°‘日後必é­é‡çš„事ã€å› ç‚ºé€™ç•°è±¡é—œä¹Žå¾Œä¾†è¨±å¤šçš„æ—¥å­ã€‚

Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come."

15
ä»–å‘我這樣說ã€æˆ‘就臉é¢æœåœ°ã€å•žå£ç„¡è²ã€‚

While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless.

16
ä¸æ–™ã€æœ‰ä¸€ä½åƒäººçš„ã€æ‘¸æˆ‘的嘴唇ã€æˆ‘便開å£å‘那站在我é¢å‰çš„說ã€æˆ‘主阿ã€å› è¦‹é€™ç•°è±¡æˆ‘大大æ„苦ã€äº³ç„¡æ°£åŠ›ã€‚

Then one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing before me, "I am overcome with anguish because of the vision, my lord, and I am helpless.

17
我主的僕人怎能與我主說話呢.我一見異象就渾身無力ã€äº³ç„¡æ°£æ¯ã€‚

How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe."

18
有一ä½å½¢ç‹€åƒäººçš„ã€åˆæ‘¸æˆ‘使我有力é‡ã€‚

Again the one who looked like a man touched me and gave me strength.

19
他說ã€å¤§è’™çœ·æ„›çš„人哪ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€é¡˜ä½ å¹³å®‰ã€ä½ ç¸½è¦å …強.他一å‘我說話ã€æˆ‘便覺得有力é‡ã€èªªã€æˆ‘主請說ã€å› ä½ ä½¿æˆ‘有力é‡ã€‚

"Do not be afraid, O man highly esteemed," he said. "Peace! Be strong now; be strong." When he spoke to me, I was strengthened and said, "Speak, my lord, since you have given me strength."

20
他就說ã€ä½ çŸ¥é“我為何來見你麼ã€ç¾åœ¨æˆ‘è¦å›žåŽ»èˆ‡æ³¢æ–¯çš„é­”å›çˆ­æˆ°ã€æˆ‘去後希臘〔原文作雅完〕的魔å›å¿…來。

So he said, "Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come;

21
但我è¦å°‡é‚£éŒ„在真確書上的事告訴你.除了你們的大å›ç±³è¿¦å‹’之外ã€æ²’有幫助我抵擋這兩魔å›çš„。

but first I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one supports me against them except Michael, your prince.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |