| 1 | ÇÒ·¼·ç¾ß ¿©È£¿Í²² °¨»çÇ϶ó ±×´Â ¼±ÇÏ½Ã¸ç ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
Praise the LORD. Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever. | |
| 2 | ´µ ´ÉÈ÷ ¿©È£¿ÍÀÇ ´ÉÇϽŠ»çÀûÀ» ÀüÆÄÇÏ¸ç ±× ¿µ¿¹¸¦ ´Ù ±¤Æ÷ÇÒ²¿
Who can proclaim the mighty acts of the LORD or fully declare his praise? | |
| 3 | °øÀǸ¦ ÁöÅ°´Â ÀÚµé°ú Ç×»ó ÀǸ¦ ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
Blessed are they who maintain justice, who constantly do what is right. | |
| 4 | ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô º£Çª½Ã´Â ÀºÇý·Î ³ª¸¦ ±â¾ïÇϽøç ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ¸·Î ³ª¸¦ ±Ç°íÇÏ»ç
Remember me, O LORD, when you show favor to your people, come to my aid when you save them, | |
| 5 | ³ª·Î ÁÖÀÇ ÅÃÇϽŠÀÚÀÇ ÇüÅëÇÔÀ» º¸°í ÁÖÀÇ ³ª¶óÀÇ ±â¾÷À¸·Î Áñ°Å¿öÇÏ°Ô ÇϽøç ÁÖÀÇ ±â¾÷°ú ÇÔ²² ÀÚ¶ûÇÏ°Ô ÇϼҼ
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise. | |
| 6 | ¿ì¸®°¡ ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ¹üÁËÇÏ¿© »çƯÀ» ÇàÇÏ¸ç ¾ÇÀ» Áö¾ú³ªÀÌ´Ù
We have sinned, even as our fathers did; we have done wrong and acted wickedly. | |
| 7 | ¿ì¸® ¿Á¶°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ÁÖÀÇ ±â»ç¸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇϸç ÁÖÀÇ ¸¹Àº ÀÎÀÚ¸¦ ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹Ù´Ù °ð È«ÇØ¿¡¼ °Å¿ªÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
When our fathers were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea. | |
| 8 | ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼ ÀÚ±â À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀúÈñ¸¦ ±¸¿øÇϼÌÀ¸´Ï ±× Å« ±Ç´ÉÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̷δÙ
Yet he saved them for his name's sake, to make his mighty power known. | |
| 9 | ÀÌ¿¡ È«Çظ¦ ²Ù¢À¸½Ã´Ï °ð ¸¶¸£¸Å ÀúÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¹Ù´Ù Áö³ª±â¸¦ ±¤¾ß¸¦ Áö³² °°°Ô ÇÏ»ç
He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert. | |
| 10 | ÀúÈñ¸¦ ±× ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ½Ã¸ç ±× ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¼ÓÇϼ̰í
He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them. | |
| 11 | ÀúÈñ ´ëÀûÀº ¹°ÀÌ µ¤À¸¸Å Çϳªµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
The waters covered their adversaries; not one of them survived. | |
| 12 | ÀÌ¿¡ ÀúÈñ°¡ ±× ¸»¾¸À» ¹Ï°í ±× Âù¼ÛÀ» ºÒ·¶µµ´Ù
Then they believed his promises and sang his praise. | |
| 13 | ÀúÈñ°¡ ¹Ì±¸¿¡ ±× Çà»ç¸¦ Àؾî¹ö¸®¸ç ±× °¡¸£Ä§À» ±â´Ù¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í
But they soon forgot what he had done and did not wait for his counsel. | |
| 14 | ±¤¾ß¿¡¼ ¿å½ÉÀ» Å©°Ô ¹ßÇÏ¸ç »ç¸·¿¡¼ Çϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏ¿´µµ´Ù
In the desert they gave in to their craving; in the wasteland they put God to the test. | |
