| 1 | 亞摩斯的兒å以賽亞得默示論巴比倫。
An oracle concerning Babylon that Isaiah son of Amoz saw:
| |
| 2 | 應當在淨光的山豎立大旗ã€å‘群眾æšè²æ‹›æ‰‹ã€ä½¿ä»–們進入貴冑的門。
Raise a banner on a bare hilltop, shout to them; beckon to them to enter the gates of the nobles.
| |
| 3 | 我å©å’我所挑出來的人.我招呼我的勇士ã€å°±æ˜¯é‚£çŸœèª‡é«˜å‚²ä¹‹è¼©ã€ç‚ºè¦æˆå°±æˆ‘怒ä¸æ‰€å®šçš„。
I have commanded my holy ones; I have summoned my warriors to carry out my wrath--those who rejoice in my triumph.
| |
| 4 | 山間有多人的è²éŸ³ã€å¥½åƒæ˜¯å¤§åœ‹äººæ°‘。有許多國的民èšé›†é¬¨åš·çš„è²éŸ³ï¼Žé€™æ˜¯è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯é»žé½Šè»éšŠã€è±«å‚™æ‰“仗。
Listen, a noise on the mountains, like that of a great multitude! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations massing together! The LORD Almighty is mustering an army for war.
| |
| 5 | 他們從é 方來ã€å¾žå¤©é‚Šä¾†ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯ä¸¦ä»–惱æ¨çš„兵器ã€è¦æ¯€æ»…這全地。
They come from faraway lands, from the ends of the heavens--the LORD and the weapons of his wrath--to destroy the whole country.
| |
| 6 | ä½ å€‘è¦å“€è™Ÿã€å› 為耶和è¯çš„æ—¥å臨近了.這日來到ã€å¥½åƒæ¯€æ»…從全能者來到。
Wail, for the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.
| |
| 7 | 所以人手都必軟弱ã€äººå¿ƒéƒ½å¿…消化。
Because of this, all hands will go limp, every man's heart will melt.
| |
| 8 | 他們必驚惶悲痛.æ„苦必將他們抓ä½ï¼Žä»–們疼痛ã€å¥½åƒç”¢é›£çš„婦人一樣.彼æ¤é©šå¥‡ç›¸çœ‹ã€è‡‰å¦‚ç«ç„°ã€‚
Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame.
| |
| 9 | 耶和è¯çš„æ—¥å臨到ã€å¿…有殘å¿ã€å¿¿æ¨ã€çƒˆæ€’.使這地è’涼ã€å¾žå…¶ä¸é™¤æ»…罪人。
See, the day of the LORD is coming--a cruel day, with wrath and fierce anger--to make the land desolate and destroy the sinners within it.
| |
| 10 | 天上的眾星群宿ã€éƒ½ä¸ç™¼å…‰ï¼Žæ—¥é 一出ã€å°±è®Šé»‘æš—ã€æœˆäº®ä¹Ÿä¸æ”¾å…‰ã€‚
The stars of heaven and their constellations will not show their light. The rising sun will be darkened and the moon will not give its light.
| |
| 11 | æˆ‘å¿…å› é‚ªæƒ¡ã€åˆ‘罰世界ã€å› 罪å½ã€åˆ‘罰惡人.使驕傲人的狂妄æ¢æ¯ã€åˆ¶ä¼å¼·æš´äººçš„狂傲。
I will punish the world for its evil, the wicked for their sins. I will put an end to the arrogance of the haughty and will humble the pride of the ruthless.
| |
| 12 | 我必使人比精金還少ã€ä½¿äººæ¯”ä¿„æ–純金更少。
I will make man scarcer than pure gold, more rare than the gold of Ophir.
| |
| 13 | 我è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯åœ¨å¿¿æ¨ä¸ç™¼çƒˆæ€’çš„æ—¥åã€å¿…使天震動ã€ä½¿åœ°æ–æ’¼ã€é›¢å…¶æœ¬ä½ã€‚
Therefore I will make the heavens tremble; and the earth will shake from its place at the wrath of the LORD Almighty, in the day of his burning anger.
| |
| 14 | 人必åƒè¢«è¿½è¶•çš„鹿ã€åƒç„¡äººæ”¶èšçš„羊ã€å„æ¸å›žæœ¬æ—ã€å„逃到本土。
Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land.
| |
| 15 | 凡被仇敵追上的必被刺æ»ï¼Žå‡¡è¢«æ‰ä½çš„ã€å¿…被刀殺。
Whoever is captured will be thrust through; all who are caught will fall by the sword.
| |
| 16 | 他們的嬰å©ã€å¿…在他們眼å‰æ‘”碎.他們的房屋ã€å¿…被æ¶å¥ªï¼Žä»–們的妻åã€å¿…被玷污。
Their infants will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be looted and their wives ravished.
| |
| 17 | 我必激動瑪代人來攻擊他們.瑪代人ä¸æ³¨é‡éŠ€åã€ä¹Ÿä¸å–œæ„›é‡‘å。
See, I will stir up against them the Medes, who do not care for silver and have no delight in gold.
| |
| 18 | 他們必用弓擊碎少年人ã€ä¸æ†æ†«å©¦äººæ‰€ç”Ÿçš„ã€çœ¼ä¹Ÿä¸é¡§æƒœå©å。
Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants nor will they look with compassion on children.
| |
| 19 | å·´æ¯”å€«ç´ ä¾†ç‚ºåˆ—åœ‹çš„æ¦®è€€ã€ç‚ºè¿¦å‹’底人所矜誇的è¯ç¾Žã€å¿…åƒã€€ç¥žæ‰€å‚¾è¦†çš„所多瑪蛾摩拉一樣。
Babylon, the jewel of kingdoms, the glory of the Babylonians' pride, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah.
| |
| 20 | 其內必永無人煙ã€ä¸–世代代無人居ä½ï¼Žäºžæ‹‰ä¼¯äººä¹Ÿä¸åœ¨é‚£è£¡æ”¯æ帳棚.牧羊的人ã€ä¹Ÿä¸ä½¿ç¾Šç¾¤è‡¥åœ¨é‚£è£¡ã€‚
She will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherd will rest his flocks there.
| |
| 21 | åªæœ‰æ› 野的走ç¸è‡¥åœ¨é‚£è£¡ï¼Žå’†å“®çš„ç¸æ»¿äº†æˆ¿å±‹ï¼Žé´•é³¥ä½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žé‡Žå±±ç¾Šåœ¨é‚£è£¡è·³èˆžã€‚
But desert creatures will lie there, jackals will fill her houses; there the owls will dwell, and there the wild goats will leap about.
| |
| 22 | 豺狼必在他宮ä¸å‘¼è™Ÿï¼Žé‡Žç‹—必在他è¯ç¾Žæ®¿å…§å¼å«ï¼Žå·´æ¯”倫å—罰的時候臨近ã€ä»–çš„æ—¥åã€å¿…ä¸é•·ä¹…。
Hyenas will howl in her strongholds, jackals in her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged.
| |