| 15 | ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñÀÇ ¿ä±¸ÇÑ °ÍÀ» ÁÖ¼ÌÀ»Áö¶óµµ ±× ¿µÈ¥À» Æĸ®ÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù
So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease upon them. | |
| 16 | ÀúÈñ°¡ Áø¿¡¼ ¸ð¼¼¿Í ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºµµ ¾Æ·ÐÀ» ÁúÅõÇϸÅ
In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the LORD. | |
| 17 | ¶¥ÀÌ °¥¶óÁ® ´Ù´ÜÀ» »ïÅ°¸ç ¾Æºñ¶÷ÀÇ ´çÀ» µ¤¾úÀ¸¸ç
The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram. | |
| 18 | ºÒÀÌ ±× ´ç Áß¿¡ ºÙÀ½ÀÌ¿© È¿°ÀÌ ¾ÇÀÎÀ» »ì¶úµµ´Ù
Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked. | |
| 19 | ÀúÈñ°¡ È£·¾¿¡¼ ¼Û¾ÆÁö¸¦ ¸¸µé°í ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óÀ» ¼þ¹èÇÏ¿©
At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal. | |
| 20 | Àڱ⠿µ±¤À» Ç® ¸Ô´Â ¼ÒÀÇ Çü»óÀ¸·Î ¹Ù²Ù¾úµµ´Ù
They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass. | |
| 21 | ¾Ö±Á¿¡¼ Å« ÀÏÀ» ÇàÇϽŠ±× ±¸¿øÀÚ Çϳª´ÔÀ» ÀúÈñ°¡ Àؾú³ª´Ï
They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt, | |
| 22 | ±×´Â ÇÔ ¶¥¿¡¼ ±â»ç¿Í È«ÇØ¿¡¼ ³î¶ö ÀÏÀ» ÇàÇϽŠÀڷδÙ
miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea. | |
| 23 | ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñ¸¦ ¸êÇϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸³ª ±× ÅÃÇϽŠ¸ð¼¼°¡ ±× °á·ÄµÈ Áß¿¡¼ ±× ¾Õ¿¡ ¼¼ ±× ³ë¸¦ µ¹ÀÌÄÑ ¸êÇϽÃÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù
So he said he would destroy them--had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them. | |
| 24 | ÀúÈñ°¡ ³«Å並 ¸ê½ÃÇÏ¸ç ±× ¸»¾¸À» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í
Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise. | |
| 25 | ÀúÈñ À帷¿¡¼ ¿ø¸ÁÇÏ¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
They grumbled in their tents and did not obey the LORD. | |
| 26 | ÀÌ·¯¹Ç·Î Àú°¡ ¸Í¼¼ÇϽñ⸦ ÀúÈñ·Î ±¤¾ß¿¡ ¾þ´õÁö°Ô ÇÏ°í
So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the desert, | |
| 27 | ¶Ç ±× ÈļÕÀ» ¿¹æ Áß¿¡ ¾þµå·¯¶ß¸®¸ç °¢Áö¿¡ Èð¾îÁö°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̵µ´Ù
make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands. | |
| 28 | ÀúÈñ°¡ ¶Ç ¹Ù¾Ëºê¿Ã°ú ¿¬ÇÕÇÏ¿© Á×Àº ÀÚ¿¡°Ô Á¦»çÇÑ À½½ÄÀ» ¸Ô¾î¼
They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods; | |
| 29 | ±× ÇàÀ§·Î ÁÖ¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© Àç¾ÓÀÌ ±× Áß¿¡ À¯ÇàÇÏ¿´µµ´Ù
they provoked the LORD to anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them. | |
| 30 | ¶§¿¡ ºñ´ÀÇϽº°¡ ÀϾ ó¹úÇÏ´Ï ÀÌ¿¡ Àç¾ÓÀÌ ±×ÃƵµ´Ù
But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked. | |
| 31 | ÀÌ ÀÏÀ» Àú¿¡°Ô ÀÇ·Î Á¤ÇÏ¿´À¸´Ï ´ë´ë·Î ¹«±ÃÇϸ®·Î´Ù
This was credited to him as righteousness for endless generations to come. | |
| 32 | ÀúÈñ°¡ ¶Ç ¹Ç¸®¹Ù ¹°¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ ³ëÇÏ½Ã°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀúÈñ·Î ÀÎÇÏ¿© ¾óÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¹ÌÃƳª´Ï
By the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them; | |
| 33 | ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ±× ½É·ÉÀ» °Å¿ªÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸ð¼¼°¡ ±× ÀÔ¼ú·Î ¸Á·ÉµÇÀÌ ¸»ÇÏ¿´À½À̷δÙ
for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses' lips. | |
| 34 | ÀúÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ÀÌÁ·µéÀ» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í
They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them, | |
| 35 | ¿¹æ°ú ¼¯¿©¼ ±× ÇàÀ§¸¦ ¹è¿ì¸ç
but they mingled with the nations and adopted their customs. | |
| 36 | ±× ¿ì»óµéÀ» ¼¶±â¹Ç·Î ±×°ÍÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¿Ã¹«°¡ µÇ¾úµµ´Ù
They worshiped their idols, which became a snare to them. | |
| 37 | ÀúÈñ°¡ ±× ÀÚ³à·Î »ç½Å¿¡°Ô Á¦»çÇÏ¿´µµ´Ù
They sacrificed their sons and their daughters to demons. | |
| 38 | ¹«ÁËÇÑ ÇÇ °ð ÀúÈñ ÀÚ³àÀÇ ÇǸ¦ Èê·Á °¡³ª¾È ¿ì»ó¿¡°Ô Á¦»çÇϹǷΠ±× ¶¥ÀÌ ÇÇ¿¡ ´õ·¯¿üµµ´Ù
They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood. | |
| 39 | ÀúÈñ´Â ±× ÇàÀ§·Î ´õ·¯¿öÁö¸ç ±× ÇൿÀÌ À½ÅÁÇϵµ´Ù
They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves. | |
| 40 | ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⠹鼺¿¡°Ô ¸Í·ÄÈ÷ ³ëÇϽøç Àڱ⠱â¾÷À» ¹Ì¿öÇÏ»ç
Therefore the LORD was angry with his people and abhorred his inheritance. | |
| 41 | ÀúÈñ¸¦ ¿¹æÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øŠÀúÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ÀúÈñ¸¦ Ä¡¸®ÇÏ¿´µµ´Ù
He handed them over to the nations, and their foes ruled over them. | |
| 42 | ÀúÈñ°¡ ¿ø¼öµéÀÇ ¾Ð¹ÚÀ» ¹Þ°í ±× ¼öÇÏ¿¡ º¹Á¾ÄÉ µÇ¾úµµ´Ù
Their enemies oppressed them and subjected them to their power. | |
| 43 | ¿©È£¿Í²²¼ ¿©·¯ ¹ø ÀúÈñ¸¦ °ÇÁö½Ã³ª ÀúÈñ°¡ ²Ò·Î °Å¿ªÇϸç ÀÚ±â Á˾ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³·¾ÆÁüÀ» ´çÇÏ¿´µµ´Ù
Many times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin. | |
| 44 | ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñÀÇ ºÎ¸£Â¢À½À» µéÀ¸½Ç ¶§¿¡ ±× °íÅëÀ» ±Ç°íÇϽøç
But he took note of their distress when he heard their cry; | |
| 45 | ÀúÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±× ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇÏ½Ã°í ±× ¸¹Àº ÀÎÀÚÇϽÉÀ» µû¶ó ¶æÀ» µ¹ÀÌÅ°»ç
for their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented. | |
| 46 | ÀúÈñ·Î »ç·ÎÀâÀº ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô¼ ±àÈáÈ÷ ¿©±èÀ» ¹Þ°Ô Çϼ̵µ´Ù
He caused them to be pitied by all who held them captive. | |
| 47 | ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇÏ»ç ¿¹æ Áß¿¡¼ ¸ðÀ¸½Ã°í ¿ì¸®·Î ÁÖÀÇ ¼ºÈ£¸¦ °¨»çÇϸç ÁÖÀÇ ¿µ¿¹¸¦ Âù¾çÇÏ°Ô ÇϼҼ
Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise. | |
| 48 | ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¿µ¿øºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù ¸ðµç ¹é¼ºµé¾Æ ¾Æ¸à ÇÒÁö¾î´Ù ÇÒ·¼·ç¾ß
Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, "Amen!" Praise the LORD. | |